Subject | English | Russian |
gen. | as all get out | адски |
gen. | as all get out | ужасно |
gen. | as all get out | чертовски |
gen. | as all get out | ужас как |
gen. | as all get-out | в высшей степени |
gen. | as all get-out | предельный |
gen. | be out to get | точить зуб на (someone -- кого-либо alexs2011) |
gen. | be out to get | намереваться навредить (someone Баян) |
gen. | be out to get | устраивать неприятности (someone Tanya Gesse) |
gen. | be out to get | злоумышлять против (someone – кого-либо Abysslooker) |
fig. | be out to get | охотиться (someone – на кого-либо Баян) |
nonstand. | be out to get | точить нож на (somebody – кого-либо Abysslooker) |
gen. | be out to get | точить зубы на (someone alexs2011) |
gen. | be out to get | пытаться навредить (someone Баян) |
gen. | be out to get | строить козни (someone Баян) |
gen. | be out to get | задумать дурное против (someone – кого-либо Viola4482) |
Gruzovik | be unable to get any sense out of | не добиться толку от кого-либо (someone) |
gen. | be unable to get any sense out of | не добиться толку (someone); от кого-либо) |
gen. | because of the way the brain processes the words we hear, whatever you say before the word "but" automatically gets cancelled out anyhow | наш мозг обрабатывает получаемую информацию таким образом, что всё, что произносит наш собеседник перед словом "но", автоматически перечёркивается! (bigmaxus) |
gen. | before you get offended, hear me out. | Выслушай, прежде чем обижаться |
gen. | can I get more than two words out of you? | можно из Вас вытянуть больше, чем два слова? |
gen. | cheer up, we may get out of it somehow | ничего, авось кривая вывезет! |
gen. | cut out and get some sausages! | сбегай за сосисками! |
gen. | do you want to get out of here? | может пойдём в какое-то другое место? |
gen. | don't get your nose out of joint | не бери в голову (Anglophile) |
gen. | don't try to get out of your duties | не пытайтесь уклоняться от своих обязанностей |
Makarov. | find out the way to get things done | выяснить, как добиться, чтобы всё было сделано |
gen. | get a big kick out of | приходить в возбуждение (от чего-либо) |
gen. | get a big wallop out of | получать огромное наслаждение (от чего-либо) |
gen. | get a kick out of | находить удовольствие (в чём-либо) |
Makarov. | get as much fun out of life as possible | извлечь из жизни как можно больше удовольствия |
gen. | get checked out | пройти медосмотр (by a team of doctors ART Vancouver) |
IT | get filtered out | отфильтровываться (Alex_Odeychuk) |
Makarov., inf. | get one's finger out | ускорять работу (особ. после перерыва) |
Makarov., inf. | get one's finger out | начинать работу (особ. после перерыва) |
gen. | get her out of the country | помочь ей уехать из страны |
gen. | get her out of the country | помочь ей уехать границу |
gen. | get her out of the country | помочь вывезти её за границу |
gen. | get her out of the country | помочь вывезти её из страны |
Игорь Миг | get hung out to dry | быть брошенным на произвол судьбы (This kid got hung out to dry.) |
Gruzovik | get it out of your head! | и думать забудь! |
Makarov. | get one's jollies out of something | получать наслаждение от (чего-либо) |
data.prot. | get locked out | оказаться заблокированным (Alex_Odeychuk) |
data.prot. | get locked out | заблокироваться (Alex_Odeychuk) |
data.prot. | get locked out | получить блокировку (Alex_Odeychuk) |
data.prot. | get locked out | быть заблокированным (Alex_Odeychuk) |
gen. | get money out of | выуживать у кого-либо деньги |
gen. | get money out of | вымогать у кого-либо деньги |
gen. | get money out of | выманивать у кого-либо деньги |
rude | get out! | свали! (Ivan Pisarev) |
rude | get out! | уйди! (Ivan Pisarev) |
pris.sl. | get out | освободиться из тюрьмы (He will never get out of prison. TranslationHelp) |
pris.sl. | get out | выйти из тюрьмы (He will never get out of prison. TranslationHelp) |
mil., obs. | get out | выработать |
rude | get out! | проваливай! (Ivan Pisarev) |
rude | get out! | отгребай! (Ivan Pisarev) |
rude | get out! | отчаливай! (Ivan Pisarev) |
rude | get out! | скройся с глаз моих долой! (Ivan Pisarev) |
rude | get out! | пшёл отсюда! (Ivan Pisarev) |
rude | get out! | отвяжись! (Ivan Pisarev) |
rude | get out! | катись колбаской! (Ivan Pisarev) |
rude | get out! | исчезни! (Ivan Pisarev) |
rude | get out! | сгинь! (Ivan Pisarev) |
rude | get out! | отвали! (Ivan Pisarev) |
rude | get out! | свали отсюда! (Ivan Pisarev) |
rude | get out! | уходи! (Ivan Pisarev) |
rude | get out! | скройся! (Ivan Pisarev) |
rude | get out! | сдуйся! (Ivan Pisarev) |
rude | get out! | отсядь! (Ivan Pisarev) |
gen. | get out! | убирайся! |
gen. | get out | разузнавать |
gen. | get out | стать достоянием гласности (I don't want it to get out that I'm leaving before I've had a chance to tell Anthony. VLZ_58) |
gen. | get out | выход |
gen. | get out | расскажи это своей бабушке! |
gen. | get out | расскажи это кому-нибудь ещё! |
gen. | get out | ну да! |
gen. | get out | иди ты! |
gen. | get smb. out | помочь кому-л. выбраться (отку́да-л.) |
gen. | get out! | вон! |
gen. | get out | свободен (Abruptly, he [the commandant] lurched round to face the sergeant, who was hovering just insde the door with two of the militia. "Get out." 4uzhoj) |
gen. | get out! | прочь отсюда (kee46) |
gen. | get out of here! | пошёл вон!! |
gen. | get out | стать известным (о секрете) |
gen. | get out | доставать |
gen. | get out | выходить из себя (dubious; needs an example ART Vancouver) |
gen. | get out | бросать (привычку) |
gen. | get out | уходи (возглас) |
rude | get out! | уймись! (Ivan Pisarev) |
rude | get out! | улетучивайся! (Ivan Pisarev) |
rude | get out! | сгинь в тартарары! (Ivan Pisarev) |
rude | get out! | свали на фиг! (Ivan Pisarev) |
rude | get out! | исчезни в никуда! (Ivan Pisarev) |
rude | get out! | скройся в небытии! (Ivan Pisarev) |
vulg. | get out | пошёл вон! (Yeldar Azanbayev) |
rude | get out! | пропади! (Ivan Pisarev) |
rude | get out! | отклейся! (Ivan Pisarev) |
rude | get out! | сгинь из виду! (Ivan Pisarev) |
Makarov. | get out | отвыкнуть от (of; чего-либо) |
Makarov. | get out | вызволять |
Makarov. | get out | избегать (делать что-либо) |
Makarov. | get out | публиковать |
Makarov. | get out | уходить |
Makarov. | get out | вымолвить (с трудом) |
Makarov., inf. | get out | преуспеть (в разгадывании кроссворда и т. п.) |
Makarov. | get out | заработать |
Makarov. | get out | отделаться (of) |
Makarov. | get out | избежать (of) |
Makarov. | get out | становиться известным |
Makarov. | get out | совершить побег (из тюрьмы) |
Makarov. | get out | раскрывать (правду) |
Makarov., fig. | get out | пронять |
Makarov., fig. | get out | пронимать |
Makarov. | get out | произнести (с трудом) |
Makarov. | get out | дознаваться |
Makarov. | get out | выходить (из машины, лодки и т. п.) |
Makarov. | get out | выпускать (о книге, модели чего-либо и т. п.) |
Makarov. | get out | вызволить |
Makarov. | get out | вывести кого-либо на улицу (для протеста) |
Makarov. | get out | бежать (из тюрьмы) |
Makarov. | get out | избегать делать (of; что-либо) |
rude | get out! | отваливай! (Ivan Pisarev) |
rude | get out! | пшёл к чёрту! (Ivan Pisarev) |
rude | get out! | сгинь с глаз! (Ivan Pisarev) |
rude | get out! | отлипни! (Ivan Pisarev) |
rude | get out! | открой дверь с той стороны! (Ivan Pisarev) |
rude | get out! | ступай на все четыре стороны! (Ivan Pisarev) |
rude | get out! | свернись в трубочку! (Ivan Pisarev) |
rude | get out! | отвянь! (Ivan Pisarev) |
rude | get out! | отцепись! (Ivan Pisarev) |
mil., obs. | get out | извлечь |
Makarov. | get out a spot | выводить пятно |
Makarov. | get out a vote | добиться активного участия в голосовании своих предполагаемых сторонников |
gen. | get out before I call the police | убирайся, пока я не вызвал полицию |
Makarov. | get out from | уходить из |
Makarov. | get out from | вынимать из |
Makarov. | get out from | выходить из |
Makarov. | get out from | вытаскивать из |
Makarov. | get out from | вылезать из |
gen. | get out from account | снять со счета (Anglophile) |
Makarov., slang | get out from under | "смотать удочки" |
gen. | Get out!, he growled | Убирайся! – прорычал он |
Makarov. | get out my fishing stuff and kitbag | достань мои рыболовные принадлежности и вещевой мешок |
gen. | get out of | избавляться (от чего-либо, от какого-либо дела) |
gen. | get out of | выуживать (что-либо, у кого-либо) |
gen. | get out of | выведывать |
Makarov. | get out of | бросить (привычку) |
Makarov. | get out of | вынимать из |
Makarov. | get out of | высаживаться из (трамвая, поезда и т. п.) |
Makarov. | get out of | самоустраняться (удаляться) |
Makarov. | get out of something | избавляться от какого-либо дела |
Makarov. | get out of | избавиться |
Makarov. | get out of | отделаться |
Makarov. | get out of | избежать |
Makarov. | get out of something | избавляться от (чего-либо) |
Makarov. | get out of | уходить из |
Makarov. | get out of | отвертеться от |
Makarov. | get out of | достигать |
Makarov. | get out of | вытаскивать из |
Makarov. | get out of | высадиться из (трамвая, поезда и т. п.) |
Makarov. | get out of | вылезать из |
gen. | get out of | выспрашивать |
gen. | get out of | уйти из (Перевод выполнен inosmi.ru • McCain doesn’t want to get out of Afghanistan either. – Уходить из Афганистана Маккейн тоже не хочет. dimock) |
Makarov. | get out of a bad situation | выпутаться из трудного положения |
Makarov. | get someone out of a building | вывести кого-либо из здания |
gen. | get out of a car | выходить из автомашины |
Makarov. | get out of a condition | выйти из какого-либо состояния, положения |
Makarov. | get out of a difficulty | выскользнуть из затруднительного положения |
Makarov. | get out of a difficulty | выйти из затруднения |
Makarov. | get out of a difficulty | вывёртываться из затруднительного положения |
Makarov. | get out of a difficulty | вывернуться из затруднительного положения |
Makarov. | get out of a fix | выходить из затруднения |
Makarov. | get out of a fix | выскользнуть из затруднительного положения |
Makarov. | get out of a fix | вывёртываться из затруднительного положения |
Makarov. | get out of a fix | вывернуться из затруднительного положения |
Makarov. | get out of a game | выйти из игры |
Makarov. | get out of a habit | отучиться |
Makarov. | get out of a habit | отвыкать |
Makarov. | get out of a habit | отвыкнуть |
Makarov. | get out of a habit of doing | отучиться делать (что-либо) |
Makarov. | get out of a habit of doing something | отвыкать делать (что-либо) |
Makarov. | get out of a habit of doing | отвыкнуть делать (что-либо) |
Makarov. | get someone out of a hole | вызволить кого-либо из затруднительного положения |
Makarov. | get someone out of a hole | вывести кого-либо из затруднительного положения |
gen. | get out of a job | уклониться от этой работы |
gen. | get out of a job | избавиться от этой работы |
Makarov. | get out of a mess | выпутаться из неприятного положения |
Makarov. | get someone out of a mess | выручить кого-либо из неприятного положения |
Makarov. | get someone out of a mess | выручить кого-либо из беды |
Makarov. | get out of a mess | выпутаться из беды |
gen. | get out of a mess | выпутаться из неприятного положения (из беды) |
gen. | get out of a room | выбираться из комнаты |
Makarov. | get out of a spot | выйти из положения |
Makarov. | get out of a state | выйти из какого-либо состояния, положения |
Makarov. | get out of a taxi | выходить из такси |
Makarov. | get out of a tight spot | выйти из трудного положения |
Makarov. | get out of a tram | выходить из трамвая |
Makarov. | get out of bed | вставать с постели |
Makarov. | get out of bed | встать с кровати |
Makarov. | get out of bed | вставать с кровати |
gen. | get out of bed on the wrong side | вставать с левой ноги |
gen. | get out of bed on the wrong side | быть в плохом настроении |
gen. | get out of check | выходить из повиновения (Ivan Pisarev) |
gen. | get out of check | развиваться стихийно (Ivan Pisarev) |
gen. | get out of check | идти вразнос (Ivan Pisarev) |
gen. | get out of check | выбиваться из рамок (Ivan Pisarev) |
gen. | get out of check | обретать собственную динамику (Ivan Pisarev) |
gen. | get out of check | становиться неуправляемым (Ivan Pisarev) |
gen. | get out of check | пускаться на самотек (Ivan Pisarev) |
gen. | get out of check | набирать неконтролируемый ход (Ivan Pisarev) |
gen. | get out of check | переходить границы дозволенного (Ivan Pisarev) |
gen. | get out of check | сваливаться в хаос (Ivan Pisarev) |
gen. | get out of check | выходить за пределы регулирования (Ivan Pisarev) |
gen. | get out of check | разгораться не на шутку (Ivan Pisarev) |
gen. | get out of check | превращаться в неуправляемый процесс (Ivan Pisarev) |
gen. | get out of check | нарушать установленный порядок (Ivan Pisarev) |
gen. | get out of check | отрываться от руководства (Ivan Pisarev) |
gen. | get out of check | обретать неконтролируемый характер (Ivan Pisarev) |
gen. | get out of check | терять управление (Ivan Pisarev) |
gen. | get out of check | выходить из-под контроля (Ivan Pisarev) |
gen. | get out of control | обретать собственную динамику (Ivan Pisarev) |
gen. | get out of control | развиваться стихийно (Ivan Pisarev) |
gen. | get out of control | становиться неуправляемым (Ivan Pisarev) |
gen. | get out of control | набирать неконтролируемый ход (Ivan Pisarev) |
gen. | get out of control | переходить границы дозволенного (Ivan Pisarev) |
gen. | get out of control | стать неуправляемым (ssn) |
gen. | get out of control | выбиваться из рамок (Ivan Pisarev) |
gen. | get out of control | идти вразнос (Ivan Pisarev) |
gen. | get out of control | пускаться на самотек (Ivan Pisarev) |
gen. | get out of control | сваливаться в хаос (Ivan Pisarev) |
gen. | get out of control | разгораться не на шутку (Ivan Pisarev) |
gen. | get out of control | превращаться в неуправляемый процесс (Ivan Pisarev) |
gen. | get out of control | отрываться от руководства (Ivan Pisarev) |
Makarov. | get out of control | выйти из-под влияния |
gen. | get out of control | нарушать установленный порядок (Ivan Pisarev) |
gen. | get out of control | обретать неконтролируемый характер (Ivan Pisarev) |
gen. | get out of control | выходить за пределы регулирования (Ivan Pisarev) |
gen. | get out of control | выходить из повиновения (Ivan Pisarev) |
Makarov. | get out of debt | выйти из долгов |
gen. | get out of debt | заплатить все долги |
gen. | get out of depth | попасть на глубокое место |
gen. | get out of depth | не доставать дна |
Makarov. | get out of one's depth | не доставать до дна |
Makarov. | get out of one's depth | утратить способность понимать (что-либо) |
Makarov. | get out of one's depth | быть выше чьего-либо понимания |
gen. | get out of depth | зайти слишком глубоко |
Makarov. | get out of doing something | избавляться от какого-либо дела |
Makarov. | get out of gear | внести беспорядок |
Makarov. | get out of gear | расстроить плавный ход (чего-либо) |
Makarov. | get out of gear | дезорганизовать |
Makarov. | get out of gear | нарушить плавный ход (чего-либо) |
Makarov. | get out of gear | выключить передачу |
gen. | get out of going somewhere | избежать необходимости идти (ехать, куда-либо) |
gen. | get out of one's grasp | набирать неконтролируемый ход (Ivan Pisarev) |
gen. | get out of one's grasp | выбиваться из рамок (Ivan Pisarev) |
gen. | get out of one's grasp | выходить из повиновения (Ivan Pisarev) |
gen. | get out of one's grasp | идти вразнос (Ivan Pisarev) |
gen. | get out of one's grasp | переходить границы дозволенного (Ivan Pisarev) |
gen. | get out of one's grasp | обретать собственную динамику (Ivan Pisarev) |
gen. | get out of one's grasp | пускаться на самотек (Ivan Pisarev) |
gen. | get out of one's grasp | развиваться стихийно (Ivan Pisarev) |
gen. | get out of one's grasp | становиться неуправляемым (Ivan Pisarev) |
gen. | get out of one's grasp | терять управление (Ivan Pisarev) |
gen. | get out of one's grasp | обретать неконтролируемый характер (Ivan Pisarev) |
gen. | get out of one's grasp | отрываться от руководства (Ivan Pisarev) |
gen. | get out of one's grasp | нарушать установленный порядок (Ivan Pisarev) |
gen. | get out of one's grasp | превращаться в неуправляемый процесс (Ivan Pisarev) |
gen. | get out of one's grasp | разгораться не на шутку (Ivan Pisarev) |
gen. | get out of one's grasp | выходить за пределы регулирования (Ivan Pisarev) |
gen. | get out of one's grasp | сваливаться в хаос (Ivan Pisarev) |
gen. | get out of one's grasp | выходить из-под контроля (Ivan Pisarev) |
Gruzovik | get out of hand | забуянить |
gen. | get out of hand | выходить из-под контроля (He warns that technology is getting out of hand.) |
gen. | get out of hand | стать бесконтрольным |
Игорь Миг | get out of here! | сыпь отсюда! |
Игорь Миг | get out of here! | мотай отсюда! |
Игорь Миг | get out of here! | проваливай! |
Игорь Миг | get out of here! | давай отсюда! |
Игорь Миг | get out of here! | сыпь! |
gen. | Get out of here! | Убирайся отсюда! (ART Vancouver) |
gen. | get out of here! | иди ты! (воскл., выраж. недоверие, удивление, в знач. "не может быть!" Халеев) |
gen. | Get out of here! | Прочь отсюда! (linton) |
Игорь Миг | get out of here! | вали! |
Игорь Миг | get out of here! | поди ж ты! |
vulg. | get out of here | пошёл вон! (Yeldar Azanbayev) |
vulg. | get out of here | вышел вон! (Yeldar Azanbayev) |
Игорь Миг | get out of here! | сделай так, чтобы я тебя больше не видел! |
Игорь Миг | get out of here! | иди у черту! |
Игорь Миг | get out of here! | вали отседа! (простореч.) |
gen. | get out of or away from here! | прочь отсюда! |
gen. | get out of here out of this house! | прочь отсюда из этого дома! |
Игорь Миг | get out of here | убирайся (Лавров предостерег его от использования слова "последний", а на прощание шутливо сказал: "А теперь убирайтесь!" "Еще один истинно русский ответ", – парировал журналист.–17) |
Игорь Миг | get out of here! | катись на все четыре! |
gen. | get out of here | катись колбаской (Alexander Demidov) |
Makarov. | get out of here before I call a cop | убирайся отсюда, пока я не позвал полицейского |
Makarov. | Get out of here before I crack you one | пшёл вон отсюда, пока я тебе не накостылял |
Makarov. | get out of hospital | выйти из больницы |
gen. | get out of jail free | "освобождение из тюрьмы" (карточка в игре "Монополия" lavazza) |
Makarov. | get out of lane | нарушать рядность |
Makarov. | get out of line | отрываться от коллектива |
Makarov. | get out of line | потерять направление |
gen. | Get out of my face! | Убирайся! (I said no! Now get out of my face! – Я сказал – нет! А теперь убирайся вон! = Я сказал – нет! А теперь убирайся прочь! \ Get out of my face, or I'm gonna kick you ass! – Убирайся, а не то я надеру тебе задницу! jodrey) |
gen. | Get out of my face! | Убирайся вон! (jodrey) |
gen. | Get out of my face! | Убирайся прочь! (jodrey) |
gen. | get out of my face | вон с глаз моих (Niko: Can I go now? / Vlad: Sure, get out of my face. 4uzhoj) |
gen. | get out of my sight! | чтобы я тебя не видел! |
gen. | get out of my sight! | чтоб духу твоего здесь больше не было! (Anglophile) |
gen. | get out of my sight! | с глаз моих долой! |
gen. | get out of my sight | вон с глаз моих (What are you still doing here? I said get out of my sight! 4uzhoj) |
gen. | get out of my sight! | вон с глаз моих |
gen. | get out of my sight | с глаз моих долой! (z484z) |
gen. | get out of my sight! | убирайся с глаз долой! |
gen. | get out of my sight! | с глаз долой! |
gen. | get out of my sight! | убирайся! |
gen. | get out of my way or I'll ride you down | прочь с дороги, не то я задавлю тебя |
Makarov. | get out of order | приходить в негодность |
Makarov. | get out of patience with | выйти из себя из-за (someone – кого-либо) |
Makarov. | get out of patience with | потерять всякое терпение с (someone – кем-либо) |
Makarov. | get out of pawn | выкупить из-под залога |
gen. | get out of practice | давно не иметь практики |
Makarov. | get out of prison | совершить побег |
Makarov. | get out of step | сбиться с ноги |
Makarov. | get out of step | выпасть из синхронности |
Makarov. | get out of step | идти не в ногу |
Makarov. | get something out of one's system | очищаться от (чего-либо) |
Makarov. | get something out of one's system | очиститься от (чего-либо) |
gen. | get out of system | вывести яд и т. п. из организма |
gen. | get out of temper | он начал выходить из себя |
gen. | get out of temper | он начал выходить из терпения |
inf. | get sb. out of the jam | выручить (кого-л. из беды ART Vancouver) |
gen. | get out of the light | уходите с дороги |
gen. | get out of the light | не мешайте |
gen. | get out of the light | не стойте на моём пути |
gen. | get out of the light | не мешай |
gen. | get out of the light | уходи с дороги |
idiom. | get out of the way | рассчитаться с (делами, обязанностями • I always get the holiday shopping out of the way early so I can enjoy all the fun the season has to offer. -- Я всегда стараюсь пораньше рассчитаться / покончить с рождественскими покупками ... ART Vancouver) |
gen. | get out of the wood | быть вне опасности |
gen. | get out of there before you get dirty | вылезай оттуда, пока ты не вымазался |
Makarov. | get out of tight spot | выйти из трудного положения |
gen. | get out of time | сбиться с такта |
Makarov. | get someone out of trouble | вызволять кого-либо из беды |
gen. | get out of tune | расстраиваться |
Makarov. | get out of war | прекращать войну |
Makarov. | get out of war | бросать войну |
gen. | get out of way | уйти с дороги |
nautic. | get out on the deck | выходить на палубу (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu dimock) |
nautic. | get out on the deck | выйти на палубу (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu dimock) |
Gruzovik | get out slowly | выбредать (impf of выбрести) |
gen. | get out stains | очищать пятна |
gen. | get out there and do it | возьми и сделай это (suburbian) |
gen. | get out there and do it | возьми и сделай (suburbian) |
gen. | get out while the getting is good | завязывай с этим, пока не поздно (Mr. Wolf) |
Makarov. | get out while the going is good | ковать железо, пока оно горячо |
gen. | get out with one's bags | с вещами на выход (Taras) |
gen. | get out with you | уходи |
gen. | get out with you | проваливай |
gen. | get plum out of here! | убирайся отсюда немедленно! |
gen. | get plumb out of here! | убирайся отсюда немедленно! |
gen. | get plumb out of here! | убирайтесь отсюда немедленно! |
Makarov. | get one's shirt out | выйти из себя |
idiom. | get sth. straightened out | расставить всё на свои места (ART Vancouver) |
gen. | get sth. straightened out | разобраться (с чем-л. – т.е. *привести в нормальное состояние, поправить* ART Vancouver) |
Makarov. | get that cat out of the house | выбросите эту кошку на улицу |
gen. | get that cat out of the house | выбросьте эту кошку на улицу |
Makarov. | get that damned dog out of the room! | выгоните эту чёртову собаку из комнаты! |
Makarov. | get that damned dog out of the room! | выгоните эту проклятую собаку из комнаты! |
vulg. | get the fuck out and never come back | ехай на хуй навсегда |
gen. | get the gangsters out of town and keep them out | выдворите бандитов из города и не допускайте, чтобы они проникли обратно |
Makarov. | get the hell out of here | убирайся отсюда ко всем чертям |
Игорь Миг | get the hell out of here | проваливай! |
Makarov. | get the lead out of your pants! | пошевеливайся! |
Makarov. | get the lead out of your pants! | поторапливайся! |
gen. | get the most out of life | жить в своё удовольствие (Taras) |
polit. | get the negotiations out of the impasse | преодолеть тупик в переговорах |
polit. | get the negotiations out of the impasse | вывести переговоры из тупика |
gen. | get the smell out of | избавиться от запаха (something • I spilled diesel on a pair of jeans. How can I get this smell out of them? ART Vancouver) |
gen. | get the word out | протрепаться (Andrey Truhachev) |
gen. | get the word out | взболтнуть (Andrey Truhachev) |
gen. | get the word out | всем рассказать (spread the word • The easiest way for us to get the word out is on the Internet Taras) |
gen. | get these things out of the way | уберите эти вещи с дороги (, что́бы они́ не меша́ли) |
gen. | get totally out of debts | полностью рассчитаться с долгами (lulic) |
Makarov. | get troops out of | выдворить войска из |
Makarov. | get troops out of | вывести войска из |
Makarov. | get up out of bed! | вставай с постели! |
invest. | get one's wealth out | вывезти капитал из страны (All this financial destruction, however, doesn’t mean the river of money from China has dried up completely. Henley and Partners, which helps the world’s richest people take advantage of various countries’ policies to give citizenship in return for investment, reports that China still has by far the world’s highest number of millionaires trying to get their wealth out. And Canada shows up as the fourth most desired country for international multimillionaires ready to pay for a so-called “golden passport.” (vancouversun.com) ART Vancouver) |
sarcast. | get women all figured out | разбираться в женщинах (Taras) |
Makarov. | get worn out | истрепаться (изнашиваться) |
vulg. | Get your mouth washed out! | предупреждение о недопустимости употребления вульгарных выражений |
gen. | get-out | выход из трудного положения |
gen. | get-out clause | оговорка (part of an agreement that allows someone to avoid doing something that they normally would have to do КГА) |
gen. | get-out-of-jail-free card | карточка "освобождение из тюрьмы" (в игре "Монополия" ИВГ) |
gen. | go out to get some air | выйти на улицу подышать (I had to be in this little room, scared to go out and take a breath of fresh air Maria Klavdieva) |
gen. | go out to get some fresh air | выйти на улицу подышать (I had to be in this little room, scared to go out and take a breath of fresh air Maria Klavdieva) |
gen. | he could not get it out of his head | это не выходило у него из головы |
gen. | he is all out to get the job | он вовсю хлопочет, чтобы получить эту работу |
gen. | he is handsome as all get-out | он красив невообразимо |
gen. | he is trying to get a rise out of you | он тебя провоцирует |
gen. | he never gets out into the fresh air | он никогда не бывает на воздухе |
gen. | he scowled and told John to get out | он сердито нахмурился и выгнал Джона |
gen. | he scowled and told John to get out | он злобно нахмурился и выгнал Джона |
gen. | he was as mad as all get out | он аж взбесился |
gen. | he was as mad as all get-out | он был зол как чёрт |
gen. | he will burn himself out unless he gets some sleep | он измучается вконец, если не будет спать |
gen. | he would get oil out of a flint | он из песка верёвки вьёт |
gen. | he would get oil out of a flint | он зерна не уронит |
gen. | he would get oil out of a flint | он на обухе рожь молотит |
gen. | his hand had been out at tennis for so long that he could not get it in again | он так долго не играл в теннис, что совсем разучился |
gen. | how are we to get out of this fix? | как мы выпутаемся из этого положения? |
gen. | how are we to get out this fix? | как мы выпутаемся из этого положения? |
gen. | how did he contrive to get out? | каким образом сумел он вывернуться? |
gen. | I can't get you out of my brain | ты не выходишь у меня из головы (Alex_Odeychuk) |
gen. | I could get nothing out of him | я у него ничего не смог добиться |
gen. | I could get nothing out of him | я у него ничего не смог выведать |
gen. | I couldn't get out a single word | я не мог вымолвить ни слова |
gen. | I do not seem to be able to get out of that bad habit | мне как-то не удаётся избавиться от этой дурной привычки |
gen. | I want to get out of the car and stretch | я хочу выйти из машины и размять немного ноги |
gen. | I want to get out of the car and stretch | я хочу выйти из машины и размяться |
Makarov. | if only I could get out of this crowd I'd feel much better | только бы выбраться из этой толпы, и я бы почувствовал себя гораздо лучше |
Makarov. | if the pipe gets blocked up try sluicing it out with hot water | если труба засорится, попробуйте промыть её горячей водой |
gen. | if the secret gets out | если тайна станет известной |
gen. | if we don't get help we don't know how we are to hold out | если мы не получим помощи, мы не знаем, как нам удастся продержаться |
Makarov. | if we get all the workers out, we may be able to force the government to act | если все согласятся бастовать, то, быть может, мы заставим правительство действовать |
gen. | if we get all the workers out, we may be able to force the government to act | если все рабочие забастуют, мы сможем заставить правительство действовать |
gen. | if you can't stand the heat get out of the kitchen | не можешь терпеть жар, выходи из кухни |
gen. | if you can't stand the heat, get out of the kitchen | если у тебя кишка тонка, не путайся под ногами у других (Don't persist with a task if the pressure of it is too much for you. The implication being that, if you can't cope, you should leave the work to someone who can. КГА) |
Makarov. | if you don't get back before midnight you'll be locked out | если ты не вернёшься к двенадцати часам, ты останешься на улице |
Makarov. | if you don't get back before midnight you'll be locked out | если ты не вернёшься к двенадцати часам, тебя не впустят |
gen. | if you won't keep quiet you can get out! | если вы не будете соблюдать тишину, убирайтесь вон! |
gen. | I'll get something to eat before I go out | я что-нибудь поём перед уходом |
gen. | I'm as tired as all get out! | я ужас как устала! |
Makarov. | it will be good to get out after being imprisoned in my room with the fever | так хорошо выйти на улицу после того, как я просидел взаперти из-за температуры |
gen. | it's impossible to get anything out of him | от него ничего не добьёшься |
gen. | let us get all this straightened out | давайте разберёмся (- implying that a misunderstanding has occurred ART Vancouver) |
gen. | let us set out before it gets dark | двинемся в путь до наступления темноты |
gen. | let's get out of here | пошли отсюда (Юрий Гомон) |
vulg. | let's get the fuck out of here | ноги делаем ноги с этого грёбанного места (Yeldar Azanbayev) |
vulg. | let's get the fuck out of here | сваливаем (Yeldar Azanbayev) |
Makarov. | nobody could get a blind bit of sense out of him | никто не мог добиться от него хоть крупицы смысла |
gen. | not to know enough to get out of | плохо соображать |
gen. | not to know enough to get out of the rain | не отличаться смекалкой |
gen. | not to know enough to get out of the rain | плохо соображать |
Makarov. | once he gets angry, he lets out at anyone who opposes him | когда он выходит из себя, он кидается на всякого, кто смеёт ему противоречить |
Makarov. | only by craning forward out of the window could we get a view of the sea from our hotel room | мы могли увидеть море из нашего номера только высунувшись по пояс в окно |
gen. | out to get | см. be out to get someone (Баян) |
gen. | put another way, get out of here! | повторяю ещё раз, убирайся отсюда! |
gen. | reflect how to get out of a difficulty | думать о том, как выйти из трудного положения (how to answer that question, etc., и т.д.) |
gen. | reflect how to get out of a difficulty | размышлять над тем, как выйти из трудного положения (how to answer that question, etc., и т.д.) |
gen. | several blinks will get a cinder out of the eye | моргнув несколько раз, удалишь соринку из глаза |
Makarov. | she had to step out to get there on time | ей пришлось прибавить шагу, чтобы попасть туда вовремя |
gen. | she has managed to get herself out of the mess | ей удалось выкрутиться из беды |
gen. | she is not permitted to get out of bed | ей не разрешается вставать с постели |
Makarov. | she is trying to get out of the habit of sitting up late | она старается отделаться от привычки поздно ложиться спать |
gen. | she managed to get out a few words | ей удалось выдавить из себя несколько слов |
Makarov. | she managed to get out of it | ей удалось отвертеться |
Makarov. | she never gets out | она находится безотлучно дома |
Makarov. | she never gets put out even by the most difficult matters | её не смущают даже самые трудные ситуации |
gen. | she never gets put out even by the most difficult matters | даже самые трудные ситуации никогда не смущают её |
Makarov. | she wanted solely to get out of the house for a while | она только хотела уехать из дома на некоторое время |
Makarov. | she was possessed by a frenzied urge to get out of London | она страстно желала уехать из Лондона |
gen. | she was swearing as all get out | она так материлась, что хоть святых выноси |
Makarov. | she was swearing as all get-out out | она так ругалась, хоть святых выноси |
gen. | so the way it turns out, I'm to get the blame after all? | я же, выходит, виноват? |
Makarov. | some men were able to get out of the army by psyching out | некоторые сумели отвязаться от армии, притворившись психами |
gen. | steer/ dig/ pull/ get/ haul oneself out of the crisis | выбраться из кризиса (bookworm) |
gen. | the door was locked and we could not get out | дверь была заперта на ключ, и мы не могли выйти |
gen. | the goblins will get you if you don't watch out | если не будешь осмотрителен, тебя поймают гоблины |
gen. | the miners are determined to stick out until they get their demands | шахтёры намерены бастовать до тех пор, пока их требования не будут удовлетворены |
gen. | the police are coming, we'd better get out! | полиция! Надо уходить! |
gen. | there is no such thing as a get-out-of-jail-free card | от тюрьмы не зарекайся (There is no such thing as a get-out-of-jail-free card for an international coach. | When it comes to international law, there is no such thing as a "get-out-of-jail-free" card. | Players have to learn that there is no such thing as a Get Out Of Jail Free Card… | There is no such thing as a get out of jail free card. | Limiting your liability; there is no such thing as a 'get out of jail free card" Alexander Demidov) |
gen. | there's no reason to get all bent out of shape. | Незачем так кипятиться |
gen. | these days, scientists use computers to help them to get out the difficult calculations concerned with space travel | теперь учёные используют компьютеры для проведения сложных расчётов, связанных с полётами в космос |
gen. | they could get no money out of him | они не смогли выпросить у него денег |
gen. | they could get no money out of him | денег он им так и не дал |
gen. | they mustn't let the news get out | надо, чтобы об этом никто не узнал |
Игорь Миг | time to get out of here | пора сваливать |
gen. | try to get out | выпытываться (of) |
gen. | try to get out | выпытывать (of) |
Gruzovik | try to get out of by interrogation | выпытать (pf of выпытывать) |
Makarov. | try to get something out of | выклянчивать что-либо у (someone – кого-либо) |
gen. | try to get out of | увиливать |
gen. | we get out at the next station | мы выходим на следующей остановке |
gen. | We'll have to pull out all the stops if we want to get home before dark | Нам придётся очень поторопиться, если мы не хотим попасть домой затемно (Taras) |
gen. | we'll never get anything out of him | мы ничего от него не добьёмся (ничего не вытянем) |
gen. | we'll never get anything out of him | он никогда ничего не скажет |
gen. | what did you get out of his lecture? | что вы вынесли из его лекции? |
gen. | what did you get out of his lecture? | что вам дала его лекция? |
gen. | what did you get out of the deal? | сколько вы заработали на этой сделке? |
gen. | what do you get out of it? | в чём твоя выгода? (Taras) |
gen. | you cannot get blood out of a stone | её не разжалобишь |
gen. | you cannot get blood out of a stone | его не разжалобишь |
gen. | you cannot get out of it | от этого не открутишься |
gen. | you can't get a word out of him | из него ни слова не вытянешь |
gen. | you can't get any sense out of him | от него толку не добьёшься |
proverb | you can't get blood out of a stone | из стекла бриллиант не сделаешь |
gen. | you can't get blood out of a stone | нельзя выжать кровь из камня |
gen. | you got yourself into this mess – it's you who should get yourself out of it | сам заварил кашу, сам и расхлёбывай (literal meaning description djnickhodgkins) |
gen. | you should get out of that bad habit | ты должен избавиться от этой дурной привычки |
gen. | you shouldn't get out of bed yet | тебе ещё нельзя вставать с постели |
gen. | you were lucky to get out of it that easily | вы ещё счастливо отделались |
gen. | you'll get bawled out | тебе будет нагоняй |
Gruzovik | you'll get nothing out of me | накося выкуси |