Subject | English | Russian |
gen. | always ready to get up and go | лёгок на подъём |
gen. | be so kind as to get up and close the door! | потрудись встать и закрыть дверь! |
proverb | elderly folks get up at dawn, insisting the young shouldn't sleep too long | старики с курами встают, молодым спать не дают (old folks are said to be early risers, and young ones late sleepers) |
gen. | get up a book | издать книгу |
gen. | get up a company | основать фирму |
literal. | get up a concert | устроить концерт |
gen. | get up a concert | организовать концерт |
gen. | get up a dance | организовать бал (a party, a concert, an exhibition, etc., и т.д.) |
gen. | get up a dance | устроить танцы (бал) |
gen. | get up a dance | устроить бал (a party, a concert, an exhibition, etc., и т.д.) |
gen. | get up a dance | устроить танцы |
gen. | get up a dramatic performance to raise money | организовать спектакль, чтобы собрать средства (some sort of entertainment to pass the time, a party to celebrate the event, etc., и т.д.) |
gen. | get up a ladder | взойти на лестницу |
gen. | get up a ladder | взбираться на лестницу (up a hill, up a tree, etc., и т.д.) |
gen. | get up a lecture | устраивать лекцию |
gen. | get up a lesson | выучить урок |
gen. | get up a party | устроить вечер |
gen. | get up a party | собрать гостей |
gen. | get up a performance a concert, a party, etc. for his birthday | организовать представление и т.д., чтобы отметить день его рождения (for charity, etc., и т.д.) |
gen. | get up a performance a concert, a party, etc. for his birthday | организовать представление и т.д., чтобы отпраздновать день его рождения (for charity, etc., и т.д.) |
gen. | get up a petition | основать петицию (Local people got up a petition against the factory closure. Bullfinch) |
Makarov. | get up a play | поставить пьесу |
gen. | get up a play | ставить пьесу |
gen. | get up a play | ставить пьесу на сцене |
gen. | get up a subscription | собирать деньги по подписке (для чего-либо) |
law | get up a subscription | собирать деньги по подписке |
gen. | get up a sunken vessel | поднимать затонувшее судно |
gen. | get up a work for the stage | ставить что-л. на сцену |
gen. | get up against | раздражать |
gen. | get up against | наживать себе врага |
gen. | get up an appeal | организовать демонстрацию в поддержку (чего-л., и т.п.) |
gen. | get up an appeal | организовать сбор подписей под воззванием в поддержку (чего-л., и т.п.) |
gen. | get up an appetite for | почувствовать вкус к (чему-либо) |
Makarov. | get up an appetite for | почувствовать вкус к |
gen. | get up an article for a newspaper | написать статью в газету |
gen. | get up an article for a newspaper | подготовить статью в газету |
inf. | get up and go | настрой (VLZ_58) |
slang | get up and go | энтузиазм |
amer., jarg. | get up and go | отбыть срок (заключения) |
amer., jarg. | get up and go | выйти на волю |
slang | get up and go | честолюбие |
slang | get up and go | жизнерадостность |
slang | get up and go | энергия |
slang | get up and go | смелость |
Makarov., jarg., amer. | get up and go | выйти на волу |
amer. | get up and running | вливаться (Maggie) |
gen. | get something up and running | наладить (You will need to spend some money to get the business up and running. • I think he really likes you, but it could take a lot of work to get this relationship up and running. • Time is needed to get partnerships up and running. Tanya Gesse) |
progr. | get up and running with the new programming model | поставить работу в соответствии с новой моделью программирования (Alex_Odeychuk) |
gen. | get up one's appetite | возбуждать аппетит |
gen. | get up smb. as a peasant girl | нарядить кого-л. в костюм крестьянки (as an old woman, as a clown, as a fairy, as a sailor, etc., и т.д.) |
gen. | get up smb. as a peasant girl | одеть кого-л. в костюм крестьянки (as an old woman, as a clown, as a fairy, as a sailor, etc., и т.д.) |
Makarov. | get up at all hours | вставать в разное время |
gen. | get up at daylight | вставать с зарёй |
idiom. | get up at the crack of dawn | вставать с первыми петухами (Andrey Truhachev) |
idiom. | get up at the crack of dawn | вставать с петухами (Andrey Truhachev) |
vulg. | get up behind | переспать с женщиной (someone) |
gen. | get up by oneself | подняться на ноги без посторонней помощи |
gen. | get up by oneself | взобраться (на лошадь, велосипед) |
gen. | get up by oneself | подняться на ноги самостоятельно |
gen. | get up close | близко познакомиться (Ivan Pisarev) |
gen. | get up close | встать рядом (Ivan Pisarev) |
gen. | get up close | приблизиться (Ivan Pisarev) |
gen. | get up close | для сближения (Ivan Pisarev) |
gen. | get up close | подойти поближе (Ivan Pisarev) |
gen. | get up close | познакомиться поближе (Ivan Pisarev) |
gen. | get up close | быть ближе (Ivan Pisarev) |
gen. | get up close | подобраться близко (Ivan Pisarev) |
gen. | get up close | подойти близко (Ivan Pisarev) |
gen. | get up close | подойти ближе (Ivan Pisarev) |
gen. | get up close | встать близко (Ivan Pisarev) |
gen. | get up close | сблизиться (Ivan Pisarev) |
gen. | get up close | приближаться (Ivan Pisarev) |
gen. | get up close | стать ближе (Ivan Pisarev) |
inf. | get up close and personal with | тесно сблизиться с (Technical) |
gen. | get up one's courage | собираться с мужеством |
Gruzovik | get up courage | собраться с духом |
vernac. | get up one's dander | рассердиться |
gen. | get up directly The bell rings | вставать по звонку |
gen. | get up early | вставать рано (late, at once, immediately, at sunrise, in time, etc., и т.д.) |
gen. | to get up early | встать пораньше (rechnik) |
Makarov. | get up early | вставать рано |
gen. | get up early in the morning | вставать рано утром |
gen. | get up early on weekdays | вставать рано по будням (Suslika) |
Gruzovik, fig. | get up enough courage | собираться с духом |
gen. | get up enough courage | собраться с духом |
gen. | get up enough courage | собираться с духом |
inf. | get up for | настраиваться ("We were eliminated, so it was tough to get up for the game'' VLZ_58) |
sport. | get up for the game | настраиваться на игру (VLZ_58) |
gen. | get up for the game | настраивать себя на игру (We’ve got to get up for the [bronze-medal] game as much as we can and make sure we win that game. VLZ_58) |
gen. | get up from a chair | встать со стула |
gen. | get up from one's knees | встать с колен (from a chair, from the table, from the ground, etc., и т.д.) |
gen. | get up from one's knees | подняться с колен (from a chair, from the table, from the ground, etc., и т.д.) |
chess.term. | get up from the board | отходить от доски после сделанного хода |
chess.term. | get up from the board | отойти от доски после сделанного хода |
Makarov. | get up from the desk | встать из-за стола |
Makarov. | get up from the table | выходить из-за стола |
Gruzovik | get up from the table | встать из-за стола |
Makarov. | get up in | облачить |
Makarov. | get up in | облачать |
inf. | get up in someone's face | быковать (You can see the man getting up in cop's face andreon) |
gen. | get up in pairs | разбиваться на пары (MichaelBurov) |
gen. | get up in pairs | разбить на пары (MichaelBurov) |
gen. | get up in pairs | расходиться на пары (MichaelBurov) |
gen. | get up in pairs | разойтись на пары (MichaelBurov) |
gen. | get up in pairs | разбивать на пары (MichaelBurov) |
gen. | get up in pairs | разбиваться по парам (MichaelBurov) |
gen. | get up in pairs | разбиться по парам (MichaelBurov) |
gen. | get up in pairs | разбиться на пары (MichaelBurov) |
gen. | get up in the early morning hours | встать спозаранку (On the morning of August 20, 2004, Garrett, his father, and some of the other Boy Scouts got up in the early morning hours to head off to the lake for some fishing. (mysteriousuniverse.org) ART Vancouver) |
inf. | get up in the face | залупаться на (andreon) |
slang | get up in the morning and put him to bed at night | пасти |
slang | get up in the morning and put him to bed at night | выслеживать |
gen. | get up into a tree | влезать на дерево (on the roof, etc., и т.д.) |
gen. | get up into a tree | взлезть на дерево |
gen. | get up into a tree | залезать на дерево (on the roof, etc., и т.д.) |
amer., Makarov. | get up someone's nap | погладить кого-либо против шерсти |
amer., Makarov. | get up someone's nap | разозлить (кого-либо) |
Makarov. | get up nap | разозлить |
idiom., slang | get up someone's nose | раздражать (to annoy or irritate someone КГА) |
idiom., slang | get up someone's nose | раздражать (кого-либо) |
idiom., slang | get up someone's nose | докучать (кому-либо) |
idiom., slang | get up someone's nose | досаждать (КГА) |
idiom., slang | get up someone's nose | докучать (В.И.Макаров) |
idiom., slang | get up someone's nose | раздражать (В.И.Макаров) |
idiom., slang | get up someone's nose | надоедать |
idiom., slang | get up someone's nose | злить |
gen. | get up notes | подзубрить конспекты |
gen. | get up, now! | вставай-ка! |
gen. | get up off a chair | встать со стула (dimock) |
inf. | get up off one's bums | оторвать свои задницы (They could get up off their bums and get a job if they really wanted to. Pediatrician) |
gen. | get up off one's knees | подняться с колен (You can't expect Greece and Cyprus to be treated as Slave States and not get up off their knees. ArcticFox) |
gen. | get up off one's knees | вставать с колен (triumfov) |
gen. | get up off the floor | встать с пола (dimock) |
Gruzovik, inf. | get up on | громоздиться (impf of взгромоздиться) |
Makarov. | get up on | громоздиться на (влезать) |
gen. | get up on a horse | сесть на лошадь |
Makarov. | get up on the plane | выходить на редан |
Makarov. | get up on the roof | забраться на крышу |
slang | get up on the wrong side of the bed | встать не с той ноги |
idiom. | get up on the wrong side of the bed | встать не с той ноги |
fig. | get up on the wrong side of the bed | встать с левой ноги |
Makarov. | get up on to mount the rostrum | подниматься на кафедру |
gen. | get up out of a chair | встать со стула |
Makarov. | get up out of bed! | вставай с постели! |
Makarov. | get up properly | оформлять (придавать форму) |
Makarov. | get up rise from the table | вставать из-за стола |
gen. | get up somebody 's nose | вывести кого-то из себя (КГА) |
gen. | get up somebody 's nose | "достать" кого-то (to annoy someone КГА) |
gen. | get up speed | увеличивать скорость |
gen. | get up speed | развивать скорость |
gen. | get up speed | набрать скорость (bookworm) |
gen. | get up speed | набирать скорость |
gen. | get up steam | развить энергию |
gen. | get up steam | набирать обороты (Bullfinch) |
gen. | get up steam | развести пары |
fig. | get up steam | собираться с силами |
fig. | get up steam | собраться с силами |
Makarov. | get up steam | поднять пары (в котле) |
gen. | get up steam | набирать ход (Bullfinch) |
gen. | get up steam | развивать энергию |
mech.eng., obs. | get up steam | усилить огонь (в топке) |
gen. | get up steam | разводить пары |
Makarov. | get up steam | набраться сил |
nautic. | get up steam | поднимать пары |
gen. | get up steam | набраться решимости |
gen. | get up steam | поднять пары |
gen. | get up steam | лезть в бутылку |
gen. | get up-stroke | догнать кого-либо поравняться |
fish.farm. | get up the anchor | выбирать якорь (dimock) |
fish.farm. | get up the anchor | поднимать якорь (dimock) |
O&G. tech. | get up the anchor | поднять якорь (MichaelBurov) |
slang | get up the duff | залететь (Wakeful dormouse) |
austral. | get up the duff | забеременеть (andreevna) |
inf. | get up the guts | набраться мужества (pina colada) |
idiom. | get up the juice | решиться (на что-либо Olga Okuneva) |
idiom. | get up the juice | собраться с духом (e.g. he might actually get up the juice and kiss me Olga Okuneva) |
Makarov. | get up the nerve | собраться с духом |
amer. | get up the nerve | собраться с духом (Jack got up the nerve to ask Ruth to dance with him.Джек собрался с духом и пригласил Рут на танец. Rust71) |
amer. | get up the nerve | набраться мужества (Rust71) |
gen. | get up the nerve | решиться (Tanya Gesse) |
Игорь Миг | get up the nerve to | расхрабриться (разг.) |
Игорь Миг | get up the nerve to | набраться наглости |
Игорь Миг | get up the nerve to | набраться смелости |
Игорь Миг | get up the nerve to | осмелиться |
Игорь Миг | get up the nerve to | иметь наглость |
gen. | get up the nerve to do something | набраться смелости сделать (что-либо bigmaxus) |
idiom. | get up the nose | действовать на нервы (Баян) |
idiom. | get up the nose | раздражать (get up one's nose Баян) |
nautic. | get up the steam | разводить пары |
nautic. | get up the steam | поднять пары |
explan., BrE, slang | get up them stairs | совокупляться (употребляется как приказ мужчины) |
gen. | get up to | отчубучивать (Anglophile) |
gen. | get up to | вытворять (joyand) |
gen. | get up to | набедокурить (She's gonna get up to some stuff vogeler) |
inf. | get up to | замышлять (что-то Ant493) |
inf. | get up to | вытвориться |
inf. | get up to | вытворяться |
inf. | get up to | выкинуть фортель (Whatever will the students get up to next? – Интересно, какой следующий фортель выкинут студенты. VLZ_58) |
inf. | get up to | отмочить (Ты знаешь, что он вчера отмочил? Он выбросил телевизор в окно. You know what he got up to last night? He threw the TV out the window!; сделать что-либо странное, невероятное to do something odd, unexpected; something) |
Gruzovik, inf. | get up to | натворить |
inf. | get up to | вытворять |
Gruzovik, inf. | get up to | вытворить (pf of вытворять) |
gen. | get up to | вляпываться (She's gonna get up to some stuff vogeler) |
gen. | get up to | отчебучить (She's gonna get up to some stuff vogeler) |
gen. | get up to | догнать (кого-либо) |
gen. | get up to | отчубучить (Anglophile) |
idiom. | get up to | откалывать штуки (Lavrin) |
idiom. | get up to | выкидывать фокусы (Lavrin) |
idiom. | get up to | отмачивать штуки (Lavrin) |
idiom. | get up to | выкинуть номер (Lavrin) |
idiom. | get up to | выкидывать штуки (meaning: do something wrong or naughty Lavrin) |
Makarov., inf. | get up to | затевать |
Makarov. | get up to | отчебучивать (совершать что-либо неожиданное) |
Makarov., inf. | get up to | отчудить |
gen. | get up to something | заниматься чем-нибудь (Mariam 321) |
gen. | get up to | отчебучивать (Anglophile) |
gen. | get up to | поравняться (с кем-либо) |
Makarov. | get up to | отчебучить (совершить что-либо неожиданное) |
uncom. | get up to | напрокудничать (Супру) |
gen. | get up to | отчебучить (Anglophile) |
Makarov. | get up to | поравняться с (someone – кем-либо) |
gen. | get up to chapter | дочитать до пятой главы (to page 20, to the end of the book, etc., и т.д.) |
gen. | get up to chapter | дойти до пятой главы (to page 20, to the end of the book, etc., и т.д.) |
Makarov. | get up to mischief | расшалиться |
Gruzovik, inf. | get up to mischief | сошкольничать |
gen. | get up to mischief | куролесить (Anglophile) |
gen. | get up to mischief | проказничать (Anglophile) |
inf. | get up to mischief | набаловать |
inf. | get up to mischief | набедокурить |
Gruzovik, inf. | get up to mischief | охальничать |
inf. | get up to mischief | побаловаться |
dial. | get up to mischief | начередить |
fig., obs. | get up to mischief | кутнуть |
uncom. | get up to mischief | колобродить (Anglophile) |
fig., obs. | get up to mischief | кутить |
Gruzovik, inf. | get up to mischief | безобразничать |
Gruzovik, inf. | get up to mischief | разбеситься |
inf. | get up to mischief | созоровать |
inf. | get up to mischief | побаловать |
inf. | get up to mischief | озоровать |
gen. | get up to mischief | созорничать |
Gruzovik | get up to mischief | озорничать (impf of созорничать) |
Gruzovik | get up to mischief | созорничать (pf of озорничать) |
gen. | get up to mischief | озорничать |
gen. | get up to mischief | бедокурить (Anglophile) |
Makarov. | get up to mischief | шалить |
Makarov. | get up to mischief | баловаться |
Gruzovik | get up to mischief for a while | пошалить |
gen. | get up to mischief for a while | пошалить |
Gruzovik, inf. | get up to monkey business | избаловать (pf of баловать) |
Gruzovik, inf. | get up to monkey business | баловать |
Gruzovik, inf. | get up to monkey business | баловаться |
inf., obs., dial. | get up to monkey business | баловать |
Gruzovik | get up to monkey tricks | баловаться |
Gruzovik, fig. | get up to one's neck in something | окунуться с головой во что-н. |
idiom. | get up to one's neck in something | окунуться с головой (VLZ_58) |
Gruzovik, fig. | get up to one's neck in something | погрузиться с головой во что-н. |
Gruzovik, fig. | get up to one's neck in something | уйти с головой во что-н. |
fig. | get up to neck in something | окинуться с головой (во что-либо) |
inf. | get up to nonsense | сумасбродствовать (Andrey Truhachev) |
inf. | get up to nonsense | чудить (Andrey Truhachev) |
inf. | get up to nonsense | чудачить (Andrey Truhachev) |
inf. | get up to nonsense | вытворять глупости (Andrey Truhachev) |
inf. | get up to nonsense | чудачествовать (Andrey Truhachev) |
inf. | get up to nonsense | сумасбродничать (Andrey Truhachev) |
idiom. | get up to nonsense | ломать дурака (Andrey Truhachev) |
idiom. | get up to nonsense | валять дурака (Andrey Truhachev) |
gen. | get up to nonsense | делать глупости (Andrey Truhachev) |
gen. | get up to nonsense | дурить (Andrey Truhachev) |
idiom. | get up to nonsense | дурью маяться (Andrey Truhachev) |
idiom. | get up to nonsense | дурью мучиться (Andrey Truhachev) |
gen. | get up to nonsense | глупить (Andrey Truhachev) |
inf. | get up to nonsense | сумасбродить (Andrey Truhachev) |
gen. | get up to recite a poem | подняться, чтобы прочесть стихотворение (to ask a question, to answer, etc., и т.д.) |
gen. | get up to recite a poem | встать на ноги, чтобы прочесть стихотворение (to ask a question, to answer, etc., и т.д.) |
gen. | get up to something | набедокурить (She's gonna get up to some stuff vogeler) |
gen. | get up to something | вляпываться (She's gonna get up to some stuff vogeler) |
gen. | get up to something | отчебучить (She's gonna get up to some stuff vogeler) |
amer. | get up to speed | ввести в курс (событий, дела; We have to get him up to speed on what's going on lately. Val_Ships) |
gen. | get up to speed | включиться в работу (vlad-and-slav) |
crim.jarg. | get up to speed | ставить в курс (on ... – ... насчёт ... / with ... – по поводу ... Alex_Odeychuk) |
gen. | get up to speed | разогнаться (With its souped-up new engine, I can get up to speed in this thing in a matter of seconds. Bullfinch) |
Makarov. | get up to speed | вывести на требуемый уровень |
amer. | get up to speed | наверстать упущенное (It took me a while to get up to speed after the flu. Val_Ships) |
avia. | get up to speed | набирать скорость (Once the glider gets up to speed, the wings come into their own, and the aircraft can take off Гевар) |
Makarov., inf. | get someone up to speed | ввести кого-либо в курс (дела, последних событий) |
idiom. | get up to speed | разобраться (jouris-t) |
idiom. | get up to speed | вывести на требуемый уровень (The new manager is trying to get the company up to speed. ART Vancouver) |
idiom. | get up to speed | войти в курс дела (jouris-t) |
idiom. | get up to speed | подтянуть (We arranged for some home tutoring to get him up to speed with the other children in his class. VLZ_58) |
inf. | get up to speed | принимать дела (snowleopard) |
idiom. | get up to speed | входить в курс дела (thenewstack.io Alex_Odeychuk) |
Игорь Миг | get up to speed on | ознакомлять с |
Игорь Миг | get up to speed on | держать в курсе |
Игорь Миг | get up to speed on | обучать |
Игорь Миг | get up to speed on | приобщить к (= поделиться информацией) |
crim.jarg. | get up to speed on | ставить в курс насчёт (Alex_Odeychuk) |
Игорь Миг | get up to speed on | информировать о |
gen. | get up to speed on | узнать (So why not host a small dinner party so everyone can get up to speed on what is going on in everyone else's lives? VLZ_58) |
Игорь Миг | get up to speed on | сообщать |
Игорь Миг | get up to speed on | проинформировать о |
Игорь Миг | get up to speed on | приобщать к |
Игорь Миг | get up to speed on | поделиться информацией о |
ed. | get up to speed with | освоить (что-л. Alex_Odeychuk) |
gen. | get up to the high standard | достигнуть высокого уровня (to the managerial status, to the required level, etc., и т.д.) |
gen. | get up to your father | обратитесь к вашему отцу |
gen. | get up to your father | ступайте к вашему отцу |
Gruzovik | get up when the bell rings | вставать по звонку |
fig. | get up with | догнать (SergeiAstrashevsky) |
fig. | get up with | угнаться (SergeiAstrashevsky) |
idiom. | get up with the chickens | вставать с петухами (Andrey Truhachev) |
idiom. | get up with the chickens | вставать с первыми петухами (4uzhoj) |
gen. | get up with the roosters | вставать с петухами (triumfov) |
gen. | get up with wrong foot foremost | встать с левой ноги |
gen. | god gives to those who get up early | кто рано встаёт, тому бог подаёт |
gen. | god gives to those who get up early | ранняя птичка находит червячка |
gen. | god gives to those who get up early | кто рано встаёт, тому бог даёт |
inf. | hate to get up in the morning | очень не любить вставать по утрам (to go there, to study, to waste time, to write long letters, to wait for anybody, to be disturbed, etc., и т.д.) |
inf. | hate to get up in the morning | не выносить вставать по утрам (to go there, to study, to waste time, to write long letters, to wait for anybody, to be disturbed, etc., и т.д.) |
inf. | he can't get up to that note | он не может взять эту ноту |
Makarov. | he finds it a great trouble to get up early | он очень не любит рано вставать |
Makarov. | he grunted to her that he would get up later | он пробурчал, что встанет позже |
gen. | he grunted to her that he would get up later | он пробурчал ей, что встанет позже |
gen. | he made it a rule to get up early | он взял себе за правило рано вставать |
gen. | he was about to get up from the table when... | он встал было из-за стола, когда... |
Makarov. | his arrival seemed to be the cue for everyone to get up and start dancing | казалось, все только и ждали его появления, чтобы подняться со своих мест и начать танцы |
gen. | how quickly can you get up this piece for the concert? | как быстро вы сможете разучить это произведение для концерта? |
gen. | I can't get up to that note | я не могу взять эту ноту |
gen. | I don't want to get up, but I have to | не хочется вставать, а надо |
Makarov. | I doubt if I shall ever get up any keenness for the game again | я сомневаюсь, что у меня когда-нибудь снова появится игровой азарт |
gen. | I find it pays to get up early | я считаю, что имеет смысл рано вставать |
Makarov. | I knew I had to get up early | я знал, что мне придётся рано вставать |
Makarov. | I know I have to get up every morning, but my mind revolts against the thought | я знаю, что должен вставать утром каждый день, но моя душа восстаёт против этого |
Makarov. | I like to get up to soft music, not shouting voices | мне нравится просыпаться под тихую музыку, а не под визгливые голоса |
gen. | I make it a rule to get up early | я обычно рано встаю |
gen. | I usually get up at six o'clock | я обычно встаю в шесть часов |
proverb | if you lie down with dogs, you get up with fleas | см. lie down with dogs, get up with fleas (Баян) |
proverb | if you lie down with dogs, you will get up with fleas | с кем поведёшься, от того и наберёшься |
proverb | if you lie down with dogs, you will get up with fleas | если ляжешь с собаками, то встанешь с блохами |
progr. | immediately get up and running | немедленно начать работу (oqtane.org Alex_Odeychuk) |
Makarov. | it goes against my nature to get up early in the morning | рано вставать по утрам противно моей натуре |
Makarov. | it irks her to have to get up so early | её страшно раздражает, что приходится вставать так рано |
gen. | it was a custom with him to get up early | он имел обыкновение вставать рано |
Makarov. | it's absurd that we have to get up so early | как нелепо, что нам нужно так рано вставать |
proverb | lie down with dogs, get up with fleas | с кем хлеб-соль водишь, на того и походишь (Баян) |
proverb | lie down with dogs, get up with fleas | с кем поведёшься, от того и наберёшься (Баян) |
proverb | if you lie down with dogs, you get up with fleas | с кем поведешься, от того и наберешься (Баян) |
lit. | 'Mrs. Neely is sick,' he said. 'She has a high fever, and I have to ask you to get up quick and ride into town for the doctor. Will you?' Would I? "Paul Revere,' I thought, and I was up and dressing. | "Миссис Нили заболела,— сказал он.— Она в лихорадке, так что я прошу тебя быстро собраться и поскакать в город за доктором. Поедешь?" Что за вопрос! Одеваясь, я думал о Поле Ревире. (L. Steffens) |
gen. | she doesn't have to get up so early | ей не надо вставать так рано |
Makarov. | she had to get up at an unchristian hour | ей пришлось встать безбожно рано |
gen. | she needn't get up so early | ей не надо вставать так рано |
gen. | she would get up very early | она, как правило, вставала очень рано |
Makarov. | the doctor says that you are still not fit for heavy work, but you can get up and putter around the house for a few days | доктор сказал, что тебе ещё рано браться за тяжёлую работу, но в ближайшие несколько дней тебе уже можно вставать и ходить по дому |
gen. | the history lessons get up to the year 1642 and then stop | уроки истории дошли до 1642 года и на том закончились |
Makarov. | the old car can't get up steep hills, but it can putter along on the flat all right | эта старая машина не может подниматься на крутые холмы, но по равнине вполне себе ездит |
Makarov. | the old car can't get up steep hills, but it can putter along on the flat all right | эта старая машина не может брать крутые холмы, но по равнине вполне ездит |
gen. | there is no need to get up in arms over such a trifle | не стоит поднимать шум из-за такого пустяка |
inf. | Time to get up, you couch potato! | Пора вставать, лежебока! (Heavenlypraline6) |
Makarov., inf. | tp get up off one's bums | оторвать свои задницы |
gen. | we get up early | мы встаём рано |
gen. | what subjects have you to get up for the entrance exam? | какие предметы ты должен готовить к вступительным экзаменам? |
gen. | whatever will the students get up to next? | что ещё выкинут студенты? |
gen. | why did you get up at such an unearthly hour? | что это вы встали ни свет ни заря? |
idiom. | you have to get up pretty early in the morning to fool | на кривой не объедешь (someone VLZ_58) |
gen. | you never know what he'll get up to next | никогда не знаешь, что он ещё выкинет |