Subject | English | Russian |
vulg. | get it off | довести кого-либо до эякуляции |
vulg., explan. | get it off | мастурбировать |
vulg. | get it off | сношаться (igisheva) |
invect. | get it off | спустить (любой способ вызвать выброс семени) |
explan., rude | get it off | совокупляться |
vulg. | get it off | эякулировать |
gen. | get it off | крутить шуры-муры (with someone) в сексуальном контексте • he's getting it off with his wife's best friend Рина Грант) |
idiom. | get it off one's chest | облегчить душу (grafleonov) |
gen. | get it off one's chest | облегчить душу (InLoveWithLife) |
Makarov. | get it off one's chest | чистосердечно сознаться в (чем-либо) |
Makarov. | get it off one's chest | разразиться речью по поводу (чего-либо) |
gen. | get it off one's chest | выговориться (I explained it to him, took ten minutes to get it off my chest Lily Snape) |
gen. | get it off conscience | успокоить свою совесть (в отношении чего-либо) |
gen. | get it off with | крутить амуры (someone, в сексуальном контексте • he's getting it off with his wife's best friend Рина Грант) |
gen. | get it off with | крутить любовь (someone, в сексуальном контексте • he's getting it off with his wife's best friend Рина Грант) |
slang | get off it | уходить ("OK, today I'll try to get off from work". == "Хорошо, сегодня я постараюсь уйти с работы пораньше", - говорит комиссар своей жене по телефону.) |
slang | get off it | кайфовать |
slang | get off it | наслаждаться ("I really get off on Russian kitchen!" == "Я в самом деле тащусь от русской кухни!" - облизывается Джон, когда они с Миком впервые пробуют сало.) |
slang | get off it | тащиться |
slang | get off it | снимать (одежду • John got his wet T-shirt off. == В раздевалке Джон скинул свою мокрую майку.) |
gen. | get off it! | кончай! |
gen. | get off it! | хватит! |
gen. | get off it! | хвати! |
slang | get off it | выходить (из автобуса, лифта • Excuse me! Getting off! == Извините, я выхожу!) |
inf. | Get off it! | Ой, я вас умоляю! (VLZ_58) |
gen. | get this bag off my back it's really weighing me down | снимите этот мешок у меня со спины, я сгибаюсь под его тяжестью |
gen. | he has screwed the lid down so tightly that I can't get it off! | он так сильно завинтил крышку, что я не могу её открыть |
Makarov. | let the children blow off steam outside while the weather's fine, they get so restless indoors when it's raining | дайте детям порезвиться на улице, пока хорошая погода, они буквально места себе дома не находят, когда идёт дождь |
idiom. | life is so awfully off-course that it can't get any worse | дела как сажа бела (george serebryakov) |
Makarov. | the lid was nailed down, so we couldn't get it off | крышка была прибита гвоздями, так что мы не могли её оторвать |
Makarov. | the street lights go on when it gets dark and go off at midnight | когда темнеет, включают фонари, а когда наступает полночь, их выключают |
Makarov. | the street lights go on when it gets dark and go off at midnight | фонари включаются, когда темнеет, и гаснут в полночь |
Makarov. | this firm has arranged to check off your union membership money from your pay before you get it | на этой фирме профсоюзные взносы вычитаются из зарплаты |
gen. | this firm has arranged to check off your union membership money from your pay before you get it | на этой фирме профсоюзные взносы вычитаются из зарплаты до того, как вы её получите |
gen. | we are better of without you them, etc. it's easier for the horse to start when the woman gets off the cart | баба с возу – кобыле легче |