Subject | English | Russian |
gen. | a fly will not get into a closed mouth | слово - серебро, молчание - золото |
gen. | a fly will not get into a closed mouth | в закрытый рот муха не влетит |
gen. | a fly won't get into a closed mouth | слово - серебро, молчание - золото |
gen. | a fly won't get into a closed mouth | в закрытый рот муха не влетит |
gen. | be anxious to get into society | стремиться проникнуть в высшее общество |
gen. | be sure to get into trouble | несдобровать (Artjaazz) |
gen. | be sure to get into trouble | не миновать беды (Artjaazz) |
inf. | boast until one gets into trouble | дохвастать |
Gruzovik, inf. | boast until one gets into trouble | дохвастаться |
Gruzovik, inf. | boast until one gets into trouble | дохвалиться (= дохвастаться) |
inf. | boast until one gets into trouble | дохвалить |
gen. | don't get into a flap! | без паники! (Anglophile) |
inf. | don't get into a state! | не заводись! |
sport. | fail to get into the final | не попадать в финал |
sport. | failed to get into the final | не попал в финал |
sport. | failing to get into the final | не попадающий в финал |
sport. | failing to get into the final | не попадание в финал |
Makarov. | get a boat into a boat-house | поставить лодку в хранилище |
Makarov. | get a girl into trouble | обрюхатить девчонку |
gen. | get a knife into | иметь зуб против кого-либо резко выказывать свою неприязнь (к кому-либо) |
gen. | get a man's head into chancery | схватить под мышку голову противника (в кулачном бою) |
gen. | get an insight into | получить представление (о чём-либо) |
Makarov. | get an insight into something | посмотреть на (что-либо) |
Makarov. | get an insight into something | получить представление о (чем-либо) |
Makarov. | get an insight into something | взглянуть на (что-либо) |
Makarov. | get an insight into something | бросить взгляд на (что-либо) |
gen. | get an insight into | взглянуть (посмотреть, бросить взгляд, на что-либо) |
Makarov. | get back into a routine | войти в колею |
Makarov. | get back into campaign | вновь принимать участие в кампании |
Makarov. | get back into one's depth | снова почувствовать дно под ногами |
gen. | get back into depth | снова почувствовать дно под ногами |
Makarov. | get one's claws into something | вцепиться когтями во (что-либо) |
gen. | get claws into | злобно наброситься (на кого-либо) |
gen. | get claws into | вцепиться (в кого-либо) |
Makarov. | get one's claws into | злобно наброситься на (someone – кого-либо) |
gen. | get claws into | злобно наброситься на кого-либо вцепиться (в кого-либо) |
Makarov. | get dirt into | засорить |
Gruzovik, inf. | get gradually into conversation with | поразговориться |
Makarov. | get one's hooks into something | заполучить (что-либо) |
Makarov. | get one's hooks into | подцепить (someone – кого-либо) |
inf. | get into someone | находить на кого-либо (What's gotten (= has gotten) into you?! South_Park) |
gen. | get into | быть принятым (в учебное заведение) |
gen. | get into | напяливать на себя (одежду, обувь) |
Makarov. | get into | угодить в |
Makarov. | get into | напяливать (одежду) |
Makarov. | get into | засыпаться (напр., о песке в ботинок) |
Makarov. | get into | забраться в |
Makarov. | get into | забираться в |
gen. | get into | надевать |
Makarov. | get into | впутать (в) |
Makarov. | get into | напялить (одежду) |
Makarov. | get into | приступать к (чему-либо) |
Makarov. | get into | оказываться впутанным во (что-либо) |
Makarov. | get into | надеть (одежду, обувь) |
Makarov., inf. | get into something | овладеть (чем-либо) |
Makarov. | get into | садиться (в лодку и т. п.) |
Makarov. | get into | разобраться (с) |
Makarov. | get into | проникать |
Makarov. | get into | приобретать (привычки) |
inf. | get into | привыкнуть (к чему-либо) |
inf. | get into | научиться (чему-либо) |
Makarov. | get into | появляться |
Makarov. | get into | попадать во (что-либо) |
Makarov. | get into | попадать в какое-либо состояние |
Makarov. | get into | попадать в какое-либо положение |
Makarov. | get into | начинать (делать что-либо) |
Makarov. | get into | начать заниматься (чем-либо) |
Makarov. | get into | надевать на себя (одежду, обувь) |
Makarov. | get into | залезать |
Makarov. | get into | впадать (в какое-либо состояние) |
Makarov. | get into | вовлекаться во (что-либо) |
Makarov. | get into | быть принятым в (учебное заведение) |
Makarov. | get into | втягивать (в) |
Makarov. | get into | впутывать (в) |
Makarov. | get into | вовлекать (в) |
Makarov. | get into | умещать |
inf. | get into | находить (What's (= what has) gotten into you? – Что на тебя нашло? Ant493) |
Makarov. | get into a bad mood | прийти в плохое настроение |
Makarov. | get into a bog | попасть в болото |
Makarov. | get into a building | попасть в здание |
Makarov. | get into a building | войти в здание |
gen. | get into a car | садиться в автомашину |
Makarov. | get into a cold bath | сесть в холодную ванну |
Makarov. | get into a condition | попадать в какое-либо состояние |
Makarov. | get into a condition | попадать в какое-либо положение |
Makarov. | get into a fight | попасть в драку |
Makarov. | get into a fine stew | разволноваться |
Gruzovik, inf. | get into a fit of chattering | раскалякаться |
Gruzovik | get into a fit of croaking | расквакаться |
proverb | get into a fix | посадить кого в калошу |
proverb | get into a fix | посадить кого в лужу |
Makarov. | get into a fix | попасть в переплёт |
gen. | get into a fuss | разнервничаться |
gen. | get into a fuss | разволноваться |
gen. | get into a groove | войти в привычную колею |
Makarov. | get into a grumbling mood | разворчаться |
Makarov. | get into a habit | привыкнуть |
Makarov. | get into a habit | привыкать |
Makarov. | get into a heat by running | разгорячиться от бега |
gen. | get into a huff | раздражаться |
gen. | get into a huff | приходить в ярость |
gen. | get into a huff | прийти в ярость |
Makarov. | get into a jam | вляпаться в неприятность |
gen. | get into a mess | попасть в беду |
gen. | get into a mess | попасть в неприятное положение (в беду) |
Makarov. | get into a mess | приводить в беспорядок |
Gruzovik, inf. | get into a mess | довертеться (pf of довёртываться) |
Makarov. | get into a mess | попасть в трудное положение |
Makarov. | get into a mess | попасть в переплёт |
Makarov. | get into a mess | попасть в переделку |
proverb | get into a mess | посадить кого в калошу |
proverb | get into a mess | сесть в калошу |
proverb | get into a mess | посадить кого в лужу |
proverb | get into a mess | попасть в историю |
proverb | get into a mess | попадать в историю |
Makarov. | get into a mess | попасть в неприятное положение |
Makarov. | get into a mess | "влипнуть" |
idiom. | get sb. into a mess | втянуть в историю (Ask Bill? He got me into this mess in the first place! ART Vancouver) |
Makarov. | get into a muddle | "влипнуть" |
Makarov. | get into a muddle | запутаться |
mil., obs. | get into a muddle | напутать |
Makarov. | get into a muddle | попасть в трудное положение |
Makarov. | get into a muddle | попасть в беду |
gen. | get into a muddle | запутаться в (чём-либо) |
Makarov. | get into a panic | впадать в панику |
Makarov. | get into a pretty mess | вляпаться в историю |
Makarov. | get into a pretty mess | попасть в переделку |
Makarov., inf. | get into a pretty mess | влипнуть в историю |
gen. | get into a rage | взбеситься |
gen. | get into a rage | выйти из себя (Whatever happens on the road, it's not worth getting into a rage. -- не стоит выходить из себя ART Vancouver) |
Makarov. | get into a rap with | разговориться с (someone – кем-либо) |
gen. | get into a real mess | влипнуть по самое не балуй (Taras) |
Makarov. | get into a room | войти в комнату |
gen. | get into a room | попасть в комнату |
gen. | get into a room | пойти в комнату |
gen. | get into a row | получить нагоняй |
gen. | get into a row | получать нагоняй |
gen. | get into a rut | попасть в колею (VLZ_58) |
gen. | get into a scrape | попасть в неприятное положение |
Makarov. | get into a scrape | попасть в переплет |
gen. | get into a scrape | попасть в переделку |
Makarov. | get someone into a scrape | навлечь на кого-либо неприятности |
gen. | get into a scrape | попадать в переделку |
gen. | get into a squat | стать на корточки (Alex_Odeychuk) |
gen. | get into a state | сильно расстраиваться |
gen. | get into a state | приводить что-либо, кого-либо в какое-либо состояние |
Makarov. | get into a state | выйти из себя |
Makarov. | get into a state | попадать в какое-либо состояние |
Makarov. | get into a state | разозлиться |
Makarov. | get into a state | потерять самообладание |
Makarov. | get into a state | попадать в какое-либо положение |
Makarov. | get into a state | взвинчивать себя |
Makarov. | get into a state | взвинтить себя |
gen. | get into a state | сильно волноваться |
Gruzovik, inf. | get into a sweat | запа́риться |
Makarov. | get into a tail-spin | впадать в панику |
Makarov. | get into a tail-spin | паниковать |
gen. | get into a tail-spin | войти в штопор |
gen. | get into a taxi | садиться в такси (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu dimock) |
gen. | get into a taxi | сесть в такси (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu dimock) |
gen. | get into a temper | рассердиться (на) |
Makarov. | get into a temper | взорваться |
Makarov. | get into a temper | выйти из себя |
gen. | get into a temper | рассердиться |
Makarov. | get into a terrible fix | попасть в страшную переделку |
gen. | get into a terrible fix | попасть в переделку |
Makarov. | get into a tough spot | вляпаться в неприятность |
mil. | get into a unit | вступить в отряд (источник – DLI RUSSIAN Glossary; ссылка –
yojik.eu dimock) |
gen. | get into a wax | рассвирепеть |
gen. | get into a wax | разгневаться |
Makarov. | get into a wax | прийти в ярость |
gen. | get into a wax | взбеситься |
Makarov. | get into a writing vein | расписаться (много писать) |
Makarov. | get into someone's act | пристроиться к какому-либо делу |
Makarov. | get into someone's act | принимать участие |
Makarov. | get into someone's act | примазаться к какому-либо делу |
Makarov. | get into someone's act | примазаться чьему-либо делу |
Makarov. | get into someone's act | быть в доле |
Gruzovik | get into all the nooks and crannies | перелазить |
gen. | get into all the nooks and crannies | перелазать |
Gruzovik | get into all the nooks and crannies | перелазать (= перелазить) |
gen. | get into an awkward predicament | попасть в крайне затруднительное положение |
Makarov. | get into an awkward situation | попасть впросак |
Makarov. | get into an awkward situation | попасть в неловкое положение |
inf. | get into an awkward situation | влопать (pf of влопываться) |
Makarov. | get into an awkward situation | влопаться (во что-либо) |
Makarov. | get into an awkward situation | влипнуть (во что-либо) |
Makarov. | get into an issue | втянуться в вопрос |
Makarov. | get into an issue | втянуться в проблему |
Gruzovik, inf. | get into an unpleasant situation due to immoderate courting | доволочься |
Gruzovik, inf. | get into an unpleasant situation due to immoderate courting | доволочиться |
Makarov. | get into arrears | иметь задолженность |
Makarov. | get into arrears | просрочить платёж |
Makarov. | get into bad company | попасть в плохую компанию |
Makarov. | get into bed | забраться в постель |
Makarov. | get into bed | ложиться в кровать |
Makarov. | get into bed | лечь в кровать |
Makarov. | get into bed, and I'll bring you a cup of tea | ложись, я принесу тебе чай в постель |
gen. | get into bed, and I'll bring you a cup of tea | ложись в постель, и я принесу тебе чашку чая |
Игорь Миг | get into beefs about | переругаться из-за |
gen. | get into big money | стать богатым (заработать большие деньги, сколотить (большое) состояние Alex_Odeychuk) |
Makarov. | get into clothes | напяливать одежду (и т. п.) |
Makarov. | get into clothes | надевать (что-либо) |
Makarov. | get into communication with | установить связь с (someone – кем-либо; неточный перевод ART Vancouver) |
gen. | get into condition | восстановить форму |
Makarov. | get into debate | вступить в прения |
econ. | get into debt | залезать в долги |
econ. | get into debt | задолжать |
gen. | get into debt | залезть в долги |
Gruzovik, inf. | get into debt a little | позадолжать |
Makarov. | get someone into debts | заставить кого-либо влезть в долги |
Makarov. | get someone into debts | втравить кого-либо в долги |
gen. | get into debts | долги влезть |
Makarov. | get into deep waters | попасть в затруднительное положение |
Makarov. | get into deep waters | находиться в тяжёлом положении |
Makarov. | get into difficulties | попасть в трудное положение |
Makarov. | get someone into difficulties | поставить кого-либо в затруднительное положение |
Makarov. | get into difficulties | оказаться в трудном положении |
Makarov. | get into difficulties | оказаться в стеснённых обстоятельствах |
Makarov. | get into difficulties | попасть в затруднительное положение |
Makarov. | get into difficulties | начать испытывать материальные затруднения |
law | get into difficulty with the law | вступить в конфликт с законом |
agric. | get into ear | начинать колошение |
seism. | get into equilibrium | приходить в равновесие |
Makarov. | get into evil company | попасть в дурную компанию |
Makarov. | get into experienced hands | попасть в опытные руки |
gen. | get into gear | приняться за работу |
Gruzovik, inf. | get into someone's good graces | подлипнуть |
Gruzovik, inf. | get into someone's good graces | подлипать |
Makarov. | get into good hands | попасть в хорошие руки |
Makarov. | get into hot water | попасть в беду (обыкн. по собственной вине) |
Makarov. | get into hot water | "влипнуть" |
idiom. | get into hot water | попасть в затруднительное положение |
idiom. | get into hot water | попасть под замес (Anglophile) |
Makarov. | get into idle company | попасть в праздную компанию |
Makarov. | get into jam | попасть в переплёт |
gen. | get into khaki | поступить на военную службу |
gen. | get into khaki | надеть военную форму |
Makarov. | get into lane | встать в ряд |
Makarov. | get into low company | попасть в вульгарную компанию |
Makarov. | get into markets | осваивать рынки |
gen. | get into mind | понять (что-либо) |
gen. | get into mind | забрать себе что-либо в голову |
gen. | get into mischief | напроказничать |
gen. | get into mischief | набедокурить |
Gruzovik, dial. | get into mischief | напрокудить |
Gruzovik, dial. | get into mischief | набедить |
gen. | get into mischief | нашалить |
gen. | get into mischief | совершить грех |
gen. | get into mischief | попасть в переделку |
gen. | get into office | приступить к исполнению обязанностей |
gen. | get into office | принять дела |
gen. | get into Parliament | стать членом парламента (into a party, into a club, etc., и т.д.) |
gen. | get into particulars | разбираться в подробностях (Ivan Pisarev) |
gen. | get into particulars | разбираться в деталях (Ivan Pisarev) |
gen. | get into particulars | вникать в суть (Ivan Pisarev) |
gen. | get into particulars | разобраться в деталях (Ivan Pisarev) |
gen. | get into particulars | вникать во все мелочи (Ivan Pisarev) |
gen. | get into particulars | вникать в детали (Ivan Pisarev) |
Makarov. | get into politics | заняться политикой |
gen. | get into print | начать печататься |
Makarov. | get into one's role | войти в роль |
ed. | get into selective colleges | поступать в элитные высшие учебные заведения (theatlantic.com Alex_Odeychuk) |
Makarov. | get into shape | придавать чему-либо определённый вид |
Makarov. | get something into one's sights | взять на прицел (что-либо) |
Makarov. | get something into one's sights | брать на прицел (что-либо) |
gen. | get into snb.'s graces | снискать чьё-либо расположение |
gen. | get into snb.'s graces | добиться чьей-либо благосклонности |
gen. | get into society | быть принятым в обществе |
Makarov. | get into someone else's home | забраться в чужой дом |
gen. | get into specifics | распространяться (VLZ_58) |
gen. | get into specifics | конкретизировать (The RCMP spokesperson said they had recovered dangerous goods but did not get into specifics. – не стал конкретизировать • I will not get into specifics, let's just say that I think that we, as a company, are underselling ourselves. – не буду конкретизировать ART Vancouver) |
Makarov., engl. | get into one's stride | достигать высокого темпа и качества в работе |
Makarov. | get into one's stride | войти в колею |
Makarov. | get into one's stride | входить в колею |
gen. | get into stride | приниматься за дело |
gen. | get into stuff | во что-то втянуть (I am not trying to get you into stuff. — Я не пытаюсь тебя ни во что втянуть. Alex_Odeychuk) |
avia. | get into the aerodrome | приземляться на аэродроме |
nautic. | get into the boat | "На шлюпку!" |
gen. | get into the car | садись в автомобиль (Taras) |
gen. | get into the car | садитесь в автомобиль (Taras) |
gen. | get into the clutches of money-lenders | попасть во власть ростовщиков |
sport. | get into the end zone | войти в крайнюю зону (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu dimock) |
mil. | get into the equilibrium | приходить в равновесие |
mil. | get into the equilibrium | прийти в равновесие |
sport. | get into the final | выходить в финал |
sport. | get into the habit | вырабатывать привычку |
inf. | get into the habit of | повадиться (with inf.) |
Makarov. | get into the habit of | завести привычку |
Gruzovik, inf. | get into the habit of telling lies | разовраться |
Gruzovik, inf. | get into the habit of telling lies | развираться |
Makarov. | get into the headlines | широко освещаться в печати |
inf. | get into the nitty-gritty | понять суть (george serebryakov) |
gen. | get into the nitty-gritty | проникнуть в суть (forbes.com Alex_Odeychuk) |
inf. | get into the nitty-gritty | понять, как (Want to get into the nitty-gritty of avoiding passive voice? Check out this tip from Grammar Girl george serebryakov) |
gen. | get into the nitty-gritty | вникнуть в суть (forbes.com Alex_Odeychuk) |
gen. | get into the saddle again | снова прийти к власти |
gen. | get into the saddle again | снова оказаться на коне |
gen. | get into the swing | аппетит приходит во время еды (Interex) |
gen. | get into the swing of things | понять что к чему (ekirillo) |
Makarov. | get into touch with | устанавливать контакт с (someone – кем-либо) |
Makarov. | get into touch with | устанавливать непосредственную связь с (someone – кем-либо) |
Makarov. | get into touch with | связаться с (someone – кем-либо) |
gen. | get into trim | прийти в форму (о спортсмене) |
gen. | get into trim | обрести в форму (о спортсмене) |
gen. | get into trouble | быть виновником чьей-либо беременности |
Gruzovik, inf. | get into trouble | довертеться (pf of довёртываться) |
Gruzovik, inf. | get into trouble | достукиваться (impf of достукаться) |
gen. | get into trouble | у кого-либо неприятности (linton) |
gen. | get into trouble | попасть в передрягу |
gen. | get into trouble | вовлечь кого-либо в беду |
Makarov. | get into trouble | нарваться на неприятность |
Makarov., inf. | get into trouble | попасть в историю |
Makarov. | get someone into trouble | причинить кому-либо неприятности |
mil., obs. | get into trouble | попасть в беду |
mil., obs. | get into trouble | подвергнуться взысканию |
Makarov., inf. | get into trouble | влететь в историю |
Makarov. | get into trouble | попасть в неприятное положение |
Makarov. | get into trouble | наскочить на неприятность |
idiom. | get into trouble | попасть под замес (Anglophile) |
idiom. | get sb. into trouble | выйти боком (кому-л. • High-fat dairy foods could get you into trouble. ART Vancouver) |
gen. | get into trouble | попасть в неприятную историю (He could get into serious trouble. -- Он рискует попасть в очень неприятную историю. ART Vancouver) |
Gruzovik, inf. | get into trouble as a result of carousing | дображничаться (= дображничать) |
Gruzovik, inf. | get into trouble as a result of carousing | дображничать |
Gruzovik, inf. | get into trouble as a result of drinking | дображничаться (= дображничать) |
Makarov. | get into wrong hands | попасть в плохие руки |
Makarov. | get into your coat quickly! | быстро надень пальто! |
Makarov. | get involved into an unpleasant situation | попасть в неприятную историю |
Makarov. | get involved into an unpleasant situation | "влипнуть" в неприятную историю |
Makarov. | get one's knife into | разносить (someone – кого-либо) |
Makarov. | get one's knife into | злобно напасть на (someone – кого-либо) |
Makarov. | get one's knife into | нанести удар (someone – кому-либо) |
Makarov. | get one's knife into | нападать на (someone – кого-либо) |
Makarov. | get one's knife into | беспощадно критиковать (someone – кого-либо) |
Makarov. | get oneself into a fret | разволноваться |
Makarov. | get oneself into a fret | довести себя |
Makarov. | get oneself into a fret | взвинтить себя |
Makarov. | get oneself into a mess | попасть в беду |
Makarov. | get oneself into a mess | попасть в неприятное положение |
Makarov. | get oneself into a state | разозлиться |
Makarov. | get oneself into a state | взвинчивать себя |
Makarov. | get oneself into a state | выйти из себя |
Makarov. | get oneself into a state | потерять самообладание |
Makarov. | get oneself into a state | взвинтить себя |
gen. | get oneself into a tizzy | встревожиться |
gen. | get oneself into a tizzy | взволноваться |
gen. | get oneself into shape | привести себя в форму |
Makarov. | get oneself into trouble | ввязываться в неприятную историю |
Makarov. | get oneself into trouble | ввязаться в неприятную историю |
gen. | get some pash into your dance! | больше жизни! (обращение к танцующим) |
gen. | get someone into a mood of | сподвигнуть (very few things can get you into a mood of [doing something] sankozh) |
Gruzovik, inf. | get someone into an awkward situation | влопать |
Gruzovik, inf. | get someone into trouble | влопать |
Makarov. | get something into one's thick skull | вбить себе в голову |
Makarov. | get stuck into | всерьёз за что-либо приняться |
Makarov. | get stuck into | всерьёз за что-либо приниматься |
gen. | get one's teeth into | энергично и решительно браться (sth., за что-л.) |
Makarov. | get one's teeth into something | горячо взяться за (что-либо) |
gen. | get teeth into | горячо взяться (за что-либо) |
idiom. | get one's teeth into someone | попасться на зубок ([Хлестаков:] А уж Тряпичкину точно, если кто попадёт на зубок – берегись, отца родного не пощадит для словца… Гоголь 4). — [Kh.:] Now if Tryapichkin gets his teeth into anybody– watch out! He wouldn't spare his own father for a wisecrack. VLZ_58) |
Makarov. | get the programme enacted into law | добиться превращения программы в закон |
Makarov. | get things into a muddle | запутывать дело |
Makarov. | get things into a muddle | запутать дело |
inf. | get this into your ears | заруби себе на носу (From here on in, there'll be no more kidding around. Get this into your ears, all of you. 4uzhoj) |
fig. | gets into good graces | прийтись ко двору (Alex_Odeychuk) |
inf. | giggle until one gets into trouble | дохихикать |
Gruzovik, inf. | giggle until one gets into trouble | дохихикаться |
Gruzovik | gossip until one gets into trouble | досплетничать |
Gruzovik | gossip until one gets into trouble | досплетничаться |
Gruzovik, inf. | guffaw until one gets into trouble | дохохотаться |
inf. | guffaw until one gets into trouble | дохохотать |
Makarov. | he can't get all his things into one suitcase | он не может уместить все вещи в один чемодан |
Makarov. | he could not get into the building anyhow | он никак не мог попасть в это здание |
Makarov. | he couldn't get into the swing of things | он никак не мог войти в курс дела |
gen. | he didn't get into the theater because he couldn't get a ticket | он не попал в театр, потому что не смог достать билета |
Makarov. | he doesn't want to get into the files of the tax inspectorate | он не хочет светиться в налоговой инспекции |
Makarov. | he doesn't want to get into the records of the tax inspectorate | он не хочет светиться в налоговой инспекции |
gen. | he had the smarts to get into a medical school | у него хватило ума поступить на медицинский факультет |
Makarov. | he hates queueing up in the cold to get into a cinema | он ненавидит стоять в очереди в кинотеатр на морозе |
Makarov. | he is exercising to get into shape | он тренируется, чтобы обрести спортивную форму |
gen. | he never gets out into the fresh air | он никогда не бывает на воздухе |
Makarov. | he'll soon sober up when he gets into the cold air outside | когда он выйдет на холод, он быстро протрезвеет |
gen. | he'll soon sober up when he gets into the cold air outside | он быстро протрезвеет, когда выйдет на холод |
gen. | help me get the pig into cart | помогите мне втащить поросёнка в телегу |
Makarov. | her impetuosity will get her into trouble one of these days | импульсивность когда-нибудь доведёт её до беды |
Makarov. | his keenness to get the job done spilled over into lack of consideration for the workers | его сильное желание выполнить поставленную задачу привело к тому, что он стал с меньшим вниманием относиться к рабочим |
Makarov. | his keenness to get the job done spilled over into lack of consideration for the workers | он был настолько одержим желанием выполнить поставленную задачу, что стал с меньшим вниманием относиться к рабочим |
gen. | how can I get all these books into the bag? | как мне впихнуть все эти книги в портфель? |
gen. | how can I get all these books into the bag? | как мне засунуть все эти книги в портфель? |
gen. | how can I get all these books into the bag? | как мне запихнуть все эти книги в портфель? |
gen. | hurry to get into a car | поторопиться сесть в машину (to board a bus, to get off a train, to finish work, etc., и т.д.) |
gen. | hurry to get into a car | торопиться сесть в машину (to board a bus, to get off a train, to finish work, etc., и т.д.) |
gen. | I am trying to get into Beehive | я пытаюсь серьёзно заняться Бетховеном |
gen. | I am trying to get into Beethoven | я пытаюсь серьёзно заняться Бетховеном |
gen. | I can't get into the house | я не могу попасть в дом |
gen. | I can't get into the old jacket now | старая куртка на меня не лезет |
gen. | I can't get into these shoes, they are three sizes too small | я не могу надеть эти ботинки, мне надо на три номера больше |
Makarov. | I can't get my head into this hat | эта шляпа мне мала |
gen. | I can't get the key into the lock | я не могу вставить ключ в замок |
gen. | I couldn't get into the shoes | я не мог влезть в ботинки |
gen. | I couldn't get into the shoes | ботинки не влезали |
gen. | I don't want to get roped into any more of your activities | не хочу больше участвовать в ваших делах (Taras) |
Makarov. | I hate queueing up in the cold to get into a cinema | ненавижу стоять в очередях в кинотеатры на морозе |
gen. | I must get into training soon | скоро я должен начать обучение |
Makarov. | I must get into training soon, the cricket season starts next month | мне пора начать тренировки, крикетный сезон начинается в следующем месяце |
Makarov. | I nearly didn't get here: ran into a traffic hold-up and was stuck | я чуть было вообще туда не попал: попал в дорожную пробку и застрял в ней |
Makarov. | if he can knock off the next two opponents, he could get into the last part of the competition | если он разобьёт двух следующих соперников, он выйдет в финал |
Makarov. | if we squirrel away most of the profit, we won't get into difficulties next year when we want to order supplies | если мы сохраним большую часть прибыли, мы не окажемся в сложном положении в следующем году, когда мы захотим заказать поставки |
gen. | if you don't watch it, you will get into trouble | если вы не будете осторожны, вы попадёте в трудное положение |
gen. | if you don't watch it, you will get into trouble | если вы не будете осторожны, вы попадёте в беду |
gen. | I'll soon get into the way of things here | я скоро ко всему здесь привыкну |
gen. | in the early 1980s, it was very easy to get into the business | в начале восьмидесятых было очень легко стать бизнесменом |
gen. | it is easy to get into a rut | легко погрязнуть в рутине |
gen. | it sounds to me as if someone were trying to get into the house | по звуку мне показалось, что кто-то пытался забраться в дом (as if someone was running away, etc., и т.д.) |
gen. | it sounds to me as if someone were trying to get into the house | по звуку у меня сложилось впечатление, что кто-то пытался забраться в дом (as if someone was running away, etc., и т.д.) |
gen. | it's something to get one's teeth into | это стоящее дело, за это стоит взяться |
Makarov. | I've got to get back into shape after all that eating and drinking at Christmas | мне придётся приходить в форму после того, как я переел и перепил на Рождество |
Makarov. | I've scattered some ashtrays around the room so that cigarettes don't get trodden into the floor | я расставила пепельницы в разных местах комнаты, чтобы окурки не валялись на полу |
Gruzovik, inf. | jest until one gets into trouble | дошучиваться (impf of дошутиться) |
Gruzovik, inf. | jest until one gets into trouble | дошутиться (pf of дошучиваться) |
inf. | jest until one gets into trouble | дошучивать (impf of дошутиться) |
Gruzovik, inf. | joke until one gets into troubl | дошутиться (pf of дошучиваться) |
Gruzovik, inf. | joke until one gets into trouble | дошучиваться (impf of дошутиться) |
Gruzovik, inf. | joke until one gets into trouble | дошутиться (pf of дошучиваться) |
Makarov. | legally no policeman has the right to fan a prisoner until he gets into the police station | официально полицейский не имеет права обыскивать задержанного до прибытия в полицейский участок |
gen. | modern society is geared to get women into jobs | современное общество устроено так, что женщины вовлекаются в трудовую деятельность |
gen. | nor could he possibly get again into the saddle | он уже никак не мог вскочить на седло |
inf. | not able to get into | не врубаться (Читаю книгу и не врубаюсь. Он не мой автор. I'm reading a book but I can't get into it. He's not my sort of writer.; не иметь ничего общего, общих точек соприкосновения, интересов to find something or someone alien; something) |
gen. | now don't get into a state! | пожалуйста, не выходите из себя! |
Makarov. | on his way home he drops into a pub, and gets some booze | по пути домой он заходи в паб пропустить стаканчик |
gen. | one would like to eat fish, but would not like to get into the water | и невинность соблюсти, и капитал приобрести |
gen. | one would like to eat fish, but would not like to get into the water | хотелось бы и рыбку съесть, и в воду не лезть |
gen. | one would like to eat fish, but would not like to get into the water | и волки сыты, и овцы целы |
gen. | one'd like to eat fish, but would not like to get into the water | и невинность соблюсти, и капитал приобрести |
gen. | one'd like to eat fish, but would not like to get into the water | хотелось бы и рыбку съесть, и в воду не лезть |
gen. | one'd like to eat fish, but would not like to get into the water | и волки сыты, и овцы целы |
inf. | only to get into an unpleasant situation due to immoderate courting | доволочься |
inf. | only to get into an unpleasant situation due to immoderate courting | доволакиваться |
Makarov. | outs hope to get into office at the next elections | потерпевшие поражение на последних выборах надеются победить на следующих |
inf. | persist to get into someone's good graces | подлипнуть |
inf. | persist to get into someone's good graces | подлипать |
Gruzovik, inf. | philosophize until one gets into trouble | дофилософствоваться |
Gruzovik | pinch until one gets into trouble | дощипывать (impf of дощипать) |
Gruzovik | pinch until one gets into trouble | дощипать (pf of дощипывать) |
Gruzovik, inf. | play pranks until one gets into trouble | дошалиться |
inf. | play pranks until one gets into trouble | дошалить |
media. | production gets into full swing | производство развивается на полную мощность (bigmaxus) |
media. | production gets into full swing | производство развёртывается в полном объёме (bigmaxus) |
law, ADR | purchase something to get it into private property | приобретать в частную собственность (pelipejchenko) |
Makarov. | Put the fence deep into the earth so that the rabbits can't get under | врой забор поглубже в землю, чтобы кролики не смогли под ним пролезть |
Gruzovik, inf. | romp until one gets into trouble | довозиться |
inf. | romp until one gets into trouble | довозить |
construct. | See to it that air does not get into the hydraulic system | Следите, чтобы в гидросистему не попадал воздух |
Makarov. | she gets into a fret whenever we're late | она начинает нервничать, стоит нам немного опоздать |
Makarov. | she had to smash the door in to get into the house | ей пришлось сломать дверь, чтобы проникнуть в дом |
Makarov. | she had to stoop to get into the car | ей пришлось нагнуться, чтобы сесть в машину |
gen. | she had to stoop to get into the car | ей пришлось пригнуться, чтобы сесть в машину |
Makarov. | she has been trying to get her hooks into him all winter | всю зиму она пыталась его подцепить |
gen. | she is itching to get into action | ей не терпится взяться за дело |
Makarov. | she shall get into a row if she's late | ей здорово достанется, если она опоздает |
Makarov. | since I gained weight, I can't get into my best suit | так как я располнел, я не могу влезть в свой лучший костюм |
Gruzovik, inf. | talk until one gets into trouble | дотолковаться |
inf. | talk until one gets into trouble | дотолковать |
Makarov. | the children cried when they couldn't get into the house their mother had barred them out | дети заплакали, когда они не смогли попасть в дом – мать не пускала их |
Makarov. | the children cried when they couldn't get into the house, their mother had barred them out | дети заплакали, когда они не смогли попасть в дом – мать не пускала их |
Makarov. | the clever salesman deceived the old lady into lending him all her money for his business, by telling her that she would get rich | хитрый торговец убедил старушку вложить все деньги в его дело, пообещав, что она разбогатеет |
Makarov. | the clever salesman deceived the old lady into lending him all her money for his business, by telling her that she would get rich | хитрый торговец убедил старуху отдать ему все свои деньги под тем предлогом, что она разбогатеет |
gen. | the deeper you go into something, the bigger the problem get | чем дальше в лес, тем больше дров |
Makarov. | the firemen had to smash the door in to get into the house | пожарным пришлось выломать дверь, чтобы проникнуть в дом |
gen. | the metal mesh pattern gets pressed into the cloth | сетка гладильной доски пропечатывается на одежде (VLZ_58) |
Makarov. | the outs hope to get into office at the next elections | потерпевшие поражение на последних выборах надеются победить на следующих |
gen. | the outs hope to get into office at the next elections | потерпевшие поражения на последних выборах надеются победить на следующих |
Makarov. | the streets are blocked with women and children, trying to get away into surrounding country side | все улицы запружены женщинами и детьми, пытающимися убежать из города |
gen. | the summer season has yet to get into full swing | летний сезон только начинается (Olga Okuneva) |
Gruzovik | throw something until one gets into trouble | добросаться |
inf. | to get into trouble | влететь (with dat.) |
inf. | to get into trouble | влетать (with dat.) |
Makarov. | try not to get into a temper | старайся не раздражаться |
gen. | try to get him into good humour | постарайтесь привести его в хорошее расположение духа |
gen. | try to get into | толкаться |
gen. | try to get into | толкнуться |
gen. | try to get into | стремиться (a school or college) |
Gruzovik | tweak until one gets into trouble | дощипать (pf of дощипывать) |
Gruzovik | tweak until one gets into trouble | дощипывать (impf of дощипать) |
gen. | we could not get into the building anyhow | мы никак не могли попасть в это здание |
gen. | whatever trouble that you're thinking, I could get into it | о какой непристойности ты бы ни задумался, я с радостью к тебе присоединюсь (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | when the man tried to get into his own house, he found he had been bolted out | когда он попытался войти в свой собственный дом, он понял, что дверь заперли изнутри |
gen. | you better do it, or else you will get into trouble | смотри, сделай это, а не то худо будет |
Makarov. | you can get into danger by experimenting in magic | эксперименты с магией могут быть опасны |
gen. | you got yourself into this mess – it's you who should get yourself out of it | сам заварил кашу, сам и расхлёбывай (literal meaning description djnickhodgkins) |
gen. | you had better do what I say or else you will get into trouble | Лучше делайте, что я говорю, иначе вас ждут неприятности (pivoine) |
Makarov. | you may read your paper when you get it into shape | ты сможешь сделать доклад, когда приведёшь его в надлежащий вид |
gen. | you would like to eat fish, but would not like to get into the water | хотелось бы и рыбку съесть, и в воду не лезть |
gen. | you would like to eat fish, but would not like to get into the water | и невинность соблюсти, и капитал приобрести |
gen. | you would like to eat fish, but would not like to get into the water | и волки сыты, и овцы целы |
gen. | you'd like to eat fish, but would not like to get into the water | хотелось бы и рыбку съесть, и в воду не лезть |
gen. | you'd like to eat fish, but would not like to get into the water | и невинность соблюсти, и капитал приобрести |
gen. | you'd like to eat fish, but would not like to get into the water | и волки сыты, и овцы целы |
Makarov. | you'll get into bad habits if you keep borrowing money | если ты и дальше будешь брать деньги в долг, это превратится в дурную привычку |
gen. | you'll get into hot water for it | нагорит тебе за это |