Subject | English | Russian |
gen. | both of us will get a bawling out | и тебе и мне попадёт |
gen. | get a bang out of | кайфовать (Bullfinch) |
gen. | get a bang out of | испытать наслаждение (от чего-либо) |
Makarov. | get a belt out of something | быть потрясённым (чем-либо) |
gen. | get a belt out of | быть потрясённым (чем-либо) |
Makarov. | get a big kick out of something | приходить в возбуждение от (чего-либо) |
Makarov. | get a big kick out of something | приходить в возбуждение (от чего-либо) |
Makarov. | get a big kick out of doing something | приходить в возбуждение от (чего-либо) |
Makarov. | get a big kick out of doing something | приходить в возбуждение (от чего-либо) |
Makarov. | get a big kick out out of doing something | приходить в возбуждение от (чего-либо) |
Makarov. | get a big wallop out of something | получить огромное наслаждение от (чего-либо) |
gen. | get a big wallop out of | получить огромное наслаждение (от чего-либо) |
Makarov. | get a bite out of the apple | укусить яблоко |
Makarov. | get a bite out of the pie | откусить пирог |
Makarov. | get a bite out of the pie | укусить пирог |
Makarov. | get a bite out of the pie | надкусить пирог |
Makarov. | get a boat out of a boat-house | вытащить лодку из хранилища |
Makarov. | get a book out of one's bag | достать книгу из портфеля |
Makarov. | get a book out of one's bag | вытащить книгу из портфеля |
gen. | get a book out of bag | достать книгу из портфеля |
gen. | get a book out of bag | вытащить книгу из портфеля |
Makarov. | get a charge out of something | получать удовольствие от (чего-либо) |
gen. | get a charge out of | получать заряд хорошего настроения (VLZ_58) |
Makarov. | get a charge out of something | получать удовольствие (от чего-либо) |
gen. | get a charge out of | получать удовольствие (от чего-либо) |
gen. | get a confession out of the prisoner | вырвать у заключённого признание (a secret out of the woman, the truth out the man, etc., и т.д.) |
gen. | get a confession out of the prisoner | вытянуть у заключённого признание (a secret out of the woman, the truth out the man, etc., и т.д.) |
gen. | get a cork out of a bottle | вытаскивать пробку из бутылки |
Makarov. | get a great deal of kick out of something | получать огромное удовольствие (от чего-либо) |
gen. | get a great deal of kick out of | получать огромное удовольствие (от чего-либо) |
Makarov. | get a kick out of something | находить удовольствие в (чем-либо) |
Makarov. | get a kick out of something | получить удовольствие от (чего-либо) |
gen. | get a kick out of | нравиться (Из кинофильма "Робокоп" (1987) • I get a kick out of it – Мне и самому нравится Mr. Wolf) |
gen. | get a kick out of | получать удовольствие (Andrew Goff) |
gen. | get a kick out of something | находить удовольствие в (чём-либо) |
gen. | get a kick out of | получить удовольствие (от чего-л.) |
gen. | get a reaction out of | спровоцировать реакцию (someone VLZ_58) |
Игорь Миг | get a reaction out of | спровоцировать |
Игорь Миг | get a reaction out of | провоцировать (the annoying guy sitting next to you at a dinner party who keeps trying to get a reaction out of you – the evening’s провокатор – might be a trouble-maker, a mischief-maker, or an obnoxious tease. MBerdy) |
gen. | get a rise out of | заставить выйти из себя (Tanya Gesse) |
gen. | get a rise out of | разъярить (Tanya Gesse) |
gen. | get a rise out of | провоцировать (someone VLZ_58) |
gen. | get a rise out of | вывести кого-либо из себя (Don't pay any attention to him, Bill, he's just trying to get a rise out of you) |
gen. | get a rise out of | разозлить (Tanya Gesse) |
gen. | get a rise out of | раздразнить (кого-либо) |
vulg. | get one's, dead/fat/tired ass out of here | уходить (употребляется в императиве) |
gen. | get back out of there | вернуться из того состояния (напр., из состояния "в разводе" happyhope) |
gen. | get back out of there | выйти из того состояния (happyhope) |
vulg. | get one's finger out of one's ass | перестать бездельничать |
vulg. | get one's finger out of one's ass | начать работать |
vulg. | get one's head out of one's ass | начать вести себя рассудительно |
vulg. | get one's head out of one's ass | думать головой |
gen. | get one's head out of the clouds | спуститься с облаков на землю (pivoine) |
gen. | get it out of one's system | закрыть гештальт (контекстуальный перевод Ремедиос_П) |
gen. | get it out of system | выкинуть из головы (NumiTorum) |
gen. | get it out of the way | поскорее разделаться (с чем-либо Ремедиос_П) |
gen. | get it out of the way | закрыть гештальт (контекстуальный перевод Ремедиос_П) |
gen. | get jollies out of | получать наслаждение (от чего-либо) |
gen. | get lumps out of a blanket | расправить одеяло (george serebryakov) |
Makarov. | get mileage out of something | извлекать выгоду из (чего-либо) |
gen. | get mileage out of | извлекать выгоду из (чего-либо) |
gen. | get money out of | выуживать у кого-либо деньги |
gen. | get money out of | вымогать у кого-либо деньги |
gen. | get money out of | выманивать у кого-либо деньги |
gen. | get no change out of | ничего не добиться (от кого-либо) |
Makarov. | get no change out of | ничего не выведать у (someone – кого-либо) |
Makarov. | get no change out of | ничего не добиться от (someone – кого-либо) |
gen. | get no change out of | где сядешь, там и слезешь (triumfov) |
gen. | get no change out of | ничего не выведать (у кого-либо) |
Makarov. | get nothing out of it | ничего не заработать на этом |
gen. | get out a good bottle of wine | достать бутылку хорошего вина (one's tools, this nail, a penknife, etc., и т.д.) |
gen. | get out a good bottle of wine | вытащить бутылку хорошего вина (one's tools, this nail, a penknife, etc., и т.д.) |
gen. | get out in front of this thing | разобраться (NumiTorum) |
gen. | get out of | получить |
gen. | get out of | заработать (what did you get out of the deal? – сколько вы заработали на этой сделке?) |
gen. | get out of | бросить привычку |
gen. | get out of | извлекать выгоду (Svetlana D) |
gen. | get out of | вынимать |
gen. | get out of | покинуть (помещение • so we decided to get out of here Val_Ships) |
gen. | get something out of | выбивать что-либо из (кого-либо (someone); заставлять кого-либо рассказать или написать что-то, напр., выбивать информацию или признание; You will never get a confession out of this agent. – Вы никогда не выбьете признание из этого агента. TarasZ) |
gen. | get out of | избавиться (sth.) |
gen. | get out of | достать из (Can you get the ball out of the net, please? ART Vancouver) |
gen. | get out of | отделаться (sth., от чего-л.) |
gen. | get out of | избежать необходимости делать (sth., что-л.) |
gen. | get out of | увиливать (doing something) |
Gruzovik | get out of | самоустраниться (pf of самоустраняться) |
gen. | get something out of | выбивать (someone); что-либо) из кого-либо; заставлять кого-либо рассказать или написать что-то, напр., выбивать информацию или признание; You will never get a confession out of this agent. – Вы никогда не выбьете признание из этого агента. TarasZ) |
Gruzovik | get out of | самоустраняться (impf of самоустраниться) |
Gruzovik | get out of | исторгнуться (pf of исторгаться) |
gen. | get something out of | получать что-либо от (get something good out of something or someone – получать что-либо хорошее от чего-либо или кого-либо; 1. There are plenty of helpful skills we can get out of this hike. – Есть множество полезных навыков, которые мы можем получить от этого похода. 2. A good coach has to be able to get the best out of their players. – Хороший тренер должен уметь получать лучшее от своих игроков. TarasZ) |
gen. | get out of | отказываться от (Contrive to avoid or escape (a duty or responsibility): they wanted to get out of paying MORE EXAMPLE SENTENCES Every time they think they've got out of the contract, they get pulled back in again. I don't remember what I said, but I made some excuse to get out of going. We went into business together once, but it didn't work out the way we hoped and we got out of it. OD Alexander Demidov) |
gen. | get out of | доставать |
nautic. | get out of | отходить из (Johnny Bravo) |
gen. | get out of | вытаскивать |
gen. | get out of | бросать (привычку) |
gen. | get out of | вылезать (из) |
gen. | get out of | вытянуть (что-либо, из кого-либо linton) |
Makarov. | get something out of | выведывать что-либо у (someone – кого-либо) |
Makarov. | get something out of | выведать что-либо у (someone – кого-либо) |
Makarov. | get something out of | выуживать что-либо у (someone – кого-либо) |
Makarov. | get something out of | выспрашивать что-либо у (someone – кого-либо) |
Makarov. | get out of | выклянчить у |
Makarov. | get out of | выклянчивать у |
Makarov. | get out of | вылезать из |
gen. | get out of | совершить побег (напр., из тюрьмы key2russia) |
gen. | get out of | уйти из (Перевод выполнен inosmi.ru • McCain doesn’t want to get out of Afghanistan either. – Уходить из Афганистана Маккейн тоже не хочет. dimock) |
gen. | get out of a bad habit | отучиться от дурной привычки |
gen. | get out of a bad habit | отделаться от дурной привычки |
Makarov. | get someone out of a building | вывести кого-либо из здания |
gen. | get out of a building | выбраться из здания |
gen. | get out of a car | выходить из машины (Dias) |
gen. | get out of a crisis | выйти из трудного положения (Johnny Bravo) |
gen. | get out of a crisis | справиться с трудностью (Johnny Bravo) |
Gruzovik | get out of a difficult situation | выручиться (pf of выручаться) |
Gruzovik | get out of a difficult situation | выйти из затруднительного положения |
Gruzovik | get out of a difficult situation | выручаться (impf of выручиться) |
Gruzovik | get out of a difficulty | выбираться из затруднений |
Makarov. | get out of a difficulty | выходить из затруднения |
Gruzovik | get out of a difficulty | выходить из затруднительного положения |
gen. | get out of a difficulty | выбраться из затруднений |
gen. | get out of a difficulty | выйти из затруднительного положения |
Makarov. | get out of a fix | выходить из затруднения |
gen. | get smb. out of a fix | вызволить кого-л. из затруднения |
Makarov. | get out of a groove | выбиться из колеи |
Makarov. | get someone out of a hole | вызволить кого-либо из затруднительного положения |
Makarov. | get someone out of a hole | вывести кого-либо из затруднительного положения |
gen. | get out of a jam | выбраться из пробки (When Terri and Tatiana finally got out of the traffic jam several hours later, they decided to check out the bars in Philipsburg. VLZ_58) |
gen. | get out of a jam | выбраться из трудного положения (VLZ_58) |
gen. | get out of a lesson | уйти с урока (из учебника dimock) |
gen. | get out of a lesson | уходить с урока (из учебника dimock) |
gen. | get out of a place | вылезать |
gen. | get out of a place | выходить (откуда-либо) |
Makarov. | get out of a place | вылезать (откуда-либо) |
gen. | get out of a place | выбираться (откуда-либо) |
gen. | get out of a room | вывести из комнаты |
gen. | get out of a room | выбраться из комнаты |
gen. | get out of a scrape | выкрутиться из неприятного положения |
gen. | get out of a scrape | вызволить кого-либо из беды |
Makarov. | get out of a taxi | выходить из такси |
gen. | get out of a train | выходить из поезда (out of a bus, out of a carriage, etc., и т.д.) |
Makarov. | get out of a tram | выходить из трамвая |
gen. | get out of a vicious circle | выйти из замкнутого круга (D. Zolottsev) |
gen. | get out of a vicious circle | выйти из порочного круга (D. Zolottsev) |
Makarov. | get out of adjustment | разрегулироваться |
gen. | get out of alignment | перекоситься |
Gruzovik | get out of alignment | перекашиваться (impf of перекоситься) |
Gruzovik | get out of alignment | перекоситься (pf of перекашиваться) |
gen. | get out of alignment | перекашиваться |
gen. | get out of attending | отвертеться и не пойти на какое-л. мероприятие (smth., out of going there, out of answering, etc., и т.д.) |
gen. | get out of bed! | вставайте! |
Makarov. | get out of bed | встать с постели |
gen. | get someone out of bed | поднять с постели (It would necessitate getting him out of bed, of course. reverso.net) |
Makarov., proverb | get out of bed on the wrong side | встать с левой ноги |
Makarov. | get out of bed on the wrong side | встать в плохом настроении |
gen. | get out of bed the wrong way | встать с левой ноги |
gen. | get out of one's books | рассчитаться |
gen. | get out of one's books | выписаться из книг |
gen. | get out of business | бросать бизнес (Taras) |
gen. | get out of business | уходить из бизнеса (Taras) |
gen. | get out of clutches | вырваться из чьих-либо когтей |
gen. | get out of commis-sion | выходить из строя |
Gruzovik | get out of control | потерять управление |
shipb. | get out of control | выйти из повиновения |
avia. | get out of control | терять управление |
gen. | get out of control | выйти из подчинения (ssn) |
Makarov. | get out of control | выходить из управления |
gen. | get out of control | выйти из-под контроля |
gen. | get out of crisis | выйти из кризиса (sankozh) |
gen. | get out of debt | вылезать из долгов (Andrey Truhachev) |
Gruzovik | get out of debt | выбиваться из долгов |
gen. | get out of debt | вылезти из долгов (Andrey Truhachev) |
Makarov. | get out of debt | расплатиться с долгами |
gen. | get out of debt | выбиться из долгов |
gen. | get out of depression | выходить из депрессии (Ремедиос_П) |
gen. | get out of depth | зайти слишком далеко |
gen. | get out of one's depth | потерять почву под ногами |
gen. | get out of depth | растеряться (Anglophile) |
gen. | get out of difficulties | разрешить свои материальные проблемы |
gen. | get smb. out of difficulty | вызволить кого-л. из затруднения |
gen. | get out of doing | отмазаться от (something; работы Ремедиос_П) |
Makarov. | get out of doing a job | уклониться от этой работы |
Makarov. | get out of doing a job | избавиться от этой работы |
Makarov. | get out of doing the dishes | отделаться от мытья посуды |
Makarov. | get out of dressing | потерять равнение |
gen. | get out of someone's face | убраться с чьих-либо глаз долой (Now get out of my face! 4uzhoj) |
Makarov. | get out of gear | внести беспорядок |
gen. | get out of going somewhere | избежать необходимости идти (куда-либо) |
gen. | get out of going somewhere | уклониться от поездки (куда-либо) |
gen. | get out of going somewhere | избежать необходимости ехать (куда-либо) |
gen. | get out of hand | выйти из подчинения |
gen. | get out of hand | выйти из подчинения распуститься |
gen. | get out of hand | выйти из-под власти |
gen. | get out of hand | отбиться от рук |
gen. | get out of hand | выйти из повиновения |
gen. | get out of hand | выйти из-под контроля |
gen. | get out of hand | разбалтываться (становиться недисциплинированным В.И.Макаров) |
gen. | get out of hand | пойти вразнос (hvblack) |
gen. | get out of hand | отбиваться от рук |
gen. | get out of hand | совсем отбиться от рук |
gen. | get out of hand | распоясываться (В.И.Макаров) |
Игорь Миг | get out of hand | распускаться |
Gruzovik | get out of hand | выходить из повиновения |
gen. | get out of hand | распоясаться (Anglophile) |
gen. | get out of hand | распуститься |
gen. | get out of hand | выйти из-под влияния |
gen. | get out of hand | разболтаться |
gen. | get out of harm's way | подальше от греха |
gen. | get something out of one's head | выбросить из головы (deep in thought) |
Makarov. | get someone, something out of one's head | выбросить кого-либо, что-либо из головы |
gen. | get smth. out of one's head | выбросить что-л. из головы |
gen. | get something out of one's head | выкинуть из головы |
gen. | get out of head | выбросить кого-либо, что-либо из головы |
gen. | get out of hearing | скрываться |
Игорь Миг | get out of here! | отчаливай! |
Игорь Миг | get out of here! | выметайся! |
Игорь Миг | get out of here! | катись! |
Игорь Миг | get out of here! | быть того не может! |
Игорь Миг | get out of here | валить |
gen. | get out of here! | уходите прочь отсюда! |
Игорь Миг | get out of here! | пропыли! |
Игорь Миг | get out of here! | мотай! |
Игорь Миг | get out of here! | выкатывайся! |
Игорь Миг | get out of here | сваливать (Time To Get Out of Here –mberdy.us.17) |
gen. | get out of here now if you don't want any trouble | уходите-ка подобру по-здорову |
gen. | get out of jail | выпутаться (informal) to get out of a difficult situation. That was quite a carrot to dangle: do you want to come to the Houses of Parliament and be Tony Blair's mate and get out of jail free? John Harris THE LAST PARTY: BRITPOP, BLAIR AND THE DEMISE OF ENGLISH ROCK 2003). Collins Alexander Demidov) |
gen. | get out of jail | выйти на свободу (It feels good to get out of jail but it feels a 1,000 % better when you get out of jail to see everybody say they love you. OTTAWA SUN (2003). Collins Alexander Demidov) |
gen. | get out of life | взять от жизни (Anglophile) |
gen. | get out of life | брать от жизни (Anglophile) |
gen. | get out of line | перегибать палку (Mr. Wolf) |
gen. | get out of line | позволить себе лишнее (driven) |
gen. | get out of line | перейти черту дозволенного (driven) |
gen. | get out of line | нарушать правила поведения |
gen. | get out of line | выходить за рамки приличий |
gen. | get out of line, display no team spirit | отрываться от коллектива (tavost) |
Makarov. | get someone, something out of one's mind | выбросить кого-либо, что-либо из головы |
gen. | get out of mind | забыть (что-либо) |
gen. | get out of mind | выбросить кого-либо, что-либо из головы |
gen. | get out of my road! | прочь с дороги! |
gen. | get out of my sight! | убирайтесь! |
gen. | get out of my sight! | прочь с глаз моих! |
gen. | get out of my way! | прочь с дороги! |
gen. | get out of order | выйти из строя |
Gruzovik | get out of order | разлаживаться (impf of разладиться) |
Gruzovik | get out of order | разладиться (pf of разлаживаться) |
Gruzovik | get out of order | повредиться (pf of повреждаться) |
gen. | get out of order | разладиться |
gen. | get out of order | разлаживаться |
gen. | get out of order | испортиться |
gen. | get out of order | прийти в негодность |
gen. | get out of order | сломаться |
gen. | get out of order | портиться |
Makarov. | get out of order | приходить в негодность |
gen. | get out of order | повредиться |
gen. | get out of patience with | потерять всякое терпение (с кем-либо) |
Makarov. | get someone, something out of place | выводить (откуда-либо; кого-либо) |
Makarov. | get someone, something out of place | вынимать что-либо из (чего-либо) |
gen. | get out of place | доставать что-либо из (чего-либо) |
gen. | get out of place | вынимать |
gen. | get out of place | выводить (кого-либо, откуда-либо) |
nautic. | get out of port | выходить из порта (Johnny Bravo) |
gen. | get out of poverty | вызволять из тисков нищеты (Ivan Pisarev) |
gen. | get out of poverty | вызволять из объятий нищеты (Ivan Pisarev) |
gen. | get out of poverty | вызволять из оков нищеты (Ivan Pisarev) |
gen. | get out of poverty | вызволять из нищеты (Ivan Pisarev) |
gen. | get out of poverty | освободиться от нищеты (Ivan Pisarev) |
gen. | get out of poverty | вырываться из круга нищеты (Ivan Pisarev) |
gen. | get out of poverty | вырываться из круга бедности (Ivan Pisarev) |
gen. | get out of poverty | освободиться от бедности (Ivan Pisarev) |
gen. | get out of poverty | выбираться из бедности (Ivan Pisarev) |
gen. | get out of poverty | выбираться из нищеты (Ivan Pisarev) |
gen. | get out of poverty | вызволять из бедности (Ivan Pisarev) |
gen. | get out of poverty | вызволять из оков бедности (Ivan Pisarev) |
gen. | get out of poverty | вызволять из объятий бедности (Ivan Pisarev) |
gen. | get out of poverty | вызволять из тисков бедности (Ivan Pisarev) |
gen. | get out of poverty | вырываться из бедности (Ivan Pisarev) |
gen. | get out of poverty | выводить из состояния бедности (Ivan Pisarev) |
gen. | get out of poverty | выводить из нищеты (Ivan Pisarev) |
gen. | get out of poverty | вырываться из нищеты (Ivan Pisarev) |
gen. | get out of poverty | выводить из бедности (Ivan Pisarev) |
gen. | get out of poverty | выводить из состояния нищеты (Ivan Pisarev) |
gen. | get out of practice | отвыкнуть |
gen. | get out of practice | потерять навык |
Gruzovik | get out of practice | отвыкать (impf of отвыкнуть) |
Gruzovik | get out of practice | отвыкнуть (pf of отвыкать) |
gen. | get out of practice | отвыкать |
Makarov. | get someone out of prison | вытащить кого-либо из тюрьмы |
Makarov. | get out of prison | бежать из тюрьмы |
Makarov. | get someone out of prison | помочь кому-либо бежать из тюрьмы |
gen. | get out of prison | помочь кому-либо бежать из тюрьмы |
gen. | get out of prison | вытащить кого-либо из тюрьмы |
gen. | get out of smb.'s reach | оказаться для них вне пределов досягаемости |
gen. | get out of repair | требовать ремонта |
gen. | get out of scrape | справиться с трудностями (NumiTorum) |
gen. | get out of scrape | выбраться из передряги (NumiTorum) |
gen. | get out of shape | перекоситься |
Gruzovik | get out of shape | перекоситься (pf of перекашиваться) |
gen. | get out of shape | кривиться |
Gruzovik | get out of shape | перекашиваться (impf of перекоситься) |
gen. | get out of shape | перекашиваться |
gen. | get out of shape | терять форму |
gen. | get out of shape | покривиться |
gen. | get out of shape | скривиться |
gen. | get out of shape | потерять форму |
gen. | get out of sight | исчезнуть из поля зрения |
gen. | get out of smb.'s sight | скрыться с чьих-л. глаз |
gen. | get out of sight | исчезать из поля зрения |
gen. | get out of sight | скрываться |
Gruzovik | get out of step | сбиваться с ноги |
gen. | get out of step | сбиться с ноги (Andrey Truhachev) |
gen. | get out of step | сбиться (Andrey Truhachev) |
gen. | get out of step | сбиться с ритма (Andrey Truhachev) |
gen. | get out of step | выпасть из ритма (Andrey Truhachev) |
gen. | get out of step | потерять шаг (Andrey Truhachev) |
gen. | get out of step | терять ногу (Andrey Truhachev) |
gen. | get out of step | потерять ногу (Andrey Truhachev) |
gen. | get out of step | терять шаг (Andrey Truhachev) |
gen. | get out of step | выпадать из ритма (Andrey Truhachev) |
gen. | get out of step | сбиваться с ритма (Andrey Truhachev) |
gen. | get out of step | сбиваться с такта (Andrey Truhachev) |
gen. | get out of step | сбиваться (Andrey Truhachev) |
gen. | get out of step | сбиться с такта (Andrey Truhachev) |
Gruzovik | get out of one's swaddling clothes | распеленаться (pf of распелёнываться) |
Gruzovik | get out of one's swaddling clothes | распелёнываться (impf of распеленаться) |
gen. | get out of swaddling clothes | распелёнываться |
gen. | get out of swaddling clothes | распеленаться |
gen. | get out of system | выговориться (Anglophile) |
Makarov. | get something out of one's system | вынести яд и т.п. из организма |
Makarov. | get something out of one's system | избавиться от навязчивой идеи |
Makarov. | get something out of one's system | избавиться от какого-либо чувства |
gen. | get something out of one's system | закрыть гештальт (контекстуальный перевод Ремедиос_П) |
gen. | get something out of one's system | очищаться от чего-нибудь (Interex) |
gen. | get out of system | излить душу (Anglophile) |
gen. | get out of system | выбросить из головы (что-либо или кого-либо Anglophile) |
Makarov. | get out of the bed on the wrong side | встать с левой ноги |
Gruzovik | get out of the car | выходить из машины |
gen. | get out of the car | выйти из машины (TarasZ) |
Игорь Миг | get out of the cauldron | вырваться из окружения |
Игорь Миг | get out of the cauldron | прорваться с боями из окружения |
Игорь Миг | get out of the cauldron | вырваться из котла |
gen. | get out of the country | убираться из страны (Alex_Odeychuk) |
gen. | get out of the door | выйти на улицу (VLZ_58) |
gen. | get out of the door | внедрять (It is the pragmatists, however, who have got AI out of the door and into successful applications Tern) |
gen. | get out of the door | начать применять (Tern) |
gen. | get out of the door | применить на практике (Tern) |
gen. | get out of the drinking habit | отвыкнуть от пьянства |
gen. | get out of the drinking habit | отвыкать от пьянства |
biol. | get out of the egg | вылупливаться из яйца |
crim.jarg. | get out of the game | завязать (прекратить заниматься преступной деятельностью) |
Makarov. | get out of the habit | отвыкнуть (of doing something) |
gen. | get out of the habit of | отвыкнуть |
Gruzovik | get out of the habit of | отвыкать (impf of отвыкнуть) |
Makarov. | get out of the habit of | отвыкнуть от привычки |
gen. | get out of the habit of | избавиться от привычки (Try to get out of the habit of adding unnecessary salt in cooking. VLZ_58) |
gen. | get out of the habit of | отваживаться |
gen. | get out of the habit of | отвыкать |
Makarov. | get out of the habit of going to bed late | отвыкнуть поздно ложиться |
Makarov. | get out of the habit of going to bed late | бросить привычку поздно ложиться |
gen. | get out of the habit of smoking | бросить курить (How can I get out of the habit of smoking? VLZ_58) |
gen. | get smth. out of the house | выносить что-л. из дома |
inf. | get sb. out of the jam | выручить (кого-л. из беды ART Vancouver) |
gen. | get out of the point | уходить от темы (Aren't we getting out of the point here? 4uzhoj) |
gen. | get out of the point | уйти от темы (4uzhoj) |
gen. | get out of the rain | укрыться от дождя |
Makarov. | get out of the rain | укрываться от дождя |
gen. | get out of the rain | избежать неприятности |
Makarov. | get out of the sun | не стоять на солнце |
Makarov. | get out of the sun | переходить в тень |
Makarov. | get out of the table | выходить из-за стола |
gen. | get out of the train | сойти с поезда |
gen. | get out of the train | выйти из поезда |
gen. | get out of the troubles | выйти из затруднения (Interex) |
nautic. | get out of the way | уступать дорогу |
gen. | get out of the way | разделаться (с чем-либо, с кем-либо) |
gen. | get out of the way | отскочить в сторону (She spotted the speeding vehicle and got out of the way real quick. – быстро отскочила в сторону ART Vancouver) |
gen. | get out of the way | сойти с дороги |
Makarov. | get out of the way | сойти (посторониться) |
Makarov. | get something, someone out of the way | избавиться от (чего-либо, кого-либо) |
Makarov. | get something, someone out of the way | разделаться с чем-либо, с (кем-либо) |
Makarov. | get out of the way | уйти с дороги |
nautic. | get out of the way | уступить дорогу |
Makarov. | get out of the way | не мешать |
Makarov. | get out of the way | сходить (сторониться) |
Gruzovik | get out of the way | сходить с пути |
Gruzovik | get out of the way | сходить с дороги |
gen. | get out of the way | сойти с пути |
gen. | get out of the way | отойти в сторону (*not to block the view of sth. • I'll get out of the way to show you the graphics. ART Vancouver) |
gen. | get out of the way | избавиться (от чего-либо, кого-либо) |
idiom. | get out of the way | рассчитаться с (делами, обязанностями • I always get the holiday shopping out of the way early so I can enjoy all the fun the season has to offer. -- Я всегда стараюсь пораньше рассчитаться / покончить с рождественскими покупками ... ART Vancouver) |
gen. | get out of the way of a car | посторониться и пропустить машину |
gen. | get out of the wood | выпутаться из затруднения |
gen. | get out of the wood | выпутаться из затруднительного положения |
gen. | get out of the wood | выбраться из лесу |
gen. | get out of time | выпасть из ритма (Andrey Truhachev) |
gen. | get out of time | выпадать из ритма (Andrey Truhachev) |
gen. | get out of time | сбиться с ритма |
gen. | get out of time | сбиваться с ритма (Andrey Truhachev) |
gen. | get out of time | сбиваться с такта |
Makarov. | get someone out of trouble | вызволить кого-либо из беды |
gen. | get out of trouble | вызволить из беды |
gen. | get out of true | децентрироваться (о колесе) |
Gruzovik | get out of tune | разладиться (pf of разлаживаться) |
gen. | get out of tune | разлаживаться |
Gruzovik | get out of tune | разлаживаться (impf of разладиться) |
gen. | get out of tune | расстроиться |
Makarov. | get out of use | выйти из обихода |
gen. | get out of smb.'s way | уйти с чьей-л. дороги |
gen. | get out of one's way | уйти с дороги |
Игорь Миг | get out of whack | выходить из-под контроля |
gen. | get out of work | уходить с работы (If you haven't already done it, get out of work early and polish up your home. VLZ_58) |
gen. | get someone out of bed | вытащить из постели (I wake Jasmine up at 7 a.m. and try to get her out of bed. ART Vancouver) |
gen. | get someone out of trouble | вырывать кого-либо из беды |
gen. | get someone out of trouble | вырвать кого-либо из беды |
gen. | get stains out of a coat | выводить пятна с пиджака |
inf. | get stoned out of one's mind | уделаться до потери сознания (Халеев) |
Makarov. | get the best out of | максимально использовать (a machine, etc.; машину и т. п.) |
gen. | get the best out of | максимально эффективно использовать (suburbian) |
gen. | get the best out of | оптимизировать (financial-engineer) |
gen. | get the children out of this habit | отучить детей от этой привычки |
Makarov. | get the hate out of my system | избавиться от ненависти в моей душе |
inf. | get the hell out of | сматывать удочки (Rassda) |
inf. | get the hell out of | убираться (Александр_10) |
vulg. | get the hell out of | уйти (часто употребляется в императиве) |
Игорь Миг | get the hell out of there | чесать |
Игорь Миг | get the hell out of there | улепётывать |
Игорь Миг | get the hell out of there | слинять |
Игорь Миг | get the hell out of there | удирать |
Игорь Миг | get the hell out of there | линять |
Игорь Миг | get the hell out of there | валить |
gen. | get the hell out of there | рвать когти (Tanya Gesse) |
gen. | get the idea the thing, it, the notion, etc. out of one's head | перестать об этом думать |
gen. | get the idea the thing, it, the notion, etc. out of one's head | выбросить эту мысль и т.д. из головы |
gen. | get the key out of the lock | вытащить ключ из замка |
gen. | get the key out of the lock | вынуть ключ из замка |
vulg. | get the lead out of one's ass | торопиться (обыч. употребляется в императиве) |
Makarov. | get the lead out of your pants! | шевелись! |
gen. | get the man out of the house | выводить человека из дома (the dog out of the room, etc., и т.д.) |
Makarov. | get the meat out of a book | извлечь самую суть из книги |
gen. | get the meat out of a book | извлечь самую суть из книги |
gen. | get the meat out of a book | извлечь самую суть книги |
Makarov. | get the most out of | максимально использовать (a machine, etc.; машину и т. п.) |
gen. | get the most out of | извлечь максимум пользы (visitor) |
gen. | get the most out of | получить максимальную отдачу от (nelly the elephant) |
gen. | get the most out of life | получать от жизни всё, что можно |
polit. | get the negotiations out of the impasse | преодолеть тупик в переговорах |
polit. | get the negotiations out of the impasse | вывести переговоры из тупика |
Makarov. | get the pith and marrow out of a book | извлечь самую суть из книги |
gen. | get the pith out of a book | извлечь самую суть из книги |
gen. | get the smell out of | избавиться от запаха (something • I spilled diesel on a pair of jeans. How can I get this smell out of them? ART Vancouver) |
inf. | get the snot beat out of | сильно побить (так, чтобы из носа вылетели сопли Yan Mazor) |
gen. | get the words out of one's mouth | вымолвить (No sooner had he got the words out of his mouth when the phone rang. VLZ_58) |
gen. | get things out of proportion | делать из мухи слона (Anglophile) |
inf. | get thrown out of | вылететь (из школы, армии, игры и т.п. • 10 most common ways troops get thrown out of the military. • I almost got thrown out of the school because they said I broke the rules. • I got thrown out of the game in the first mission. 4uzhoj) |
Makarov. | get troops out of | выдворить войска из |
Makarov. | get troops out of | вывести войска из |
gen. | get up out of a chair | встать со стула |
inf. | getting anything out of him is like drawing blood out of a stone | с него взятки гладки (VLZ_58) |
inf. | getting anything out of him is like squeezing blood out of a beet | с него взятки гладки (turnip VLZ_58) |
gen. | getting out of debt must be placed before buying anything new | гораздо важнее разделаться с долгами, чем покупать что-то новое |
psychol. | getting out of relationships | разрыв отношений (financial-engineer) |
psychol. | getting out of relationships | выход из отношений (financial-engineer) |
idiom. | getting the money back is like getting blood out of a stone | невозможно получить деньги обратно (If we overpaid a phone company/utility company getting the money back is like getting blood out of a stone! ArcticFox) |
gen. | getting the most out of | получить максимум выгоды от (Alex_Odeychuk) |
gen. | getting the most out of | получить максимум пользы от (Alex_Odeychuk) |
gen. | getting the most out of | получить максимум от (Alex_Odeychuk) |
forestr. | getting-out of alignment | неровность (пачки шпона) |
gen. | he can't get out of debt | он не вылезает из долгов |
Makarov. | he got his homework out of the way | он разделался с домашним заданием |
gen. | he got his watch out of hock | он выкупил свои часы из заклада |
gen. | he got me out of trouble | он вывел меня из затруднения |
Makarov. | he got out of the habit of getting up early | он отвык рано вставать |
Makarov. | he got the wind knocked out of him | от удара под дых у него перехватило дыхание |
Makarov. | he got the wind knocked out of him | от удара в солнечное сплетение у него перехватило дыхание |
Makarov. | he was getting a charge out of being close to something big | он испытывал приятное волнение, находясь рядом с чем-то большим |
gen. | he was getting a charge out of being close to something big | он испытывал приятное волнение, находясь рядом с нечто большим |
gen. | he was getting a charge out of being close to something big | он испытывал приятное волнение, находясь рядом с чем-то важным |
Makarov. | he was getting a charge out of being close to something big | он испытывал приятное волнение, находясь рядом с чем-то важным |
gen. | he would get oil out of a flint | он из песка верёвки вьёт |
gen. | he would get oil out of a flint | он зерна не уронит |
gen. | he would get oil out of a flint | он на обухе рожь молотит |
gen. | I'll go any place as long as I get out of here | убегу я отсюда, куда глаза глядят |
bank. | inflation is getting out of control | инфляция выходит из-под контроля |
invest. | inflation is getting out of control | инфляция выходит из-под контроля |
econ. | inflation is getting out of control | инфляция вышла из-под контроля |
gen. | not getting out of this | не отвертишься (soulm8) |
gen. | somehow he always gets out of giving a straight answer | он как-то все увиливает от прямого ответа |
chess.term. | the game is getting out of hand | Игра не клеится |
polit. | the situation might be getting out of control | ситуация может выйти из-под контроля (ssn) |
gen. | the train has already got out of the station | поезд уже отошёл от станции |
gen. | there is no getting out of it | от этого не открутишься |
gen. | there was no getting out of it | делать было нечего |
gen. | there was no getting out of it | некуда было деваться ("I am sorry that he has seen you." "And so was I at first. But there was no getting out of it." (Sir Arthur Conan Doyle) ART Vancouver) |
fig., inf. | there's no getting out of it | ничего не попишешь, надо идти |
Makarov. | they got out a new model of car | они выпустили новую модель автомобиля |
Игорь Миг | this is really getting out of hand | дела выходят из-под контроля |
slang | Who's the face card getting out of the benz? | что это за важная шишка вылезает из Мерседеса? (Taras) |
gen. | you cannot get blood out of a stone | её не разжалобишь |
gen. | you cannot get blood out of a stone | его не разжалобишь |
proverb | you can't get blood out of a stone | из стекла бриллиант не сделаешь |
gen. | you can't get blood out of a stone | нельзя выжать кровь из камня |
gen. | you'll have to talk to him, there's no getting out of it | ничего не поделаешь, придётся тебе с ним поговорить |