Subject | English | Russian |
gen. | an enviable profession in spite of the cares that go with it | завидная профессия, несмотря на связанные с нею обязанности |
lit. | 'By the time dinner is served,' said Chalmers, 'have one of those men here. He will dine with me.' ... 'Good!' barked Plumer, 'going to be in courses, is it? All right, my jovial ruler of Bagdad. I'm your Scheherezade all the way to the toothpicks...' | "Когда будете подавать обед, приведите одного из этих людей сюда,— распорядился Чалмерс.— Он пообедает со мной...".— "Неплохо,— буркнул мистер Пальмер.— Обед, надо полагать, будет из нескольких блюд? Ну что ж, любезный правитель Багдада, я готов быть вашей Шехерезадой от закуски до зубочистки...". Пер. Т. Озерской Примечание. Соответствие Plumer — Пальмер объясняется игрой слов: в оригинале обыгрывается созвучие Plumer и plumes, а в переводе — Пальмер и пальма (O. Henry) |
Makarov. | contrast that approach with what goes on in most organizations | сравните этот подход с тем, что происходит в большинстве организаций |
Makarov. | for journalists and others, these estates are "no-go" areas, with the IRA in total effective control | для журналистов и других лиц эти участки являются закрытой зоной, полностью контролируемой солдатами ИРА |
Makarov. | go about with one's head high in the air | задаваться |
gen. | go about with head in the air | важничать |
Makarov. | go about with one's head in the air | важничать |
idiom. | go about with head in the air | чваниться (VadZ) |
idiom. | go about with head in the air | задирать нос (one's VadZ) |
Makarov. | go about with one's head in the air | задаваться |
idiom. | go about with head in the air | принимать важный вид (VadZ) |
idiom. | go about with head in the air | корчить из себя важную персону (VadZ) |
gen. | go about with head in the air | задаваться |
idiom. | go around with hat in hand | ходить по миру с протянутой рукой (snowleopard) |
gen. | go away with a flea in ear | получить резкий отпор |
Makarov. | go halves with someone in something | войти в долю (с кем-либо) |
Makarov. | go halves with in | делить поровну |
Makarov. | go halves with in | делить пополам |
Makarov. | go halves with someone in something | по-братски разделить что-либо с (кем-либо) |
Makarov. | go halves with someone in something | войти в долю с (кем-либо) |
gen. | go halves with in | войти в долю (с кем-либо) |
idiom. | go hand in hand with something, someone | идти рука об руку (The child walking hand in hand with her father. Wakeful dormouse) |
gen. | go hand in hand with | быть тесно связанным с (A.Rezvov) |
idiom. | go hand in hand with something | сопровождаться (If two things go hand in hand, they are closely connected and cannot be considered separately from each other. Wakeful dormouse) |
gen. | go hand in hand with | быть взаимоувязанным с (ABelonogov) |
amer. | go hand in hand with something | быть неразрывно связанным с (чем-либо другим; Prosperity goes hand in hand with investment. Val_Ships) |
inf., pejor. | go in cahoot with | снюхаться |
inf., pejor. | go in cahoot with | снюхиваться |
Gruzovik, inf. | go in cahoots with | снюхаться (pf of снюхиваться) |
Gruzovik, inf. | go in cahoots with | снюхиваться (impf of снюхаться) |
brit. | go in on a present with smb. | скидываться на подарок (Taras) |
gen. | go in with | действовать совместно (с кем-либо) |
gen. | go in with | объединяться с (кем-либо) |
Makarov. | go in with | действовать совместно |
Makarov. | go in with | присоединяться |
Makarov. | go in with | объединяться (с кем-либо) |
gen. | go in with | делить расходы с (Дмитрий_Р) |
gen. | go in with | действовать совместно с (кем-либо) |
gen. | go in with | объединиться с (angerran) |
gen. | go in with | присоединяться к (кому-либо) |
Makarov. | go in with | входить вместе с (кем-либо) |
Makarov. | go in with | объединять с |
Makarov. | go in with | поступать вместе с (кем-либо) |
gen. | go in with | объединяться |
gen. | go in with | присоединяться (к кому-либо) |
gen. | go in with | действовать совместно (с ком-либо-with) |
Gruzovik, inf. | go in with difficulty | впяливаться (impf of впялиться) |
Gruzovik, inf. | go in with difficulty | впялиться (pf of впяливаться) |
gen. | go in with good cards | иметь все основания для успеха (Bobrovska) |
gen. | go in with good cards | бить наверняка (Bobrovska) |
gen. | go in with me on this proposition | участвовать со мной в этом деле (on the purchase of a boat, in an undertaking, etc., и т.д.) |
caval., obs. | go in with the sword | атаковать холодным оружием |
gen. | go off with a flea in ear | получить резкий отпор |
Makarov. | go shares in something with | делиться чем-либо с кем-либо поровну (someone) |
Makarov. | go shares in something with | приобрести что-либо пополам с (someone – кем-либо) |
Makarov. | go shares in something with | делиться чем-либо поровну с (someone – кем-либо) |
Makarov. | go shares with someone in something | делить поровну что-либо с (кем-либо) |
Makarov. | go shares with someone in something | честно поделиться чем-либо с (кем-либо) |
Makarov. | go shares with someone in something | приобрести что-либо пополам с (кем-либо) |
Makarov. | go shares with someone in something | делить пополам что-либо с (кем-либо) |
gen. | go with one's toes in | ходить, вывернув ноги носками внутрь |
Makarov. | he is going to spend his holidays in the country with his family | отпуск он проведёт в деревне со своими |
Makarov. | he is going to spend his holidays in the country with his folks | отпуск он проведёт в деревне со своими |
Makarov. | he is going to spend his holidays in the country with his people | отпуск он проведёт в деревне со своими |
lit. | I remember after we looked at all the Indian stuff, usually we went to see some movie in this big auditorium. Columbus. They were always showing Columbus discovering America, having one helluva time getting old Ferdinand and Isabella to lend him the dough to buy ships with, and then the sailors mutinying on him and all. | Помню, как после осмотра этих индейских изделий нам показывали какой-нибудь фильм в большой аудитории. Про Колумба. Всегда почти нам показывали, как Колумб открыл Америку и как он мучился, пока не выцыганил у Фердинанда с Изабеллой деньги на корабли, а потом матросы ему устроили бунт. (J. Salinger, Пер. Р. Райт-Ковалёвой) |
Makarov. | I'm sorry, you can't go in that room, the chairman is closed with the director for an urgent meeting | прошу прощения, я не могу пропустить вас в кабинет, у председателя сейчас директор по срочному вопросу |
gen. | I'm sorry, you can't go in that room, the chairman is closed with the director for an urgent meeting | прошу прощения, я не могу пропустить вас в кабинет, у президента фирмы срочное совещание с директором |
Makarov. | in fashion or out of fashion, the sensational novels always go down with the public | триллеры – в моде они или не в моде – всегда нравятся читателям |
Makarov. | many hospitals allow mothers to go in with their children when they need hospital treatment | во многих больницах матерям разрешают ложиться в больницу вместе с детьми, когда детям требуется больничный уход |
Makarov. | prices go up in sympathy with demand | цены поднимаются в соответствии со спросом |
lit. | They had gone along with the 'romance' because it represented the Walter Mitty dream of every average Joe. A plain guy winding up with the most beautiful girl in the world. | Они продолжали рекламировать эту романтическую легенду, ибо она воплощала собой голубую мечту каждого обывателя. Простой парень добивается руки самой красивой девушки в мире. (J. Susann) |
Makarov. | until we've got official permission to go ahead with the plans we are in limbo | до тех пор, пока мы не получим официального разрешения продолжать нашу деятельность в соответствии с нашими планами, мы будем находиться в подвешенном состоянии (в состоянии неопределённости) |
Makarov. | we all go on well with each other here in the school | мы в школе все дружим |
math. | we shall do this starting with p z of degree 1 in z and letting the degree of p z increase in going from one case to the next | заставив степень p z возрастать |
lit. | Will you come with me one day to Denver and see the place before the civilization grows in on it like the jungle? I don't want to go all Galsworthy about it. | Может, как-нибудь съездите со мной в Денвер и посмотрите, как там живут, пока это место ещё не заросло, словно джунглями, новой цивилизацией? Я вовсе не собираюсь писать об этом саги, как Голсуорси. (D. Sayers) |