Subject | English | Russian |
Gruzovik, inf. | go and fetch | слазить за |
Makarov. | go and fetch someone, something | сходить за (чем-либо; кем-либо) |
gen. | go and fetch | сходить за (кем-либо, чем-либо) |
Makarov. | go and fetch | сходить |
Makarov. | go and fetch a chair | сходить за стулом |
Makarov. | go and fetch a chair | идти за стулом |
Makarov. | go and fetch a child | идти за ребёнком |
Makarov. | go and fetch a doctor | привести врача |
Makarov. | go and fetch some bread | идти за хлебом |
Makarov. | go and fetch some water | идти за водой |
gen. | go and fetch the book | пойди и принеси эту книгу (and shut the door, and have a bath, and get your coat, etc., и т.д.) |
gen. | go and fetch whoever you like | приведи того, кого хочешь |
lit. | Go I Know Not Whither and Fetch I Know Not What | Пойди туда – не знаю куда, принеси то – не знаю что (русская народная сказка collegia) |
proverb | Go I Know Not Whither and Fetch I Know Not What | Пойди туда-не знаю, куда, возьми то-не знаю что (Mukhatdinov) |
lit. | Jack and Jill went up the hill, / To fetch a pail of water, / Jack fell down, and broke his crown, / And Jill came tumbling after. | Идут на горку Джек и Джилл, / Несут в руках ведёрки. / Свалился Джек и лоб разбил, / А Джилл слетела с горки. (Пер. С. Маршака) |
lit. | Old Mother Hubbard went to the cupboard, / To fetch her poor dog a bone, / But when she got there the cupboard was bare, / And so the poor dog had none. | Матушка Хаббард полезла в буфет, / Пёсику косточку дать. / Глядь — а в буфете-то косточки нет / — Нечего псу поглодать. |