Subject | English | Russian |
gen. | a go of fever | приступ лихорадки |
Makarov. | a go-gauge will pass into the work of correct size | проходной калибр выполненный по наименьшему размеру отверстия входит в годное изделие |
Makarov. | a go-gauge will pass over the work-of correct size | годное изделие проходит в проходной калибр (выполненный по наименьшему размеру вала) |
archit. | a great deal of credit must go to | немалая заслуга принадлежит (кому-либо yevsey) |
gen. | a man of push and go | энергичный, предприимчивый и самоуверенный человек |
gen. | a merry-go-round of entertainment | вихрь развлечений |
Makarov. | a no-go gauge will not pass into the work of correct size | непроходной калибр выполненный по наибольшему размеру отверстия не входит в годное изделие |
Makarov. | a no-go gauge will not pass over the work of correct size | годное изделие не проходит в непроходной калибр (выполненный по наибольшему размеру вала) |
Makarov. | another way of making new friends is to go to an evening class | ещё один способ завести новых друзей – записаться на вечерние занятия |
gen. | another way of making new friends is to go to an evening class | ещё одним способом завести новых друзей является посещение вечерних занятий |
Makarov. | as soon as I let go of the boy, he shot off and disappeared round a corner | как только я отпустил мальчика, он умчался, скрывшись за углом |
Makarov. | at last he felt able to go to the police station and spill out the story of his part in the crime | в конце концов он нашёл в себе силы обратиться в полицейский участок и рассказать о своём соучастии в преступлении |
gen. | at the first go-of | сперва |
gen. | at the first go-of | при первой попытке |
gen. | at the first go-of | вначале |
Makarov. | because of the increased cost, the city's plan to enlarge the underground train service has had to go into abeyance until at least next year | из-за повышения цен проект расширения метрополитена пришлось заморозить по крайней мере до следующего года |
idiom. | bone will not go out of the flesh | горбатого могила исправит |
Makarov. | could you give me the names of some good plays to go to, played great players | не могли бы вы мне назвать несколько хороших пьес, на которые можно было бы сходить и где играли бы хорошие актёры |
cliche. | don't go making a tragedy out of it | не надо из этого делать трагедию (Leonid Dzhepko) |
Makarov. | Elizabeth prefers to go by the name of Betty | Элизабет предпочитает, чтобы её называли Бетти |
gen. | Elizabeth prefers to go by the name of Betty | Элизабет предпочитает, чтобы её звали Бетти |
Makarov. | Elizabeth prefers to go under the name of Betty | Элизабет предпочитает, чтобы её называли Бетти |
Makarov. | faced with the threat of losing their jobs, the workers decided to go back to work | поставленные перед угрозой потерять работу, рабочие решили вернуться на свои места |
Makarov. | few publishers go to the trouble of giving the number of copies for an edition | немногие издатели берут на себя труд указать количество экземпляров издания |
econ. | finish-go-home basis of pay | плата по окончании заданной работы |
Makarov. | five acres of land go with the house | продаётся дом с прилегающим к нему участком в пять акров |
gen. | food items about to go out of date | продукты с истекающим сроком годности (Anglophile) |
gen. | for $5 you could go back to the buffet table for seconds, thirds, fourths, or fifths of fried chicken, ham, barbecue and all the fixings | за 5 долларов можно было снова и снова подходить к столу с блюдами за второй, третьей, четвёртой, пятой порцией жареной курицы, ветчины, жареного мяса и любым гарниром. |
gen. | full of go | полон энергии |
vulg. | go a bit of beef | о женщине совокупляться |
gen. | go against the grain of long-term marriage | протестовать против длительных браков (bigmaxus) |
relig. | go against the tradition of commentators and interpreters over the centuries | выступать против многовековой толковательной традиции (говоря о традиции толкования основоположных текстов вероучения Alex_Odeychuk) |
relig. | go against the tradition of commentators and interpreters over the centuries | выступать против многовековой толковательной традиции |
media. | go ahead of the plan | опережать план (bigmaxus) |
sport. | go ahead of the team | лидировать в команде |
Игорь Миг | go all out of whack | пойти наперекосяк |
Игорь Миг | go all out of whack | идти наперекосяк |
Игорь Миг | go all sorts of rogue | ополоуметь |
Игорь Миг | go all sorts of rogue | не видеть берегов |
gen. | go away, all the lot of you | убирайтесь, вы все |
gen. | go away, all the lot of you | убирайтесь, вся ваша компания |
gen. | go away, the whole lot of you | убирайтесь, вы все |
gen. | go away, the whole lot of you | убирайтесь, вся ваша компания |
gen. | go back of | отказаться от (чего-либо) |
gen. | go beyond the boundaries of decency | выходить за рамки приличия (The aforementioned fellow MEPs who have negotiated with the Council on behalf of Parliament in this manner have gone beyond the boundaries of political decency. Andrey Truhachev) |
gen. | go beyond the bounds of common sense | противоречить здравому смыслу (george serebryakov) |
gen. | go beyond the bounds of decency | выходить за рамки приличия (Alex Lilo) |
gen. | go beyond the bounds of reason | поступать безрассудно |
gen. | go beyond the limits of powers | выйти за рамки своих полномочий (Taras) |
gen. | go beyond the scope of the discussion | выходить за рамки обсуждения (Andrey Truhachev) |
Makarov. | go beyond the scope of the lecture | выходить за рамки лекции |
Makarov. | go beyond the scope of the report | выходить за рамки доклада |
dipl. | go beyond the verge of powers | превышать полномочия |
gen. | go by the letter of the law | формально руководствоваться (Alexander Demidov) |
gen. | go by the name of | быть связанным с именем (какого-либо человека) |
gen. | go by the name of | быть известным как |
gen. | go by the name of | слыть |
gen. | go by the name of | быть известным под именем |
gen. | go down in a glorious burst of flames | эффектно уйти на тот свет (VLZ_58) |
gen. | go down in the annals of history | войти в историю (Today on the floor of the U.S. Senate, I congratulate a great American, Andre Agassi, someone who will go down in the annals of history as a great athlete and ... Alexander Demidov) |
gen. | go for a certain sum of money | продаваться по определённой цене |
relig. | go forth in the cause of Allah | выступить в поход за дело Аллаха (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | go forth into the highways and by ways of life | идти навстречу превратностям судьбы |
polit. | go forward to a second round of voting | пройти во второй тур (BBC.co.uk chaka) |
Gruzovik, inf. | go from house to house in search of work | подворничать |
math. | go from the upper to the lower point in a minimum of time | переходить от верхней точки к нижней |
Makarov. | go in advance of all | идти впереди всех |
Makarov. | go in advance of everybody | идти впереди всех |
Makarov. | go in ahead of everybody | идти впереди всех |
Makarov. | go in fear of something | жить в вечном страхе перед (чем-либо) |
gen. | go in for the training of dogs | заниматься дрессурой собак |
Gruzovik | go in front of | предшествовать |
Makarov. | go in search of food | отправиться на поиски пищи |
Gruzovik, inf. | go into a fit of crying | закатиться плачем |
inf. | go into a fit of crying | закатываться плачем |
Makarov. | go into fits of laughter | закатываться смехом |
Makarov. | go into fits of laughter | закатиться смехом |
lit. | go into the details of | подробно рассмотреть (что-либо Alex_Odeychuk) |
rhetor. | go into the details of understanding | подробно пройтись по (такой-то теме Alex_Odeychuk) |
rhetor. | go into the details of understanding | углубить понимание (такого-то вопроса Alex_Odeychuk) |
rhetor. | go into the details of understanding | подробно разобрать (такой-то вопрос Alex_Odeychuk) |
dipl. | go into the merits of | обсудить все "за" и "против" (чего-либо) |
proverb | go like a bat out of hell | нестись, будто за тобой черти гонятся |
proverb | go like a bat out of hell | нестись, словно скипидар в одно место залили |
proverb | go like a bat out of hell | нестись как ошпаренный |
gen. | go of curl | быть выбитым из колеи |
gen. | go of the gavel | покинуть пост судьи (из стаьи в ленте MSN:'If approved, judges would be allowed to work until they are 75, five years past the age they're currently required to let go of the gavel'. andreon) |
Gruzovik, obs. | go off in search of a living | уходить на заработки |
inf. | go off into fits of laughter | закатываться смехом |
inf. | go off of | отталкиваться от (Technical) |
inf. | go off of | исходить из (Technical) |
polit. | go on a leash of | идти на поводу (conservatives xelek) |
gen. | go on with the rest of one's day | вернуться к своим делам (At this point, you can exit the app and go on with the rest of your day. 4uzhoj) |
inf. | go out in a blaze of glory | вспыхнуть яркой звездой и догореть (If you go out in a blaze of glory, you do something very dramatic at the end of your career or your life which makes you famous. • I am going to make national news headlines and go out in a blaze of glory. КГА) |
gen. | go out of | покидать (что-либо) |
gen. | go out of | выходить из (чего-либо) |
tech. | go out of a borehole | поднимать бурильную колонну из ствола скважины |
oil | go out of a hole | поднимать из скважины |
O&G. tech. | go out of a hole | поднимать бурильную колонну из скважины |
Makarov. | go out of a house | выйти из дома |
Gruzovik | go out of action | выходить из строя |
gen. | go out of balance | разбалансироваться (All these differences mean that the economy of money can very easily slip out of balance....( All these differences mean that the economy of money can very easily slip out of balance happyleo) |
gen. | go out of bloom | отцветать (Phyloneer) |
Gruzovik, inf. | go out of business | прикрыться (pf of прикрываться) |
Gruzovik, inf. | go out of business | прикрываться (impf of прикрыться) |
inf. | go out of business | прикрываться |
econ. | go out of business | выходить из дела |
econ. | go out of business | обанкротиться |
econ. | go out of business | ликвидировать предприятие |
econ. | go out of business | прекратить деятельность (напр., коммерческую) |
Makarov. | go out of business | выйти из бизнеса |
gen. | go out of business | прекратить коммерцию |
gen. | go out of business | прекращать осуществлять коммерческую деятельность (if a company goes out of business, it stops doing business permanently, especially because it has failed. If we sold food at those prices we'd soon go out of business. MED. to stop doing commerce or business. The new shop will probably go out of business if sales don't get better. I have to work hard to keep from going out of business. Alexander Demidov) |
gen. | go out of business | бросить коммерцию |
gen. | go out of commission | разлаживаться |
Gruzovik | go out of commission | разлаживаться (impf of разладиться) |
Gruzovik | go out of commission | разладиться (pf of разлаживаться) |
gen. | go out of commission | разладиться |
nautic. | go out of control | не поддаваться ликвидации (о пожаре) |
nano | go out of control | выходить из-под управления |
non-destruct.test. | go out of control | не "слушаться" руля |
nautic. | go out of control | терять способность управляться |
nautic. | go out of control | выходить из повиновения |
gen. | go out of control | пойти вразнос (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | go out of cultivation | одичать (о растениях) |
proverb | go out of curl | выбиться из колеи |
Makarov. | go out of data | устаревать |
Makarov. | go out of data | выходить из моды |
Makarov. | go out of date | отживать |
Makarov. | go out of date | отжить |
gen. | go out of date | устареть |
Makarov. | go out of one's depth | быть выше чьего-либо понимания |
gen. | go out of one's depth | потерять почву под ногами |
Makarov. | go out of one's depth | утратить способность понимать (что-либо) |
Makarov. | go out of one's depth | попасть на глубокое место |
Makarov. | go out of one's depth | не доставать до дна |
gen. | go out of depth | растеряться |
Makarov. | go out of doors | выйти на воздух |
Makarov. | go out of doors | бывать на воздухе |
Makarov. | go out of existence | исчезнуть |
Makarov. | go out of existence | прекратить существование |
gen. | go out of existence | прекращать существование (Stas-Soleil) |
Gruzovik | go out of fashion | отживать свой век |
gen. | go out of fashion | выйти из моды |
Makarov. | go out of fashion | отжить свой век (о моде) |
gen. | go out of fashion | отжить свой век |
gen. | go out of fashion | перестать быть модным |
gen. | go out of gear | быть в неисправности |
Makarov. | go out of gear | выходить из строя |
gen. | go out of gear | испытывать недомогание |
Makarov. | go out of hand | оканчивать |
Makarov. | go out of hand | завершать |
gen. | go out of hand | оканчиваться |
Makarov. | go out of hand | выходить из повиновения |
Makarov. | go out of hand | действовать немедленно |
amer., Makarov. | go out of hand | проявлять несдержанность |
amer., Makarov. | go out of hand | действовать опрометчиво |
amer., Makarov. | go out of hand | действовать неосторожно |
amer., Makarov. | go out of hand | действовать необдуманно |
Makarov. | go out of hand | действовать без подготовки |
Makarov. | go out of hand | действовать тотчас же |
gen. | go out of hand | действовать тотчас же (немедленно, без подготовки) |
gen. | go out of one's head | сойти с ума |
inf. | go out of head | сходить с ума (I feel like I'm exploding Going out of my head Gonna live while I'm alive I'll sleep when I'm dead george serebryakov) |
gen. | go out of one's head | рехнуться |
gen. | go out of one's head | сходить с ума |
inf. | go out of head | терять рассудок (george serebryakov) |
Makarov. | go out of one's memory | ускользать из памяти |
Makarov. | go out of one's memory | улетучиваться из памяти |
Makarov. | go out of one's memory | забываться |
gen. | go out of mind | рехнуться |
Gruzovik | go out of one's mind | терять рассудок |
inf. | go out of one's mind | обалдевать |
Gruzovik | go out of one's mind | лишаться рассудка |
gen. | go out of mind | лишиться рассудка |
idiom. | go out of one's mind | быть сам не свой (VLZ_58) |
inf. | go out of mind | выходить из памяти |
inf. | go out of mind | ошалевать |
inf. | go out of mind | выходить из ума |
inf. | go out of mind | обалдеть |
inf. | go out of mind | выходить из головы |
gen. | go out of mind | выскочить из памяти |
gen. | go out of mind | сходить с ума |
Makarov. | go out of one's mind | сойти с ума |
gen. | go out of mind | лишаться рассудка |
gen. | go out of mind | сойти с ума |
gen. | go out of mind | ускользнуть из памяти |
Gruzovik, inf. | go out of one's mind | выходить из головы |
gen. | go out of mind | быть вне себя от волнения |
gen. | go out of one's mind with worry | сходить с ума от беспокойства (Anglophile) |
polit. | go out of office | сложить с себя властные полномочия (ybelov) |
gen. | go out of office | сложить с себя полномочия |
Makarov. | go out of order | испытывать недомогание |
gen. | go out of order | прийти в неисправное состояние |
gen. | go out of order | отказываться |
gen. | go out of order | ломаться (4uzhoj) |
gen. | go out of order | отказать |
gen. | go out of order | выйти из строя |
Makarov. | go out of order | быть в неисправности |
Makarov. | go out of order | выходить из строя |
gen. | go out of order | отказаться |
gen. | go out of order | сломаться (4uzhoj) |
gen. | go out of order | стать неисправным |
mil., arm.veh. | go out of position | съезжать с позиции |
publish. | go out of print | выходить из печати (4uzhoj) |
Makarov. | go out of print | распродаться (о книгах, товарах) |
agric. | go out of production | перестать нестись |
progr. | go out of scope | выходить из области видимости (Microsoft Alex_Odeychuk) |
garden. | go out of season | отходить (VLZ_58) |
Makarov. | go out of one's senses | терять рассудок |
Makarov. | go out of one's senses | сойти с ума |
Makarov. | go out of one's senses | сходить с ума |
gen. | go out of service | прекратить обслуживание |
Gruzovik | go out of shape | покривиться (pf of кривиться) |
Gruzovik | go out of shape | кривиться (impf of покривиться) |
Makarov. | go out of sight | исчезнуть из виду |
Makarov. | go out of sight | исчезать из виду |
gen. | go out of sight | исчезнуть из вида (Rust71) |
gen. | go out of sight | скрыться из виду |
gen. | go out of skew | перекоситься (on the treadle VLZ_58) |
Игорь Миг | go out of style | морально устареть |
gen. | go out of style | выходить из моды (об одежде, обуви, фильмах TarasZ) |
Игорь Миг | go out of style | выйти из моды |
Игорь Миг | go out of style | морально устаревать |
Игорь Миг | go out of style | стать немодным |
gen. | go out of the picture | сойти со сцены (Anglophile) |
avia. | go out of the spin | выходить из штопора |
gen. | go out of the way | из кожи вон лезть (jane-red) |
idiom. | go out of the window | забыть (Контекстуальный перевод: Utah Jazz coach Quin Snyder wanted to limit George Hill's shifts to shorter bursts in his return from a three-game absence due to a concussion. That plan went out the window in the fourth quarter as Hill led a charge against the young Minnesota Timberwolves. – ... Об этом плане пришлось забыть. VLZ_58) |
automat. | go out of tolerance | выходить за пределы допусков |
Makarov. | go out of town | выехать на дачу |
Makarov. | go out of town | съездить за город |
Makarov. | go out of town | выезжать за город |
Makarov. | go out of town | выезжать в деревню |
Makarov. | go out of usage | выйти из употребления (о слове) |
tech. | go out of use | выходить из употребления |
Gruzovik | go out of use | выходить из обихода |
Gruzovik | go out of use | вывестись (pf of выводиться) |
Gruzovik | go out of use | выводиться (impf of вывестись) |
gen. | go out of use | выйти из обихода (Anglophile) |
gen. | go out of vogue | выйти из моды |
Makarov. | go out of one's way to | очень стараться |
Makarov. | go out of one's way to | постараться изо всех сил (чтобы оказать помощь, чтобы ...) |
gen. | go out of one's way to | норовить (Liv Bliss) |
Makarov. | go out of one's way for | распинаться перед (someone – кем-либо) |
Игорь Миг | go out of one's way to | выкладываться по полной |
Makarov. | go out of one's way to do something | очень стараться сделать (что-либо) |
Игорь Миг | go out of one's way to | прилагать массу усилий к тому, чтобы |
Игорь Миг | go out of whack | сбиваться с курса |
Игорь Миг | go out of whack | забарахлить |
Игорь Миг | go out of whack | пойти вразнос |
Игорь Миг | go out of whack | начинать работать с перебоями |
Игорь Миг | go out of whack | идти вразнос |
Игорь Миг | go out of whack | засбоить |
automat. | go out-of-range | выходить за пределы диапазона (ssn) |
gen. | go outside the framework of | выходить за рамки (I. Havkin) |
fin. | go over the heads of | минуя (dimock) |
gen. | go right out of head | выскакивать из памяти |
Gruzovik, inf. | go right out of one's head | выскакивать из головы |
Gruzovik, inf. | go right out of one's head | выскакивать из памяти |
gen. | go right out of head | выскочить из памяти |
gen. | go right out of head | выскочить из головы |
gen. | go right out of head | выскакивать из головы |
scient. | go right up to the edge of | вплотную подойти (к чем-либо; в контексте теорий и т.п. A.Rezvov) |
gen. | go round the side of the house | заворачивать за дом (linton) |
tech. | go side of a limit gage | проходная сторона предельного калибра |
tech. | go side of a limit gage | приёмная сторона предельного калибра |
Gruzovik | go the better of | превзойти кого-либо (someone) |
Gruzovik | go the better of | взять верх над кем-либо (someone) |
gen. | go the length of | пойти (решиться, на что-либо) |
gen. | go the length of | решаться (на что-либо MichaelBurov) |
gen. | go the length of doing | позволять себе делать |
gen. | go the length of doing | позволить себе сделать |
gen. | go the length of doing | осмелиться сделать |
busin. | go the path of least resistance | идти по линии наименьшего сопротивления (Alexander Matytsin) |
busin. | go the path of least resistance | следовать по пути наименьшего сопротивления (Alexander Matytsin) |
Makarov. | go the round of | циркулировать (о слухах и т.п.) |
Makarov. | go the round of | переходить из уст в уста |
Makarov. | go the round of | передаваться из уст в уста |
gen. | go the round of | циркулировать (о слухах и т. п.) |
gen. | go the way of all good things | отслужить своё |
gen. | go the way of all things | пройти земной путь до конца (умереть) |
gen. | go the way of all things | умереть |
gen. | go the way of all things | пройти земной путь до конца |
idiom. | go the way of the dodo | устаревать (yulia_mikh) |
idiom. | go the way of the dodo | застрять в каменном веке (I guess this is why myself and most of my friends are getting savvy with linux distros. Windows has gone the way of the dodo 4uzhoj) |
idiom. | go the way of the dodo | исчезнуть как вид (4uzhoj) |
idiom. | go the way of the dodo | стать музейным экспонатом (Now that wordprocessing has caught on, typewriters have gone the way of the dodo. / 4uzhoj) |
idiom. | go the way of the dodo | уйти в историю (4uzhoj) |
idiom. | go the way of the dodo | исчезать (yulia_mikh) |
idiom. | go the way of the dodo | вымирать (yulia_mikh) |
gen. | go the whole length of it | доводить что-либо до конца |
gen. | go the whole length of it | делать что-либо основательно |
gen. | go the whole length of it | доводить что-либо до конца |
gen. | go the whole length of it | сделать что-либо основательно |
gen. | go the whole length of it | довести что-либо до конца |
gen. | go the whole length of it | делать что-либо основательно |
gen. | go through a hard school of life | пройти суровую школу жизни (Пособие "" Tayafenix) |
gen. | go through a lot of red tape | соблюдать ряд условностей (Alexander Demidov) |
Игорь Миг | go through a lot of trouble to | стараться из всех сил |
Игорь Миг | go through a lot of trouble to | попотеть |
Makarov. | go through in search of something | пересмотреть в поисках (чего-либо) |
slang | go through someone like a dose of the salts | действовать как слабительное (Interex) |
slang | go through someone like a dose of the salts | вызывать понос (Interex) |
Makarov. | go through the details of domestic drudgery | перечислять подробности домашней чёрной работы |
gen. | go through the effort of doing something | тратить усилия (на Fesenko) |
gen. | go through the expense of doing something | тратить средства (на Fesenko) |
gen. | go through the time and expense of doing something | тратить время и средства на (Fesenko) |
gen. | go through the time of doing something | тратить время (на Fesenko) |
chess.term. | go to a number of games | продолжаться до определённого числа партий |
proverb | go to the end of the earth to get something | достать из-под земли |
gen. | go to the heart of | затрагивать самую суть (чего-либо; пример: These questions go to the heart of competition policy and the goals of competition enforcement. A.Rezvov) |
for.pol. | go to the heart of the conflict | представлять собой основной элемент конфликта (BBC News Alex_Odeychuk) |
for.pol. | go to the heart of the Israeli-Palestinian conflict | представлять собой основной элемент израильско-палестинского конфликта (BBC News Alex_Odeychuk) |
gen. | go to the land of nod | погружаться в сон (denghu) |
gen. | go to the length of something | идти на что-либо решиться на крайнюю меру |
dipl. | go to the length of he went to the length of murder; something | решиться на (ч-либо bigmaxus) |
gen. | go to the length of | пойти так же далеко, как (кто-либо 4uzhoj) |
Makarov. | go to the making of something | быть необходимым для чего-либо |
gen. | go to the making of | быть необходимым для (чего-либо, кого-либо) |
gen. | go to the verge of | дойти до какого-либо предела |
econ. | go under a full head of steam | работать вовсю |
econ. | go under a full head of steam | идти на всех парах |
econ. | go under a full head of steam | вести дело полным ходом |
gen. | go under the name of | быть известным как |
gen. | go under the name of | слыть |
gen. | go yourself and leave me out of it | идите сами, а меня уж избавьте |
Makarov. | go-gauge will pass into the work of correct size | проходной калибр выполненный по наименьшему размеру отверстия входит в годное изделие |
Makarov. | go-gauge will pass over the work-of correct size | годное изделие проходит в проходной калибр (выполненный по наименьшему размеру вала) |
inf. | go-of | начало |
inf. | go-of | старт |
Gruzovik | group of people who go the rounds | обход |
fig.of.sp. | happy-go-lucky sort of fellow | рубаха-парень (Leonid Dzhepko) |
gen. | have a rough go of it | испытывать трудности с (чем-то, кому-либо Сергей Корсаков) |
gen. | have a rough go of it | пришлось трудно/нелегко с (чем-то Сергей Корсаков) |
gen. | have the potential to go wildly out of control | иметь потенциал легко выйти из-под контроля (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | he allowed her to go her own way, as the best escapement of a frenzy | он позволил ей идти собственным путём, полагая, что это лучший способ спасения от безумия |
gen. | he can't go out of the squirts | он не может выйти из дома из-за поноса |
gen. | he did not once let his horse go out of a sober | он ни разу не позволил своей лошади сбиться со спокойного шага (W. Jacob) |
Makarov. | he felt able to go to the police station and spill out the story of his part in the crime | он нашёл в себе силы обратиться в полицейский участок и рассказать о своей причастности к этому преступлению |
Makarov. | he had another go at making a do of things with his wife | он предпринял ещё одну попытка добиться успеха в отношениях с женой |
gen. | he invented all kinds of excuses in order not to go there | он придумал всевозможные предлоги, чтобы не ходить туда |
Makarov. | he needs someone for the job with a bit of get-up-and-go | для этой работы ему нужен энергичный человек |
inf. | he tried to make a go of it | он старался добиться успеха (в этом деле Olga Okuneva) |
gen. | he was glad of a chance to go abroad | он был рад представившейся возможности съездить за границу |
Makarov. | her father set her up in a bookseller's business, but ahe could't make a go of it | отец устроил её к книготорговцу, но она так и не добилась успеха в этом деле |
Makarov. | I am tired of watching television. Let's go for a walk. | мне надоело смотреть телевизор. Давай пойдём погуляем |
gen. | I can think of no reason why you should not go | я не знаю, почему бы вам не пойти |
gen. | I can't go climbing, I'm out of condition | я не пойду в горы, я потерял форму |
Makarov. | I could go a good feed of eels just now | я бы прямо сейчас мог съесть хорошую порцию угрей |
Makarov. | I don't go for men of his type | мне такие мужчины, как он, не нравятся |
gen. | I have no intention of go | я не намерен идти |
gen. | I know of plenty places to go to | я знаю много мест, куда можно пойти |
gen. | I know plenty of places to go | я знаю много мест, куда можно пойти |
Makarov. | I wanted to have a look at the difficult part of the gorge to see if the route would still "go" | мне хотелось взглянуть на трудный участок ущелья, чтобы определить можно ли по этому пути продвигаться дальше |
scient. | I will begin with a definition of, then go on to a brief review | я начну с определения ..., затем перейду к краткому обзору ... |
inf. | I'd even go to the end of the earth with you! | с тобой хоть на край света! |
Makarov. | if you go in the general direction of the church | видите церковь? Если вы будете держаться этого направления |
gen. | if you go in the general direction of the church | видите церковь? Если вы будете держаться этого направления |
explan. | if you're afraid of wolves, don't go into the forest | волков бояться – в лес не ходить (Maggie) |
gen. | I'll go over the explanation of how it works | я повторю инструкцию (как этим пользоваться) |
gen. | in a happy-go-lucky sort of way | наудачу (Anglophile) |
avia. | initial stage of go-around | начальный участок ухода на второй круг |
progr. | instances that are latest activated are the first to go out of existence | экземпляры, активированные последними, первыми заканчивают своё существование (ssn) |
Makarov. | it is clever stupid, silly, unkind, wrong, wise, foolish, etc., of him to go there | он умно глупо, нелюбезно, неверно, мудро, нелепо и т. п., поступает, что он едет туда |
gen. | it is clever of him to go there | он умно поступает, что едет туда |
gen. | it is clever of him to go there | умно, что он туда поехал |
proverb | it is easier for a camel to go through the eye of a needle | легче верблюду пройти сквозь игольное ушко |
bible.term. | it is easier for a camel to go through the eye of a needle than | легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем |
Makarov., bible.term. | it is easier for a camel to go through the eye of a needle than | ... легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем |
bible.term. | it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter into the kingdom of God | легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, нежели богатому войти в Царство Божие |
proverb | it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter into the Kingdom of God | легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богачу войти в Царствие Божие |
proverb | it is much harder for a rich person to enter the Kingdom of God than for a camel to go through the eye of a needle | легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богачу войти в Царствие Божие |
gen. | it is of no account to me whether you go or stay | для меня не имеет значения, остаешься ли ты или нет |
gen. | it is of no account to me whether you go or stay | для меня не имеет значения, остаешься ли ты или идёшь |
gen. | it is silly of him to go there | он нелюбезно поступает, что едет туда |
gen. | it is stupid of him to go there | он глупо поступает, что едет туда |
gen. | it is unkind of him to go there | он плохо поступает, что едет туда |
gen. | it is wise of him to go there | он мудро поступает, что едет туда |
gen. | it is wrong of him to go there | он неверно поступает, что едет туда |
Makarov. | it was reckless of them to go out alone at night | они поступили опрометчиво, отправившись гулять ночью одни |
Makarov. | it was very cheap as prices of cars go | учитывая нынешние цены на автомобили, мы купили машину дёшево |
gen. | it was very cheap as prices of cars go | учитывая нынешние цены на автомобили, мы купили машину |
rhetor. | it's no longer the kind of information narcotic that you can't go a day without | эта тема больше не является информационным наркотиком, без которого нельзя прожить и дня (Time; контекстуальный перевод на русс. язык Alex_Odeychuk) |
rhetor. | it's no longer the kind of information narcotic that you can't go a day without | эта тема больше не является информационным наркотиком, без которого нельзя прожить и дня (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | I've a pile of letters to polish off before I can go home | мне нужно разобрать до конца работы тонну писем |
Makarov. | judges go on circuit for part of the year | часть года судьи проводят на выездных сессиях |
Makarov. | leave go of something | выпускать что-либо из рук |
Makarov. | leave go of something | перестать держаться за (что-либо) |
gen. | leave go of | перестать держаться (за что-либо) |
gen. | leave go of | выпустить что-либо из рук |
gen. | leave go of my hair! | не тяни меня за волосы! |
Makarov. | let go one's hold of something | выпустить что-либо из рук |
gen. | let go hold of | выпустить из рук |
Makarov. | let go of | отпускать (Keep close, and don't let go of my hand.) |
inf. | let go of | отпустить (кого-либо; somebody; Please let go of me! Val_Ships) |
inf. | let go of something | выпустить из рук (что-либо; Don't let go of the steering wheel. Val_Ships) |
Makarov. | let go of | отпустить |
gen. | let go of | выпустить из рук (Due to my surprise of being jerked off the ground so suddenly, I lost my presence of mind and forgot to let go of the rope. Needless to say, I proceeded at a rather rapid rate up the side of the building. 4uzhoj) |
gen. | let go of a grudge | простить обиду (alex_translator) |
Gruzovik | let go of a rope | отпускать канат |
gen. | let go of a rope | отпустить канат |
gen. | let go of grudges | прощать обиды (alex_translator) |
inf. | let go of me! | отстань! (senia_m) |
inf. | let go of me! | отпустите меня! (Taras) |
inf. | let go of me! | отпусти меня! (stop holding me Val_Ships) |
inf. | let go of me! | убери свои руки! (commanding someone to release you physically Val_Ships) |
Makarov. | let go of my sleeve | не тяните меня за рукав! |
gen. | let go of someone's rancor toward someone. | избавиться от тайной ненависти (к кому-либо newsweek.com betelgeuese) |
Makarov. | let go of the handle | отпускать рукоятку (выпускать из руки) |
gen. | let go of the past | освободиться от прошлого (Incha) |
fig.of.sp. | let go of the reins | отдаться на волю судьбы (Халеев) |
Gruzovik | let go of the rope | выпускать верёвку из рук |
gen. | let go of the rope | выпустить верёвку из рук |
Makarov. | let's go forward to the front of the hall | давай продвинемся к началу зала |
Makarov. | make a go of something | преуспеть |
Makarov. | make a go of something | добиться успеха в (чем-либо) |
idiom. | make a go of it | раздувать кадило (VLZ_58) |
inf. | make a go of it | преуспеть |
inf. | make a go of it | добиться успеха |
gen. | make a go of something | преуспеть в чём-либо (yarmakhov) |
gen. | make a go of something | стараться ради успеха (try one's best to make something successful (Macmillan) jamaliya) |
Makarov. | many young girls, living alone in London, go astray for lack of parental control | многие девушки, живущие в Лондоне одни, в отсутствии родительского контроля сбиваются с пути |
gen. | may I go in place of him? | можно мне пойти вместо него? |
Makarov. | most of some hundreds of recommendations in the action plan and its annexe, where the nuts and bolts are, will go through | большинство из этих сотен рекомендаций к плану действий и к его приложению – а в нем-то и заключается вся суть – будут приняты |
Makarov. | no-go gauge will not pass into the work of correct size | непроходной калибр выполненный по наибольшему размеру отверстия не входит в годное изделие |
Makarov. | no-go gauge will not pass over the work of correct size | годное изделие не проходит в непроходной калибр (выполненный по наибольшему размеру вала) |
tech. | no-go side of a limit gage | непроходная сторона предельного калибра |
tech. | no-go side of a limit gage | браковочная сторона предельного калибра |
Makarov. | not more than a quarter of your income should go in rent | на арендную плату должно уходить не более четверти дохода |
proverb | not to go out of one's mind | не выходит из чьей головы |
gen. | on Sundays we go out of town | по воскресеньям мы выезжаем за город |
Makarov. | one of his many law-suits seemed likely to go against him | он, судя по всему, проигрывал один из своих многочисленных судебных процессов |
Gruzovik, obs. | owner of a merry-go-round | карусельщик |
gen. | pay-as-you-go portion of the pension | распределительная часть пенсии (Ремедиос_П) |
Makarov. | payment of fares to go on cross-town lines | оплата проезда по городским маршрутам |
Makarov. | plague of the thing is, nobody could go there but me | вся беда в том, что кроме меня туда некому было пойти |
dipl. | policy of go-it-alone | независимая политика |
Makarov. | pride of place this week must surely go to an exhibition of old masters | на этой неделе почётное место безусловно принадлежало выставке полотен старых мастеров |
transp. | puller grips must go after rear butt of timing belt pulley | захваты съёмника должны заводиться за задний торец шкива ГРМ |
Makarov. | see if you can round up the rest of the class, it's time to go back to the school | попытайся собрать остаток класса, пора в школу |
gen. | she had a bad go of flu | у неё был тяжёлый грипп |
Makarov. | she will go down in history as one of the great leaders this country has ever known | она войдёт в историю как один из самых известных руководителей этой страны |
Makarov. | some of us were so much stomached, that we did not much like to go | некоторых из нас так тошнило, что мы не хотели идти |
gen. | stories of ... go all the way back to | рассказы о ... уходят в (*в далёкие времена, в глубь веков и т.п. – популярная модель повествования • Stories of the Lake Erie's Monster go all the way back to 1793, when a French captain reported being chased by a long, serpentine creature near Middle Bass Island. (mix957gr.com) ART Vancouver) |
idiom. | the best-laid plans of mice and men often go awry | человек предполагает, а бог располагает (приблиз. Баян) |
idiom. | the best-laid plans of mice and men often go awry | и на старуху бывает проруха (приблиз. • парафраз из романа "О мышах и людях" (Of Mice and Men) Джона Стейнбека на строку "The best-laid schemes of mice and men • Go often askew" из стихотворения "К полевой мыши.../К мыши, разорённой моим плугом" (To a Mouse) Роберта Бёрнса Баян) |
gen. | the boat rolled gently with the come and go of small waves | лодка мягко покачивалась на мелких волнах |
Makarov. | the boy couldn't go in for sports because of his bad heart | мальчик не мог заниматься спортом из-за больного сердца |
gen. | the boy couldn't go in for sports because of his bad heart | мальчик не мог заниматься спортом из-за больного сердца |
gen. | the children are full of go | у детей много энергии |
Makarov. | the firm let him go at the end of the month | фирма освободила его от занимаемой должности к концу месяца |
Makarov. | the job requires a man with a lot of go | для этой работы требуется очень энергичный человек |
Makarov. | the payment of fares to go on cross-town lines | оплата проезда по городским маршрутам |
Makarov. | the plague of the thing is, nobody could go there but me | вся беда в том, что кроме меня туда некому было пойти |
Makarov. | the powers could not allow such an act of terrorism to go unpunished | власти не могли допустить, чтобы террористический акт прошёл безнаказанно |
Makarov. | the problem won't go away of its own accord | проблема сама собой не разрешится |
Makarov. | the rest of us were allowed to go home | остальные же из нас были отпущены домой |
Makarov. | the trains go by at a hell of a lick | поезда проносятся с бешеной скоростью |
Makarov. | the unfitness of man's soul to go to heaven until cleansed from every smallest speck of sin | неспособность человеческой души попасть в рай до тех пор, пока она не очистится от мельчайших пятен греха |
Makarov. | the winners of these games go on to play in the next round | победители этих игр продолжат игры в следующем туре |
gen. | There, but by the grace of God, go I | Кабы не милость Божия, так шёл бы и я (слова английского протестанта, мученика Джона Брэдфорда (1510 – 1555), сказанные при виде преступника, ведомого на казнь Yan Mazor) |
proverb | there is a deal of difference between go and gow | мы пахали! (used sarcastically to mean: those who were merely present at the work done by others, say now they had also "participated") |
gen. | there is plenty of go in this music | это очень темпераментная музыка |
Makarov. | there was evidence of negligence to go to the jury | имелось доказательство халатности, которое должно было быть представлено присяжным |
Makarov. | these qualities adorn the character of Portia, and these go to accomplish a perfect woman | эти качества украшают характер Порции и способствуют созданию образа идеальной леди |
gen. | these qualities adorn the character of Portia, and these go to accomplish a perfect woman | эти качества украшают характер Порции и способствуют созданию образа идеальной женщины |
Makarov. | they had about three hundred miles to go, and because of the road conditions they decided to do it in two hops | им требовалось проехать около трёхсот миль, и так как дорога была не очень хорошая, они решили преодолеть это расстояние в два приёма |
Makarov. | this clause of the bill will have to go | эта статья законопроекта должна быть отменена |
Makarov. | this clause of the bill will have to go | эта статья законопроекта не должна быть принята |
gen. | this clause of the bill will have to go | эта статья законопроекта должна быть выброшена |
Makarov. | this field will go two bales of cotton | это поле даст две кипы хлопка |
gen. | this word is beginning to go out of use | это слово начинает выходит из употребления |
proverb | train up a fig-tree in the way it should go, and when you are old sit under the shade of it Ch. Dickens | ухаживайте за деревом, в тени которого собираетесь отдыхать в старости (Ч. Диккенс) |
gen. | watch the train go out of sight | проводить глазами поезд |
Makarov. | we cannot of course go into the history of these wars | естественно, мы не можем во всех подробностях рассмотреть историю этих войн |
proverb | what is bred in the bone will not go out of the flesh | как волка ни корми, а он всё в лес смотрит |
proverb | what is bred in the bone will not go out of the flesh | как волка ни корми, а он всё в лес глядит |
proverb | what is bred in the bone will not go out of the flesh | как волка ни корми, он в лес смотрит |
proverb | what is bred in the bone will not go out of the flesh | как волка ни корми, он в лес глядит |
proverb | what is bred in the bone will not go out of the flesh | как волка ни корми, он всё в лес глядит |
proverb | what is bred in the bone will not go out of the flesh | сколько волка ни корми, а он всё в лес смотрит |
proverb | what is bred in the bone will not go out of the flesh | сколько волка ни корми, а он в лес глядит |
proverb | what is bred in the bone will not go out of the flesh | сколько волка ни корми, а он в лес смотрит |
proverb | what is bred in the bone will not go out of the flesh | горбатого одна могила исправит |
proverb | what is bred in the bone will not go out of the flesh | горбатого могила исправит (дословно: Что в костях, то и во плоти) |
proverb | what is bred in the bone will not go out of the flesh | сколько волка ни корми, а он всё в лес глядит |
proverb | what is bred in the bone will not go out of the flesh | как волка ни корми, он всё в лес смотрит |
gen. | what is bred in the bone will not go out of the flesh | горбатого могила исправит |
Makarov. | what qualities go to the making of a pilot? | какие качества необходимы пилоту? |
Makarov. | when I go away she is to take charge of the children | когда я уеду, она должна будет заботиться о детях |
gen. | when I go away she is to take charge of the children | когда я уеду, она должна будет позаботиться о детях |
gen. | when I go away she is to take charge of the children | когда я уеду, она будет заботиться о детях |
Makarov. | when leaving the presence of the princess, you have to bow yourself out as you go | после окончания аудиенции у принцессы, вы должны поклониться ей, покидая залу |
polit. | when they go to the bath house, they always take along the usual: beer, dried fish, and birch branches to use for improving circulation of blood | когда они идут в баню, они всегда берут с собой джентльменский набор: пиво, воблу и веники (bigmaxus) |
Makarov. | whole gardens of roses go to one drop of the attar | для того чтобы получить одну каплю розового масла, нужны целые сады роз |
trav. | will never run out of places to go | не ощутят недостатка в местах для развлечений (Andy) |
Makarov. | you can't afford to let any job go by when you've been out of work for so long | ты не можешь позволить, чтобы какая бы то ни было работа ускользнула от тебя, ты уже так долго сидишь без работы |
Makarov. | you have to make a go of marriage, you have to work to make a marriage a success | ты должен успешно жениться, и тебе необходимо приложить много усилий, чтобы женитьба была успешной |
Makarov. | you will go before the board of directors | вы предстанете перед советом директоров |