Subject | English | Russian |
Makarov. | affairs in Spain go on swimmingly | дела в Испании идут превосходно |
gen. | all in one go | одним махом (Achieved in one single event or action wordwebonline.com Alexander Demidov) |
gen. | all in one go | всё за один раз (CNN, 2020 Alex_Odeychuk) |
astronaut. | all systems go in one hour | часовая готовность |
Makarov. | all the soldiers were ordered to go in and seize the enemy position | солдатам было приказано идти в атаку и занять позиции неприятеля |
Makarov. | at last he felt able to go to the police station and spill out the story of his part in the crime | в конце концов он нашёл в себе силы обратиться в полицейский участок и рассказать о своём соучастии в преступлении |
proverb | better go reign in hell than serve in heaven | лучше править в аду, чем прислуживать в раю |
proverb | better go to bed supperless than rise in debt | ешь хоть репу вместо ржи, а чужого не держи (дословно: Лучше ложиться не поужинав, чем вставать в долгу) |
proverb | better go to bed supperless than rise in debt | ешь картошку вместо ржи, а чужого не держи |
proverb | better go to bed supperless than rise in debt | лучше ложиться не поужинав, чем вставать в долгу |
proverb | better go to heaven in rags than to hell in embroidery | не сули журавля в небе, а дай синицу в руки |
gen. | can't we go in without paying? | вход бесплатный? |
Игорь Миг | come in ready to go | явиться во всеоружии |
gen. | done in one go! | удалось с первого захода! (Баян) |
proverb | eat quick and go out in a big crowd | в большой семье клювом не щёлкают (astroma1978) |
Makarov. | every time a new baby arrives in the neighbourhood, she has to go and slop over it | как только по соседству появляется маленький ребёнок, ей обязательно нужно пойти и понянчиться с ним |
gen. | four liters go in the jug | в кувшин вмещается четыре литра |
Makarov. | go about in a dream | жить в мире грез |
gen. | go about with head in the air | важничать |
idiom. | go about with head in the air | задирать нос (one's VadZ) |
Makarov. | go about with one's head in the air | важничать |
Makarov. | go about with one's head in the air | задаваться |
idiom. | go about with head in the air | принимать важный вид (VadZ) |
idiom. | go about with head in the air | корчить из себя важную персону (VadZ) |
idiom. | go about with head in the air | чваниться (VadZ) |
gen. | go about with head in the air | задаваться |
Makarov. | go afield in one's reading | читать много и бессистемно |
cards | go all in | идти олл-ин (покер stachel) |
cards | go all in | поставить все свои деньги (Andy) |
cards | go all in | идти ва-банк (stachel) |
gen. | go all in | связать судьбу (with Liv Bliss) |
gen. | go all out in support | полностью поддерживать (of something Alexander Demidov) |
proverb | go and chase the wind in the field | ищи ветра в поле |
proverb | go and chase the wind in the field | лови ветра в поле |
gen. | go and jump in the lake | убираться и не мешать |
Makarov. | go and pop your guns off in the garden | отправляйся стрелять в сад |
gen. | go around in a circle | идти по кругу (RiverJ) |
gen. | go around in circles | действовать наобум |
idiom. | go around in circles | говорить об одном и том же (to keep doing or talking about the same thing without achieving anything: The discussion kept going around in circles. VLZ_58) |
gen. | go around in circles | кидаться из стороны в сторону |
gen. | go around in circles | ходить кругами (dimock) |
gen. | go around in circles | топтаться на одном месте (to think or argue about something without deciding anything or making progress teterevaann) |
Makarov. | go around in circles | суетиться без толку |
gen. | go around in circles | кружить на месте (источник – reverso.net dimock) |
gen. | go around in circles | бегать туда-сюда |
gen. | go back on promise in elections | отказаться от своего обещания на выборах |
inf. | go backpacking in the mountains | лазить по горам (4uzhoj) |
gen. | go blind in one eye | ослепнуть на один глаз (Anglophile) |
Makarov. | go blind in one's right eye | слепнуть на правый глаз |
Makarov. | go blind in the right eye | слепнуть на правый глаз |
gen. | go by in a blur | стремительно пролетать (о времени Believe it or not, these semesters go by in a blur, and when it's over you look back and think, "I know I just learned something, but what was it?" VLZ_58) |
gen. | go cap in hand | идти на поклон (to someone – к кому-либо Anglophile) |
obs. | go cap in hand | бить челом (to someone – кому-либо Anglophile) |
gen. | go cap in hand | поджав хвост (driven) |
agric. | go close in front | ставить узко передние ноги (о лошади) |
gen. | go down in a glorious burst of flames | эффектно уйти на тот свет (VLZ_58) |
inf. | go down in one's boots | перепугаться (душа ушла в пятки Bobrovska) |
gen. | go down in one's estimation | упасть в чьих-либо глазах (denghu) |
gen. | go down in flames | с треском провалиться (TaylorZodi) |
hist. | go down in history | войти в историю (along with ... – в одном ряду с ... // CNN, 2020 Alex_Odeychuk) |
Gruzovik | go down in history | входить в историю |
gen. | go down in the annals of history | войти в историю (Today on the floor of the U.S. Senate, I congratulate a great American, Andre Agassi, someone who will go down in the annals of history as a great athlete and ... Alexander Demidov) |
gen. | go down in the history books | войти в историю (He hopes to go down in the history books as a man of vision who brought the country together. TFD Alexander Demidov) |
gen. | go down in the world | потерять былое положение |
gen. | go down in the world | опуститься (о положении) |
gen. | go down to the sea in ships | выступить в море (поэтич. или офиц. denghu) |
gen. | go far back in history | углубляться в историю (Germany was our ally at Waterloo. How far back in history do you want to go? ArcticFox) |
chess.term. | go flop in a match | провалиться в матче |
chess.term. | go flop in a tournament | провалиться в турнире |
gen. | go for a spin in a car | прокатиться на автомашине |
relig. | go forth in the cause of Allah | выступить в поход за дело Аллаха (Alex_Odeychuk) |
Gruzovik, inf. | go from house to house in search of work | подворничать |
math. | go from the upper to the lower point in a minimum of time | переходить от верхней точки к нижней |
Makarov. | go halves in something | делить что-либо поровну |
Makarov. | go halves with someone in something | войти в долю с (кем-либо) |
Makarov. | go halves with someone in something | по-братски разделить что-либо с (кем-либо) |
gen. | go halves with in | войти в долю (с кем-либо) |
gen. | go hand in hand | идти параллельно (to happen or exist together Economic success and job creation go hand in hand. MED Alexander Demidov) |
math. | go hand in hand | неразрывно связан с |
gen. | go hand in hand | сопровождать (george serebryakov) |
gen. | go hand in hand | быть тесно связанным (george serebryakov) |
math. | go hand in hand to | идти рука об руку |
gen. | go hand in hand with | быть взаимоувязанным с (ABelonogov) |
polit. | go hand-in-hand | быть неразрывно связанным (with ... – c ... ; CBS News Alex_Odeychuk) |
Игорь Миг | go hand-in-hand | действовать в унисон |
Игорь Миг | go hand-in-hand | действовать заодно |
fig.of.sp. | go hand-in-hand | идти рука об руку (with ... – с ... ; CBS News Alex_Odeychuk) |
Игорь Миг | go hand-in-hand | быть заодно |
Игорь Миг | go hat in hand | побираться |
gen. | go hat in hand | идти на поклон (AmE ("go cap in hand" is British) Рина Грант) |
sport. | go hiking in the mountains | лазить по горам (Andrey Truhachev) |
sport. | go hiking in the mountains | путешествовать в горах (Andrey Truhachev) |
sport. | go hiking in the mountains | ходить в поход в горы (Andrey Truhachev) |
sport. | go hiking in the mountains | ходить в горы (Andrey Truhachev) |
mil. | go in | начинать атаку |
Makarov. | go in | начинать работу как обычно |
Gruzovik, transp. | go in a cab | ехать на извозчике |
inf. | go in a cab | ехать на извозчике |
Gruzovik, inf. | go in a group | пойти всей компанией |
gen. | go in a group | пойти всей компанией |
Gruzovik, inf. | go in a roundabout way | колесить |
Gruzovik, inf. | go in a rush | шпарить |
gen. | go in a rush | шпариться |
gen. | go in a rush | ошпарить |
Makarov. | go in a ship | плыть на пароходе |
Makarov. | go in a taxi | ездить на такси |
tel. | go in and out | пропадать (you are going in and out, I can't hear you; о связи snowleopard) |
gen. | go in and out | свободно входить и выходить |
gen. | go in and win! | давай, выиграй! |
gen. | go in and win! | давай! желаю успеха! |
gen. | go in and win! | покажи им! |
gen. | go in and win! | задай им! (возглас одобрения) |
inf. | go in at | энергично нападать на (кого-либо) |
gen. | go in at a front door | зайти с парадного входа | через парадное/парадный вход (ART Vancouver) |
Makarov. | go in athletics | заниматься спортом |
Makarov. | go in athletics | заниматься лёгкой атлетикой |
Makarov. | go in athletics | заниматься гимнастикой |
Makarov. | go in one's bed | ходить под себя |
Makarov. | go in one's bed | делать под себя |
gen. | go in blind | действовать вслепую |
gen. | go in blind | играть втёмную (при игре в карты; также в переносном значении) |
gen. | go in blind | ринуться сломя голову (во что-либо) |
gen. | go in blind | перен. поступать опрометчиво |
inf., pejor. | go in cahoot with | снюхаться |
inf., pejor. | go in cahoot with | снюхиваться |
Gruzovik, inf. | go in cahoots with | снюхаться (pf of снюхиваться) |
Gruzovik, inf. | go in cahoots with | снюхиваться (impf of снюхаться) |
Makarov. | go in circles | кидаться из стороны в сторону |
inf. | go in circles | ходить вокруг да около (Stop going in circles and get to the point! VLZ_58) |
Makarov. | go in circles | бегать туда-сюда |
Makarov., IT | go in cycles | зацикливаться |
scient. | go in-depth | глубоко рассматривать вопросы (Alex_Odeychuk) |
lit. | go in-depth | подробно освещать рассматриваемые вопросы (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | go in fear | жить в вечном страхе |
Makarov. | go in fear of something | жить в вечном страхе перед (чем-либо) |
anat. | go in file | тянуться кишкой |
brit. | go in for | принять участие (в соревновании, экзамене • He went in for the competition last year and he was hoping to win it this time. Jura K.) |
Makarov. | go in for a hobby | увлекаться |
gen. | go in for a hobby | иметь хобби |
gen. | go in for a hobby | увлекаться (чем-либо) |
Makarov. | go in for a raffle | участвовать в лотерее |
chess.term. | go in for a variation | пойти на вариант |
Gruzovik | go in for an examination | проэкзаменоваться (pf of экзаменоваться) |
gen. | go in for an examination | проэкзаменоваться |
Makarov. | go in for collecting pictures | увлечься коллекционированием картин |
Makarov. | go in for collecting pictures | заняться коллекционированием картин |
chess.term. | go in for complications | идти на осложнения |
chess.term. | go in for complications | идти на обострение |
gen. | go in for double dealing | вести двойную игру |
Makarov. | go in for exercise | тренироваться |
Makarov. | go in for fishing | увлекаться рыбной ловлей |
Makarov. | go in for fishing | ходить на рыбалку |
Makarov. | go in for fishing | заниматься рыбной ловлей |
Makarov. | go in for law | стать юристом |
Makarov. | go in for mediation | размышлять |
Makarov. | go in for mediation | медитировать |
gen. | go in for meditation | предаваться созерцанию |
gen. | go in for meditation | предаваться размышлениям |
gen. | go in for motoring | увлекаться автомобилизмом (автомобильным спортом) |
gen. | go in for motoring | заниматься автомобилизмом (автомобильным спортом) |
Makarov. | go in for nursing | стать медицинской сестрой |
Makarov. | go in for painting | заниматься живописью |
Makarov. | go in for politics | заниматься политической деятельностью |
Makarov. | go in for politics | заниматься политикой |
Makarov. | go in for rowing | заниматься греблей |
gen. | go in for the competition | принимать участие в конкурсе (Anglophile) |
gen. | go in for the training of dogs | заниматься дрессурой собак |
obs., poetic | go in front | предыдти (of) |
obs., poetic | go in front | предходить (of) |
gen. | go in front | предшествовать (of) |
sport. | go in goal | стоять на воротах (purrga) |
sport. | go in goal | быть голкипером (purrga) |
gen. | go in here | идти сюда |
gen. | go in-house | устроиться на работу на стороне клиента (Ремедиос_П) |
Makarov. | go in off the deep end | не узнавши броду, соваться в воду |
Makarov. | go in off the deep end | рисковать |
Makarov. | go in off the deep end | не узнавши броду, сунуться в воду |
Makarov. | go in on something | принимать участие в (чем-либо) |
idiom. | go in one ear and out the other | не понимать из-за отсутствия интереса к предмету разговора (Yeldar Azanbayev) |
Makarov. | go in pairs | ходить парами |
fig.of.sp. | go in particulars | вдаваться в подробности (Blackmirtl) |
bible.term. | go in peace | ступай с миром (Olga Okuneva) |
Gruzovik | go in peace | идите с миром |
gen. | go in procession | продефилировать |
police | go in pursuit | погнаться (Andrey Truhachev) |
gen. | go in pursuit | пуститься в погоню (Andrey Truhachev) |
inf. | go in quietly | войдите потихоньку |
Makarov. | go in search of food | отправиться на поиски пищи |
inf. | go in sick | отказаться от больничного (Ремедиос_П) |
inf. | go in sick | прийти на работу больным (Ремедиос_П) |
gen. | go in skeptical | отнестись скептически (Alex_Odeychuk) |
Gruzovik | go in state | проследовать |
gen. | go in suburbs | совершать пригородную поездку (Morning93) |
footb. | go in the book | получить предупреждение (felog) |
garden. | go in the compost | идти в компост (VLZ_58) |
fig. | go in the doldrums | сдуться (Ремедиос_П) |
fig. | go in the doldrums | пойти под откос (Ремедиос_П) |
fig. | go in the doldrums | просесть (Ремедиос_П) |
oil | go in the hole | спускать в скважину |
oil | go in the hole | спускать бурильную колонну в скважину |
fig. | go in the hole | вылететь в трубу (nadislo) |
econ. | go in the predicted direction | иметь ожидаемое направление (напр., о различиях между чем-либо A.Rezvov) |
idiom. | go in the tank | симулировать поражение (shergilov) |
idiom. | go in the tank | слить игру (VadZ) |
idiom. | go in the tank | сдать матч (VadZ) |
idiom. | go in the tank | проиграть состязание по сговору с букмекером или организатором (shergilov) |
Gruzovik, inf. | go in under | поддвинуться |
Gruzovik, inf. | go in under | поддвигаться |
gen. | go in with | объединяться с (кем-либо) |
Makarov. | go in with | входить вместе с (кем-либо) |
Makarov. | go in with | объединять с |
Makarov. | go in with | поступать вместе с (кем-либо) |
gen. | go in with | присоединяться к (кому-либо) |
gen. | go in with | действовать совместно (с кем-либо) |
Gruzovik, inf. | go in with difficulty | впяливаться (impf of впялиться) |
Gruzovik, inf. | go in with difficulty | впялиться (pf of впяливаться) |
gen. | go in with good cards | иметь все основания для успеха (Bobrovska) |
gen. | go in with good cards | бить наверняка (Bobrovska) |
inf. | go jump in the lake! | ну тебя в болото! (Leonid Dzhepko) |
rude | go jump in the lake! | да пошёл ты! (igisheva) |
amer., rude | go jump in the lake! | проваливай! |
amer., rude | go jump in the lake! | не мешай! |
rude | go jump in the lake! | иди ты к лешему! (igisheva) |
rude | go jump in the lake! | пошёл ты! (igisheva) |
rude | go jump in the lake! | провались ты! (igisheva) |
rude | go jump in the lake! | иди ты в баню! (igisheva) |
rude | go jump in the lake! | иди ты в пим дырявый! (igisheva) |
rude | go jump in the lake! | пошёл ты в пим дырявый! (igisheva) |
rude | go jump in the lake! | иди ты на хутор бабочек ловить (igisheva) |
rude | go jump in the lake! | иди на хутор бабочек ловить (igisheva) |
rude | go jump in the lake! | иди в задницу! (igisheva) |
rude | go jump in the lake! | пошёл ты к чёрту! (igisheva) |
rude | go jump in the lake! | иди ты к чёрту! (igisheva) |
gen. | go and jump in the lake! | катись к чёрту! |
gen. | go lie down in traffic | броситься под автобус (тж. перен. Taras) |
gen. | go nowhere in particular | идти в неопределённом направлении (Taras) |
Makarov. | go off in a swoon | упасть в обморок |
Makarov., idiom. | go off in a tangent | резко отклоняться от (предшествующего действия, темы, мысли) |
Makarov., idiom. | go off in a tangent | перескакивать от (предшествующего действия, темы, мысли) |
Makarov. | go off in contrary directions | разойтись в разные стороны |
Gruzovik, obs. | go off in search of a living | уходить на заработки |
gen. | go on in the same vein | продолжать в том же духе (scherfas) |
gen. | go out in a limb | отмочить что-нибудь (state an opinion or do something which is very different to most other people КГА) |
slang | go out in the country | убить кого-то |
gen. | go out in the pol | получить диплом без отличия |
gen. | go out in the Poll | получить зачёт |
gen. | go out in the Poll | сдать предмет с отметкой "зачтено" |
gen. | go out in the Poll | "прослушано" |
gen. | go out in the Poll | получить степень без отличия |
slang | go play in the traffic | сделай фокус: испарись (SirReal) |
slang | go play in the traffic | кати подобру-поздорову (SirReal) |
slang | go play in the traffic | греби ушами камыши (SirReal) |
slang | go play in the traffic | убейся об стену (SirReal) |
slang | go play in the traffic | линяй отсюда, дядя (SirReal) |
slang | go play in the traffic | а не пойти ли тебе по известному адресу (SirReal) |
slang | go play in the traffic | крути педали, пока не дали (SirReal) |
Makarov. | go queer in the head | почувствовать головокружение |
Makarov. | go queer in the head | помешаться |
gen. | go red in the face | покраснеть (Sebastian has gone red in the face with fury. • By this point Chips had gone red in the face with the effort of controlling his bladder. • Naturally, this has caused people with waxed moustaches and salmon-pink Sunday trousers to go red in the face with rage. • It is reasonable to have a fit of the giggles, and it is righteous to go red in the face with anger. linton) |
Makarov. | go round in a circle | возвращаться к исходной точке |
gen. | go round in a circle | замкнутый круг (suburbian) |
gen. | go round in a circle | бесконечно повторяется (suburbian) |
gen. | go round in circles | ходить по кругу (Andrey Truhachev) |
gen. | go round in circles | вращаться по кругу (Andrey Truhachev) |
gen. | go round in circles | двигаться по кругу (Andrey Truhachev) |
fig. | go round in circles | возвращаться к исходному пункту (Andrey Truhachev) |
fig. | go round in circles | вертеться как белка в колесе (Andrey Truhachev) |
fig. | go round in circles | возвращаться к исходной точке (Andrey Truhachev) |
gen. | go round in circles | кружиться (Andrey Truhachev) |
gen. | go round in circles | бегать по кругу (Andrey Truhachev) |
gen. | go round like a horse in a mill | бояться нового |
Makarov. | go shares in something with | приобрести что-либо пополам с (someone – кем-либо) |
Makarov. | go shares in something with | делиться чем-либо с кем-либо поровну (someone) |
Makarov. | go shares in something with | делиться чем-либо поровну с (someone – кем-либо) |
Makarov. | go shares with someone in something | делить поровну что-либо с (кем-либо) |
Makarov. | go shares with someone in something | честно поделиться чем-либо с (кем-либо) |
Makarov. | go shares with someone in something | приобрести что-либо пополам с (кем-либо) |
Makarov. | go shares with someone in something | делить пополам что-либо с (кем-либо) |
agric. | go sore in front | хромать на передние ноги |
anim.husb. | go store in front | хромать на передние ноги |
inf. | go take a running jump in the lake | иди лесом (Technical) |
inf. | go take a running jump in the ocean | иди лесом (Technical) |
inf. | go take a running jump in the river | иди лесом (Technical) |
inf. | go take a running jump in the sea | иди лесом (Technical) |
gen. | go three miles in an hour | проходить три мили в час |
gen. | go through in detail | проработать (Phyloneer) |
Makarov. | go through life in a happy-go-lucky fashion | жить безалаберно |
Makarov. | go to hell in a handbasket | пойти ко всем чертям |
Makarov. | go to hell in a handbasket | полететь ко всем чертям |
Makarov. | go to hell in a handbasket | полететь к чертям собачьим |
inf. | go to hell in a handbasket | лететь к чёрту (grafleonov) |
inf. | go to hell in a handbasket | пойти к чертям собачьим (Wiana) |
inf. | go to hell in a handbasket | лететь ко всем чертям (grafleonov) |
Makarov. | go to hell in a handbasket | пойти к чертям собачьим |
gen. | go to live in a different city | переехать жить в другой город (dimock) |
gen. | go up in flames | сгореть (Alex_Odeychuk) |
gen. | go up in flames before her eyes | сгореть у неё на глазах (Alex_Odeychuk) |
gen. | go up in flames before his eyes | сгореть у него на глазах (Alex_Odeychuk) |
slang | go up in one's lines | забыть текст роли |
Makarov. | go up in price | подниматься в цене |
gen. | go up in price | вздорожать |
gen. | go up in price | подорожать |
Gruzovik | go up in price | дорожать |
Игорь Миг | go up in smoke | раствориться как дым |
Игорь Миг | go up in smoke | сгинуть |
Игорь Миг | go up in smoke | улетучиться как дым (One guy's fortune goes up in smoke.) |
Игорь Миг | go up in smoke | иссякнуть |
Игорь Миг | go up in smoke | испариться |
Игорь Миг | go up in smoke | превратиться в ничто |
idiom. | go up in smoke | лететь в тартарары (Andrey Truhachev) |
idiom. | go up in smoke | не увенчаться успехом (Andrey Truhachev) |
idiom. | go up in smoke | окончиться пшиком (Andrey Truhachev) |
idiom. | go up in smoke | рухнуть (о планах Andrey Truhachev) |
idiom. | go up in smoke | сорваться (о планах Andrey Truhachev) |
idiom. | go up in smoke | потерпеть фиаско (Andrey Truhachev) |
idiom. | go up in smoke | терпеть неудачу (Andrey Truhachev) |
slang | go up in smoke | накрыться медным тазом (VLZ_58) |
slang | go up in smoke | проигрывать (vogeler) |
idiom. | go up in smoke | терпеть провал (Andrey Truhachev) |
idiom. | go up in smoke | полететь к черту (Andrey Truhachev) |
idiom. | go up in smoke | полететь к чертям (Andrey Truhachev) |
idiom. | go up in smoke | полететь к чертям собачьим (Andrey Truhachev) |
idiom. | go up in smoke | пропадать даром (Andrey Truhachev) |
idiom. | go up in smoke | полететь в тартарары (Andrey Truhachev) |
idiom. | go up in smoke | потерпеть провал (Andrey Truhachev) |
idiom. | go up in smoke | потерпеть неудачу (Andrey Truhachev) |
idiom. | go up in smoke | терпеть фиаско (Andrey Truhachev) |
idiom. | go up in smoke | окончиться провалом (Andrey Truhachev) |
idiom. | go up in smoke | не дать никаких результатов (Andrey Truhachev) |
Makarov. | go up in smoke | сгорать |
amer. | go up in smoke | пропасть даром (Val_Ships) |
amer. | go up in smoke | оказаться потраченным зря (Then his business went bankrupt and 20 years of hard work went up in smoke. Val_Ships) |
Gruzovik, inf. | go up in smoke | вылететь в трубу |
inf. | go up in smoke | пойти насмарку (VLZ_58) |
Makarov., humor. | go up in smoke for | улыбнуться (не достаться) |
Игорь Миг | go up in smoke | исчезнуть без следа |
Игорь Миг | go up in smoke | свестись на нет |
Игорь Миг | go up in smoke | обратиться в ничто |
Игорь Миг | go up in smoke | рассеяться как дым |
gen. | go up in smoke | пойти прахом (Rust71) |
gen. | go up in the balloon | подняться на воздушном шаре (Bullfinch) |
proverb | go up in the world | идти в гору (of a person) |
proverb | go up in the world | пойти в гору (of a person) |
Gruzovik, fig. | go up in the world | полезть в гору |
gen. | go up in the world | выйти в люди (Anglophile) |
Makarov. | go wrong in one's calculations | наврать в вычислениях |
Makarov. | go wrong in one's calculations | допустить ошибку в вычислениях |
media. | go-between in talks | посредник в переговорах (bigmaxus) |
idiom. | go-play-in-traffic | выпей яду (в редких случаях-йаду fa158) |
idiom. | go-play-in-traffic | убейся об стену (fa158) |
proverb | gossiping and lying go hand in hand | сплетни и ложь идут рука об руку |
Makarov. | he blew all the candles in one go | он разом задул все свечки |
Makarov. | he can spend all day on the beach or go for walks in the mountains | он может весь день провести на пляже или погулять в горах |
gen. | he could go through three books in a day | он может проглотить три книги за один день |
gen. | he decided to go in for music | он решил заняться музыкой |
gen. | he decided to go in for tennis | он решил заняться теннисом |
Makarov. | he does not go about his work in the right way | он не с того конца берётся за дело |
Makarov. | he doesn't go about it in the right spirit | у него к этому неправильный подход |
Makarov. | he felt able to go to the police station and spill out the story of his part in the crime | он нашёл в себе силы обратиться в полицейский участок и рассказать о своей причастности к этому преступлению |
gen. | he invented all kinds of excuses in order not to go there | он придумал всевозможные предлоги, чтобы не ходить туда |
Makarov. | he longed to go back in harness | он хотел поскорее впрячься в работу |
Makarov. | he wants us to go on an adventure holiday in Africa, the type where you have to go walking in the desert and sleep out in the open | он хочет, чтобы мы поехали в отпуск в Африку заниматься активным отдыхом: ходить в поход по пустыне, спать под открытым небом |
gen. | he was in no hurry to go | он не спешил уходить |
Makarov. | he'll elbow his way in wherever he wishes to go | он пробьёт себе дорогу куда угодно, не считаясь ни с чем |
gen. | he'll elbow his way in wherever he wishes to go | он пробьёт себе дорогу куда угодно, не считаясь ни с чем |
Makarov. | her father set her up in a bookseller's business, but ahe could't make a go of it | отец устроил её к книготорговцу, но она так и не добилась успеха в этом деле |
gen. | I don't go in for bright colours | я не ношу яркие цвета |
gen. | I don't go in for bright colours | я не люблю яркие цвета |
gen. | I don't want to go to the reception, but I'd better put in an appearance | мне не хочется идти на приём, но придётся заглянуть на минутку |
yacht. | I go in for sailing | я занимаюсь парусным спортом. (Оклики на воде) |
Makarov. | I hate lining up in the cold to go to a cinema | ненавижу стоять на морозе в очереди в кинотеатры |
Makarov. | I keep trying to understand how a car engine works, but it doesn't seem to go in | я все пытаюсь понять, как работает двигатель, но яснее это не становится |
Makarov. | I must go in | мне уже надо уйти с улицы |
Makarov. | I must go in | мне уже надо идти в дом |
gen. | if the coffee is cold, I can go nuke it in the kitchen | если кофе холодный, я могу сходить на кухню и подогреть его (Taras) |
Makarov. | if you go in the general direction of the church | видите церковь? Если вы будете держаться этого направления |
gen. | if you go in the general direction of the church | видите церковь? Если вы будете держаться этого направления |
inf. | if you go nuclear, don't leave missiles in your silo | на войне все средства хороши (Am.E. Taras) |
Makarov. | if you go on behaving like that you'll land up in prison one day | если ты будешь продолжать так себя вести, ты в один прекрасный день окажешься за решёткой |
gen. | if you go on behaving like that you'll land in prison one day | если ты будешь продолжать так себя вести, ты в один прекрасный день окажешься за решёткой |
Makarov. | if you go on behaving like that you'll land up in prison one day | если ты будешь продолжать так себя вести, ты в один прекрасный день окажешься за решёткой |
quot.aph. | if you say in the first chapter that there is a rifle hanging on the wall, in the second or third chapter it absolutely must go off. | если в начале пьесы на стене висит ружьё, то к концу пьесы оно должно выстрелить (Чехов OstrichReal1979) |
gen. | in a happy-go-lucky fashion | на авось (Anglophile) |
gen. | in a happy-go-lucky sort of way | наудачу (Anglophile) |
proverb | in a happy-go-lucky way | куда кривая вывезет |
Makarov. | in memory I can go back to a very early age | в памяти я могу вернуться назад в раннее детство |
gen. | in memory I can go back to a very early age | в своей памяти я могу возвратиться в раннее детство |
gen. | in one go | сразу |
gen. | in one go | разом (Taras) |
gen. | in one go | вмиг (Taras) |
gen. | in one go | в один приём (Taras) |
mining. | in one go | за один проход |
| in one go | с маху (Taras) |
| in one go | за один присест (He completed the task in one go. — Он выполнил задачу за один присест. akadysheva) |
mining. | in one go | за один приём |
chess.term. | in one go | за один ход |
gen. | in one go | за раз (Alex Lilo) |
gen. | in one go | одним духом (Taras) |
inf. | in one go | одним махом (Катю) |
tech. | in one go | за один заход (gratum29) |
gen. | in one go | в один присест (I read it straight through in one go wandervoegel) |
gen. | in the summer he always longs to go to the country | его всегда летом тянет в деревню |
Makarov. | in which direction did he go? | в какую сторону он пошёл? |
gen. | it's settled then. I'll go back to the States in June | решено: я возвращаюсь в Штаты в июне |
gen. | Joe carried on in his come-day go-day manner | Джо продолжал вести себя в своей беспечной манере |
construct. | Lay down the covering lower layer starting in the first work zone and then go on to work in the second one | Вначале на первый и следом на второй захватке выполняйте нижний слой покрытия |
polit. | to let go in peace | отпускать с миром (ssn) |
Makarov. | let someone go in peace | отпустить кго-либо с миром |
Gruzovik, inf. | let go in peace | отпустить душу на покаяние |
gen. | let someone go in peace | отпустить с миром (Franka_LV) |
gen. | let someone go in peace | отпустить кого-либо с миром (Franka_LV) |
Makarov. | let's cash in on this unexpected fine weather and go into the country for the day | давай воспользуемся этой прекрасной погодой и поедем отдохнём за город на денёк |
Makarov. | let's go at this problem in a different way | давайте попробуем решить эту проблему по-другому |
Makarov. | make go in | умещать |
Makarov. | make go in | уместить |
gen. | make someone go purple in the face | выводить из себя (Anglophile) |
gen. | make someone go purple in the face | вывести из себя (Anglophile) |
Makarov. | many hospitals allow mothers to go in with their children when they need hospital treatment | во многих больницах матерям разрешают ложиться в больницу вместе с детьми, когда детям требуется больничный уход |
gen. | many things in our lives go by contraries | многое в нашей жизни получается не так, как мы хотели бы |
Makarov. | many young girls, living alone in London, go astray for lack of parental control | многие девушки, живущие в Лондоне одни, в отсутствии родительского контроля сбиваются с пути |
gen. | may I go in place of him? | можно мне пойти вместо него? |
Makarov. | most of some hundreds of recommendations in the action plan and its annexe, where the nuts and bolts are, will go through | большинство из этих сотен рекомендаций к плану действий и к его приложению – а в нем-то и заключается вся суть – будут приняты |
Makarov. | names go in alphabetical order | фамилии идут по алфавиту |
gen. | not go in | не доходить (до кого-либо • No matter how many times you tell him something, it never seems to go in. 4uzhoj) |
Makarov. | not many people go in for big families these days | немногие в наши дни позволяют себе иметь большую семью |
Makarov. | not more than a quarter of your income should go in rent | на арендную плату должно уходить не более четверти дохода |
Makarov. | prices go up in sympathy with demand | цены поднимаются в соответствии со спросом |
Makarov. | saving in the country I seldom go out until after dark | я обычно редко выхожу из дома до наступления темноты, разве что когда живу в деревне |
st.exch. | sell in May and go away | продавай в мае и уходи (американская поговорка обознчающая настроение участнков фин. рынка продавать "бумаги" в мае в предверии нисходящей волны Goplisum) |
Makarov. | she felt her heart go in a most unusual manner | она почувствовала, что сердце у неё очень странно бьётся |
gen. | she felt her heart go in a most unusual manner | она почувствовала, что её сердце бьётся очень необычно |
inf. | she has no go in her | в ней нет изюминки (огонька Olga Okuneva) |
Makarov. | she has no go in her | нет в ней огонька |
Makarov. | she has no go in her | нет в ней изюминки |
Makarov. | she is playing the fool to go on in this style | она изображает из себя дурочку, ведя себя таким образом |
gen. | she was suddenly in a go condition | она внезапно почувствовала, что готова ко всему |
Makarov. | she will go down in history as one of the great leaders this country has ever known | она войдёт в историю как один из самых известных руководителей этой страны |
Makarov. | she will go off in hysterics | она сейчас забьётся в истерике |
Makarov. | shirts go in the second drawer | рубашки лежат во втором ящике |
tech. | stay in GO | находиться на геостационарной орбите |
gen. | that space in too small, the bookcase won't go in | здесь мало места, книжный шкаф не войдёт |
Makarov. | the ambassador has offered to act as a go-between for the two countries involved in the conflict | посол предложил себя в качестве посредника между двумя вовлечёнными в конфликт странами |
Makarov. | the boy couldn't go in for sports because of his bad heart | мальчик не мог заниматься спортом из-за больного сердца |
gen. | the boy couldn't go in for sports because of his bad heart | мальчик не мог заниматься спортом из-за больного сердца |
gen. | the cases in which pieces go astray are rare | случаи, когда багаж попадает не по адресу, редки |
Makarov. | the country will go to the polls in May | в стране будут выборы в мае |
gen. | the dog worked round and round him, as if undecided at what particular point to go in for the assault | собака медленно кружила вокруг него, как будто в нерешительности, в какое конкретно место вцепиться |
Makarov. | the event will go down in history | событие войдёт в историю |
Makarov. | the first fly resulted in a "no-go" | первый полёт закончился неудачей |
Makarov. | the men allowed the matter to go in at one ear and out at the other | люди впускают какой-нибудь вопрос в одно ухо и выпускают в другое |
Makarov. | the men drink, the children go in rags | мужики пьют, дети ходят в лохмотьях |
Makarov. | the names go in alphabetical order | фамилии идут по алфавиту |
gen. | the screw won't go in properly, the stupid thing! | шуруп не идёт правильно, проклятая железяка! |
Makarov. | the shirts go in the second drawer | рубашки лежат во втором ящике |
Makarov. | the space is too small, the bookcase won't go in | здесь слишком мало места, книжный шкаф сюда не войдёт |
Makarov. | the transmission went or did not go in gear | сцепление включилось или не включилось |
Игорь Миг | the two go hand in hand | они взаимосвязаны |
Makarov. | the winners of these games go on to play in the next round | победители этих игр продолжат игры в следующем туре |
gen. | there is plenty of go in this music | это очень темпераментная музыка |
Makarov. | they had about three hundred miles to go, and because of the road conditions they decided to do it in two hops | им требовалось проехать около трёхсот миль, и так как дорога была не очень хорошая, они решили преодолеть это расстояние в два приёма |
Makarov. | this day will go down in history | этот день войдёт в историю |
oil | this election will go down in the history books for two reasons | войти в учебники истории (БиБиСи Islet) |
gen. | this furniture would go well in any room | эта мебель подойдёт для любой комнаты |
Makarov. | this message will go in the post | это сообщение пойдёт по почте |
proverb | train up a fig-tree in the way it should go, and when you are old sit under the shade of it Ch. Dickens | ухаживайте за деревом, в тени которого собираетесь отдыхать в старости (Ч. Диккенс) |
Makarov. | transmission went or did not go in gear | сцепление включилось или не включилось |
Makarov. | until we've got official permission to go ahead with the plans we are in limbo | до тех пор, пока мы не получим официального разрешения продолжать нашу деятельность в соответствии с нашими планами, мы будем находиться в подвешенном состоянии (в состоянии неопределённости) |
Makarov. | we all go on well with each other here in the school | мы в школе все дружим |
poetic | we used to be crazy in love, Can we go back to how it was? | Раньше мы сходили с ума от любви, Мы можем вернуться к тем временам? |
gen. | what games do you go in for? | в какие спортивные игры вы играете? |
proverb | what is bred in the bone will not go out of the flesh | сколько волка ни корми, а он всё в лес глядит |
proverb | what is bred in the bone will not go out of the flesh | сколько волка ни корми, а он в лес глядит |
proverb | what is bred in the bone will not go out of the flesh | горбатого одна могила исправит |
proverb | what is bred in the bone will not go out of the flesh | горбатого могила исправит (дословно: Что в костях, то и во плоти) |
proverb | what is bred in the bone will not go out of the flesh | сколько волка ни корми, а он в лес смотрит |
proverb | what is bred in the bone will not go out of the flesh | как волка ни корми, а он всё в лес смотрит |
proverb | what is bred in the bone will not go out of the flesh | как волка ни корми, а он всё в лес глядит |
proverb | what is bred in the bone will not go out of the flesh | как волка ни корми, он в лес смотрит |
proverb | what is bred in the bone will not go out of the flesh | как волка ни корми, он в лес глядит |
proverb | what is bred in the bone will not go out of the flesh | как волка ни корми, он всё в лес глядит |
proverb | what is bred in the bone will not go out of the flesh | сколько волка ни корми, а он всё в лес смотрит |
proverb | what is bred in the bone will not go out of the flesh | как волка ни корми, он всё в лес смотрит |
gen. | what is bred in the bone will not go out of the flesh | горбатого могила исправит |
Makarov. | what shall I go in? | в чём мне пойти? |
Makarov. | what shall I go in? | что мне надеть? |
gen. | what shall I go in? | что мне надеть?, в чём мне пойти? |
Makarov. | when we go camping, the children sometimes leave their tent and kip out in the open field | когда мы ходим в походы, дети часто выбираются из палатки и спят прямо на открытом воздухе |
Makarov. | you are crazy to go out in this stormy weather | выходить в такую бурную погоду – чистое безумие (с вашей стороны) |
gen. | you are crazy to go out in this stormy weather | выходить в такую бурную погоду – это чистое безумие (с вашей стороны) |
gen. | you can't go without warm clothing here any more than in your own country | здесь, как и у вас на родине, без тёплой одежды обойтись нельзя |
Makarov. | you don't go about it in the right spirit | вы к этому подходите не так, как надо |
gen. | you don't go about it in the right spirit | у вас к этому неправильный подход |
Makarov. | you go in and soften father up, and then I'll ask him for the money | ты войдёшь и подготовишь отца, а потом я попрошу у него денег |
gen. | you must be bats to go out in the cold without a coat on | Ты, видно, спятил-выходить на улицу в такой холод, не надёв пальто (Andrey Truhachev) |
gen. | you must be bats to go out in the cold without a coat on | Ты, видно, ошалел совсем-выходить на улицу в такой холод, не надёв пальто (Andrey Truhachev) |
inf. | you shouldn't go sticking your nose in where you aren't invited | не надо совать нос куда не просят (Technical) |
gen. | you want to go in on a three-way split? | третьим будешь? (Censonis) |
Makarov. | you'd better go ahead, I'm done in and must rest here | ты лучше иди вперёд, я устал и должен отдохнуть тут |
obs. | you'll be saturated if you go out in this rain | ты до нитки промокнешь, если выйдешь в этот дождь |
quot.aph. | your words will go in one ear and out the other | ваши слова будут в одно ухо влетать, из другого вылетать (New York Times Alex_Odeychuk) |