Subject | English | Russian |
gen. | a glutton for work | работяга |
humor. | a glutton of books | ненасытный любитель чтения |
humor. | a glutton of books | пожиратель книг |
humor., Makarov. | a glutton of books | пожиратель книг |
inf. | be a glutton | есть в три горла |
gen. | be a glutton | есть в три горла (Anglophile) |
inf. | glutton for books | книгоглотатель (Andrey Truhachev) |
inf. | glutton for books | пожиратель книг (Andrey Truhachev) |
inf. | glutton for books | книгочей (Andrey Truhachev) |
inf. | glutton for books | книголюб (Andrey Truhachev) |
inf. | glutton for books | книжная крыса (Andrey Truhachev) |
Игорь Миг | glutton for fuel | неэкономичный (двигатель) |
inf., fig. | glutton for punishment | мазохист (a person who keeps on doing something which is unpleasant or difficult for them – имеющий склонность выполнять трудную или неприятную работу, ни в коем случае не "козёл отпущения", поскольку "сам напрашивается на неприятности" • My sister's a glutton for punishment, always volunteering to work holiday shifts at the hospital. collinsdictionary.com Abysslooker) |
gen. | glutton for work | работяга (Anglophile) |
gen. | glutton in murder | кровопийца |
inf. | glutton of books | книгоглотатель (Andrey Truhachev) |
inf. | glutton of books | книгочей (Andrey Truhachev) |
inf. | glutton of books | книгоман (Andrey Truhachev) |
gen. | glutton of books | книжный червь |
gen. | glutton of books | много читающий человек |
inf. | glutton of books | книголюб (Andrey Truhachev) |
humor., Makarov. | glutton of books | пожиратель книг, ненасытный любитель чтения |
inf. | glutton of books | книжная крыса (Andrey Truhachev) |
proverb | glutton: one who digs his grave with his teeth | обжора – это человек, который роет себе могилу собственными зубами |
house. | power glutton | бытовой прибор с высоким классом энергопотребления (Sergei Aprelikov) |
house. | power glutton | энергозатратный бытовой прибор (Sergei Aprelikov) |
Makarov. | she is a glutton for work | ей только подавай работу |
Makarov. | she kept coming to work even when she was ill: she's a real glutton for punishment | даже когда она болела, она продолжала ходить на работу – вот уж человек себя не жалеет |
Makarov. | they are sun gluttons | они обожают греться на солнышке |
Makarov. | when he's hungry he eats like a glutton | когда он голоден, он не ест, а жрёт |