Subject | English | Russian |
amer. | a word is like a bird -- once it has flown from your mouth, you can never get it back | слово не воробей, вылетит – не поймаешь |
gen. | back up, men, we need all the help we can get | поддержите нас, ребята, нам нужна ваша помощь |
amer. | but when it comes to taking a break, it's get back to work! | лямку тянуть, так вместе, а табачок – врозь (Maggie) |
ed. | come back and get my degree | восстановиться в вузе, окончить обучение и получить диплом (Alex_Odeychuk) |
dipl. | don't get on my back. I've had enough! | да не приставай ты ко мне! я на пределе (bigmaxus) |
railw. | fail to get back on a train in time | отстать от поезда (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu dimock) |
gen. | fail to get back on a train in time | отставать от поезда |
inf. | get a bit of own back | отомстить (missispoppins) |
crim.law. | get a bullet in the back of the head | получить пулю в затылок (Alex_Odeychuk) |
progr. | get a call-back function as argument | принимать функцию обратного вызова как аргумент (Alex_Odeychuk) |
gen. | get a pat on the back from | похвалить (Дмитрий_Р) |
radio | get a radio signal back to Earth | получить радиосигнал, дошедший назад до Земли (Alex_Odeychuk) |
oil | get a well back on production | возвращать скважину в эксплуатацию |
Makarov., inf. | get back | наказывать (at; кого-либо) |
Makarov. | get something back | получать что-либо обратно |
gen. | get someone's back | прикрыть чью-то спину (Mira_G) |
gen. | get back | вернуть (But I haven't seen anything on how to get a phone back to its owner if you find one. • Apple patents easy way to get a lost iPhone back to its owner.) |
gen. | get back | выручаться |
gen. | get back | наказывать (at кого-либо) |
gen. | get back | возвращаться |
gen. | get back | вернуться |
gen. | get back | возместить (потерю, убытки) |
Makarov. | get back | получить обратно |
Makarov. | get back | получить назад |
inf. | get back | оборачиваться |
inf. | get back | обёртываться |
chem. | get back | возвращать |
slang | get someone's back | поддержать (slang phrase meaning "I support you and your decisions" (АБ) Berezitsky) |
inf. | get back | обернуться |
inf. | get back | поквитаться (Супру) |
Gruzovik, inf. | get back | получить в обрат |
Gruzovik, inf. | get back | воротить |
inf. | get back | отвали! (Daisy********) |
inf. | get back | отомстить (кому-либо) |
inf. | get back | критиковать (кого-либо) |
gen. | get back | возмещать (потерю, убытки) |
Makarov. | get back | возмещать (потери, убытки) |
Makarov., engl. | get back | вернуться к власти |
cliche. | get back | перезвонить (to sb. • I'll get back to you in five minutes. -- Я перезвоню тебе через пять минут. • I'll get back to you on that. – Я вам перезвоню по этому вопросу. ART Vancouver) |
Makarov. | get back | перезванивать (to; кому-либо) |
gen. | get back | возмещать (потерю, убыток) |
gen. | get back | возмещать убытки |
gen. | get back | возмещать потерю |
gen. | get back | свести счёты (to gain revenge, retaliate (Merriam-Webster) -- at sb. = с кем-л. ART Vancouver) |
gen. | get back | возвратить |
gen. | get back | назад! (kee46) |
chess.term. | get back a point | отыграть очко |
gen. | get back at | отомстить (He killed his three children to get back at their mother. ART Vancouver) |
gen. | get back at | наказывать (кого-либо) |
gen. | get back at | отплатить (за что-либо плохое nataliia) |
inf. | get back at | поквитаться (Abysslooker) |
amer. | get back at someone | взять реванш (Maggie) |
fig. | get back at | свести счёты с (ART Vancouver) |
gen. | get back at | рассчитаться (с обидчиком ART Vancouver) |
Gruzovik, inf. | get back at | невестке в отместку |
gen. | get back at his boss | отплатить своему хозяину (at his critics, at her accuser, at the shopkeeper, etc., и т.д.) |
gen. | get back at his boss | отомстить своему хозяину (at his critics, at her accuser, at the shopkeeper, etc., и т.д.) |
chess.term. | get back at the opponent for a loss | отомстить сопернику за поражение |
gen. | get back one's breath | отдышаться (Aly19) |
gen. | get back one's breath | прийти в себя (Aly19) |
gen. | get back one's breath | перевести дыхание (Aly19) |
gen. | get back from repairs | забрать из ремонта (VLZ_58) |
gen. | get back from sick leave | закрыть больничный (Bullfinch) |
gen. | get back from vacation | выйти из отпуска (4uzhoj) |
gen. | get back one's hold on | вернуть свою власть (smb., smth., над кем-л., чем-л.) |
gen. | get back home | возвращаться домой (here, etc., и т.д.) |
gen. | get back in place | восстанавливать (to get the infrastructure back in place aleko.2006) |
amer. | get back in the game | браться за ум (Get back in the game, dude Taras) |
amer. | get back in the game | пора уже браться за ум (Get back in the game, dude Taras) |
idiom. | get back in the groove | возвращаться к обычному состоянию (He was very ill but now he gets back in the groove. Val_Ships) |
idiom. | get back in the groove of things | вернуться к прежнему образу жизни (hopefully it won't take you too long to get back in the groove of things Val_Ships) |
polit. | get back in the political game | вернуться на политическую арену (CNN Alex_Odeychuk) |
gen. | get back inside! | зайди в дом! (Jacob, get back inside! ART Vancouver) |
Makarov. | get back into a routine | войти в колею |
gen. | get back into one's box | вернуться в ложу (into one's car, etc., и т.д.) |
Makarov. | get back into campaign | вновь принимать участие в кампании |
Makarov. | get back into one's depth | снова почувствовать дно под ногами |
Makarov. | get back into one's depth | почувствовать дно под ногами |
gen. | get back into depth | снова почувствовать дно под ногами |
gen. | get back into one's good graces | вернуть чьё-либо расположение (And now she's gonna think I'm trying to get back into her good graces by sending you over there Taras) |
gen. | get back into harness | впрягаться (в работу, учёбу и т.д. после определённого перерыва I'm not looking forward to having to get back into harness after my trip abroad. Может употребляться предлог "in", a также определённый артикль. VLZ_58) |
gen. | get back into harness | надеть на себя ярмо (VLZ_58) |
Gruzovik, fig. | get back into one's routine | войти в колею |
gen. | get back into routine | войти в колею (Anglophile) |
chess.term. | get back into shape | восстановить форму |
chess.term. | get back into shape | "восстановиться" |
fig. | get back into the game | продолжить свидания (george serebryakov) |
sport. | get back into the game | изменить ход игры (george serebryakov) |
sport. | get back into the game | вернуться в игру (выражение часто употребляется спортсменами, тренерами и журналистами The Americans had a great chance to get back into the game with a lengthy 5-on-3 of their own late in the period, but Finland was tenacious and flawless in its own end and didn’t allow a good scoring chance. george serebryakov) |
fig. | get back into the game | возобновить отношения (также может употребляться союз "in"; нередко встречается словосочетание "dating game". george serebryakov) |
market. | get back into the market | возвращаться на рынок (англ. цитата – из статьи в Wall Street Journal Alex_Odeychuk) |
gen. | get back into the swing of things | возвратиться к делам (ancha888) |
idiom. | get back into the swing of things | войти в привычный ритм (VLZ_58) |
idiom. | get back into the swing of things | вновь окунуться в работу (VLZ_58) |
gen. | get back into the swing of things | войти в колею (т.е. обратно в рутину ancha888) |
chess.term. | get back into the tournament | обрести турнирное равновесие |
chess.term. | get back into tournament chess | вернуться на шахматную арену |
data.prot. | get back into your account | восстановить доступ к своей учётной записи (We have locked your account. We'll send a verification code to your phone. After you enter the code, you can get back into your account. Alex_Odeychuk) |
gen. | get back one's investment with interest | вернуть свой вклад с процентами |
amer. | get back on one's feet | оклематься (Maggie) |
gen. | get back on one's feet | стать на ноги |
idiom. | get back on his hands and knees and begged for | стать унижаться, умоляя о (чем-либо Alex_Odeychuk) |
idiom. | get back on his hands and knees and begged for | стать на колени и умолять о (чём-либо Alex_Odeychuk) |
gen. | get back on the career-house-baby track | вернуться к жизни по схеме "работа-дом-ребёнок" (Alex_Odeychuk) |
gen. | get back on the horse | вернуть свои позиции (Viola4482) |
gen. | get back on the phone | снова позвонить (When I got the letter, I got back on the phone with my accountant. ART Vancouver) |
idiom. | get back on the right path | обратиться на путь истинный (track VLZ_58) |
idiom. | get back on the straight and narrow | вернуться на путь истинный (shmeg) |
gen. | get back on track | вернуться к привычному образу жизни (VLZ_58) |
gen. | get back on track | прийти в себя (VLZ_58) |
gen. | get back on track | вернуться в нормальный график (alia20) |
gen. | get back on track | вернуться в обычный режим (alia20) |
gen. | get back on track | поправить (VLZ_58) |
Игорь Миг | get back on track | вернуть всё на круги своя |
rhetor. | get back on track | вернуться на путь истинный (A.Rezvov) |
rhetor. | get back on track | вернуться на правильный путь (англ. цитата приводится из статьи в Wall Street Journal Alex_Odeychuk) |
gen. | get back on track | оказаться снова в седле |
gen. | get back on track | вернуть в прежнее русло (with MichaelBurov) |
gen. | get back on track | возвращаться в строй (with MichaelBurov) |
gen. | get back on track | вернуться в строй (with MichaelBurov) |
gen. | get back on track | оказаться снова у дел |
gen. | get back on track | выправить (VLZ_58) |
Игорь Миг | get back on track | вновь войти в график |
gen. | get something back on track | наладить (I tried to get my life back on track after my divorce. Alexander Demidov) |
gen. | get back on track | вновь войти в колею (Beloshapkina) |
gen. | get back out of there | вернуться из того состояния (напр., из состояния "в разводе" happyhope) |
gen. | get back out of there | выйти из того состояния (happyhope) |
gen. | get back own | отомстить за оскорбление |
gen. | get back own | отомстить за обиду |
Makarov. | get back one's own | отомстить за обиду |
Makarov. | get back one's own | отомстить за оскорбление |
Makarov. | get back one's own | взять реванш |
gen. | get back own | отомстить за обиду взять реванш |
gen. | get back own | взять реванш |
gen. | get back possession | восстановиться во владении (Where a property owner is trying to get back possession of premises occupied by squatters, service on those on the premises (whose names would normally not be known) is allowed to be made by posting up a notice of the proceedings on the door or some other appropriate place. CME Alexander Demidov) |
Makarov. | get back some of one's own | отомстить за обиду |
Makarov. | get back some of one's own | отомстить за оскорбление |
Makarov. | get back some of one's own | взять реванш |
Makarov. | get back territory | получить территорию обратно |
media. | get back territory | вернуть себе территорию (bigmaxus) |
Makarov. | get back territory | вернуть территорию |
econ. | get back the debt | возвращать заём (yaleksandrova) |
gen. | get back the money | отбить деньги (invested VLZ_58) |
gen. | get back to | связаться попозже (I'll get back to you on that. – Я с вами свяжусь попозже по этому вопросу. ART Vancouver) |
gen. | get back to | связаться (=перезвонить • I'm not here right now, but please leave your name and number and I'll get back to you as soon as possible. bookworm) |
gen. | get back to | вернуться (sb., к кому-л.) |
gen. | get back to | перезвонить (sb., кому-л.) |
gen. | get back to | вернуться (sb., к кому-л. A.Rezvov) |
inf. | get back to | дать знать (q3mi4) |
gen. | get back to | связаться позднее (Дмитрий_Р) |
tel., inf. | get back to | перенабрать (someone) |
gen. | get back to | ответить (someone) на письмо, звонок и т.п. | Sorry for getting back to you so late. 4uzhoj) |
gen. | get back to | вернуться к какому-либо вопросу (позже Johnny Bravo) |
gen. | get back to | связаться (someone bookworm) |
inf. | get back to | сообщить (q3mi4) |
idiom. | get back to | перезвонить (IlonaSun) |
gen. | get back to | снова говорить по телефону с (кем-либо) |
gen. | get back to basics | вернуться к истокам (lexicographer) |
gen. | get back to basics | возвращаться к истокам (lexicographer) |
gen. | get back to one's books | снова заняться книгами (to one's studies, to the job in hand, etc., и т.д.) |
gen. | get back to one's books | снова взяться за книги (to one's studies, to the job in hand, etc., и т.д.) |
idiom. | get back to one's day | вернуться к своим делам (You might feel the need to relax before getting back to your day Баян) |
hockey. | get back to full strength | быть снова в полном составе (после удаления • The 3rd period begins with Briercrest on the penalty kill, and quickly after getting back to full strength, Briercrest gets a 2-minute elbowing penalty on #11 Sam Lawson at 2:30 – by Briercrest Staff Tamerlane) |
Makarov. | get someone back to one's home | вернуть кого-либо в семью |
Makarov. | get someone back to one's home | вернуть кого-либо в дом |
idiom. | get back to my routine | адаптироваться (Alex_Odeychuk) |
gen. | get back to normal | войти в норму (Anglophile) |
busin. | get back to smb on | обратиться снова к кому-л. по какому-л. поводу (smth) |
gen. | get back to our roots | вернуться к своим корням (Washington Post Alex_Odeychuk) |
Makarov. | get back to policy | вернуться к политике |
gen. | get back to prewar production of silk | вновь достигнуть довоенного уровня производства шёлка |
inf. | get back to square one | начать все сначала (Val_Ships) |
inf. | get back to square one | вернуться к началу (ситуация Val_Ships) |
inf. | get back to square one | оказаться безуспешным (ситуация Val_Ships) |
sport., Makarov. | get back to the bunch | достать головную группу |
Makarov., sport. | get back to the bunch | "достать" головную группу |
inf. | get back to the grind | вернуться к работе, к учёбе (в смысле "перекур окончен" Tamerlane) |
Makarov., inf. | get back to the grindstone | возвращаться к работе (без особого желания) |
gen. | get back to the main point in the argument | вновь обратиться к основному предмету спора (to the question of your immediate plans, to what you were saying, etc., и т.д.) |
dipl. | get back to the negotiating table | вернуть за стол переговоров (Alex_Odeychuk) |
busin. | get back to the point | вернуться к главному (сути дела) |
idiom. | get back to where one once belonged | отправляться восвояси (from "Get Back' from The Beatles' album 'Let It Be" (1970 oleks_aka_doe) |
econ., context. | get back to work | приступить к работе (Fox News Alex_Odeychuk) |
Makarov. | get back to work | вернуться к работе |
gen. | get back to your business | вновь взяться за свои дела |
gen. | get back to your business | вновь взяться за свою работу |
gen. | get back to your stations | по местам (4uzhoj) |
gen. | get something back together | чинить что-либо (Abysslooker) |
gen. | get something back together | восстанавливать что-либо (Abysslooker) |
gen. | get back together with someone | возобновить отношения после разрыва (Serenity888) |
gen. | get back up | рассердиться |
gen. | get back up | разозлиться |
slang | get one's back up | злиться |
slang | get one's back up | дуться |
gen. | get back up | ощетиниться |
gen. | get back up | разозлить |
Makarov. | get someone's back up | гладить кого-либо против шерсти |
gen. | get someone's back up | раздражать (кого-либо) |
gen. | get someone's back up | раздражать |
gen. | get someone's back up | сердить |
idiom. | get someone's back up | разозлить кого-нибудь (also get someone's hackles up; get someone's Irish up; put someone's back up; get someone's dander up Old Senior) |
gen. | get back up | упереться |
gen. | get back up | рассердить кого-либо вывести кого-либо из себя |
gen. | get back up | разозлить кого-либо вывести кого-либо из себя |
Makarov. | get one's back up | заупрямиться |
Makarov. | get one's back up | разозлиться |
Makarov. | get someone's back up | вывести кого-либо из себя |
Makarov. | get one's back up | упереться |
Makarov. | get one's back up | рассердиться |
Makarov. | get one's back up | ощетиниться |
Makarov. | get one's back up | выйти из себя |
Makarov. | get someone's back up | рассердить (кого-либо) |
Makarov. | get someone's back up | разозлить (кого-либо) |
Makarov. | get one's back up | заартачиться |
Makarov. | get one's back up | выйти итз себя |
Makarov. | get someone's back up | выводить кого-либо из себя |
gen. | get back up | рассердить |
gen. | get back up | заупрямиться |
gen. | get back up | выйти из себя |
comp.sec. | get back up and running | возобновить работу (For a hospital computer system, it is critical that it gets back up and running, so the number of these ransom attacks will be increasing. ART Vancouver) |
comp.sec. | get back up and running | восстановить (For a hospital computer system, it is critical that it gets back up and running, so the number of these ransom attacks will be increasing. ART Vancouver) |
comp.sec. | get back up and running | восстановиться (For a hospital computer system, it is critical that it gets back up and running, so the number of these ransom attacks will be increasing. ART Vancouver) |
gen. | get back up to speed | наверстать (Taras) |
gen. | get back up to speed | нагнать (catch up Taras) |
gen. | get back up to speed | нагонять (Taras) |
gen. | get back up to speed | навёрстывать (Taras) |
Makarov. | get back what one has | отыгрываться (возвращать проигранное) |
Makarov. | get back what one has lost | отыграться |
Makarov. | get back one's wind | отдышаться |
inf. | get back with | предоставить (someone); контекстуальный перевод Tomorrow morning I have to finish an interim financial report, and Kevin still hasn't gotten back to me with the figures I need from the factories in Asia, and I already asked him eight times, and Bruno's going to be furious if the finished report isn't on his desk by 12. VLZ_58) |
inf. | get back with | связаться (someone); I'm not here right now, but please leave your name and number and I'll get back to you as soon as possible. VLZ_58) |
inf. | get back with | перезвонить (someone VLZ_58) |
gen. | get back with an answer | ответить позже (spanishru) |
gen. | get back with an answer | вернуться с ответом (spanishru) |
inf. | get back with him/her | возвращаться к кому-то (atrox) |
inf. | get back with him/her | возобновлять отношения (atrox) |
Makarov. | get back without accident | вернуться благополучно |
Makarov., engl. | get one's breath back | перевести дыхание |
inf. | get one's breath back | отдышаться (Technical) |
Makarov., engl. | get one's breath back | отдышаться |
dipl. | get detente back on track | вновь встать на путь разрядки |
media. | get economy back on track | восстановить экономику (bigmaxus) |
gen. | get everyone off his back | чтобы от него отстали (VLZ_58) |
gen. | get one's feet back on the ground | встать на ноги (Artjaazz) |
idiom. | get one's groove back | вернуться в привычное русло (VLZ_58) |
gen. | get his letter one's own books, my money, etc. back | получить обратно его письмо (и т.д.) |
gen. | get his own back | взять реванш (sandutsakate@gmail.com) |
inf. | get kicked back | отфутболивать (в анг. – в страд. залоге • Tried to order your book. Keep getting kicked back to phone #. I input it and it will not go past that screen in checkout. What do I do? -- Пытался заказать вашу книгу, но меня отфутболивает форма, требует ввести номер телефона ART Vancouver) |
amer. | get left back | остаться на второй год (Anglophile) |
gen. | get one's life back on track | вернуться к нормальной жизни (после банкротства, болезни, потрясения и т.п. • Wishing George a happy birthday next was author and financial commentator James Paris, who recounted how he became a multi-millionaire by age 30 and then went bankrupt by 40 after he was the victim of an embezzlement scheme perpetrated by his brother. After his economic downfall, Paris discovered that by praying to God and then listening for a response, he could receive solutions for getting his life back on track. One of the most effective types of prayer, he said, is to ask God "for wisdom and for his plan to put you in a situation where you're able to be self-sufficient." coasttocoastam.com ART Vancouver) |
gen. | get one's life back together | заново построить свою жизнь (Neil is trying to get his life back together after the divorce. ART Vancouver) |
gen. | get one's life back together | заново устроить свою жизнь (Neil is trying to get his life back together after the divorce. ART Vancouver) |
econ. | get one's money back | получать деньги обратно |
busin. | get one's money back | возмещать свои расходы |
busin. | get one's money back | вернуть свои деньги |
gen. | get one's money back | получить деньги обратно |
gen. | get some normalcy back to one's life | вернуться к мало-мальски нормальной жизни (Ремедиос_П) |
jarg. | get off one's back | отвянуть (Anglophile) |
gen. | get off back | оставить в покое |
gen. | get off someone's back | оставить в покое (Anglophile) |
gen. | get off one's back | перестать досаждать |
gen. | get off one's back | перестать раздражать |
gen. | get off one's back | приставать |
gen. | get off one's back | отстать (от кого-либо) |
gen. | get off one's back | оставить в покое |
gen. | get off one's back | оставить в покое, не беспокоить (кого-либо; "Do me a favor and get off my back!" Andy) |
inf. | get off one's back | перестать беспокоить |
inf. | get off one's back | отстать (перестать беспокоить) |
gen. | get off back | отвязаться (от кого-либо) |
gen. | get off back | отстать |
slang | get off someone's back | прекратить критиковать (кого-то) |
slang | get off someone's back | не приставать |
slang | get off someone's back | прекратить изводить |
slang | get off someone's back | прекратить тревожить |
slang | get off someone's back | оставить в покое |
Makarov. | get off someone's back | отвязаться от (кого-либо) |
Makarov. | get off someone's back | оставить в покое (кого-либо) |
Makarov. | get off someone's back | отвязаться (от кого-либо) |
Makarov. | get off one's back | не беспокоить (кого-либо) |
Makarov. | get off someone's back | отстать (от кого-либо) |
Makarov. | get off someone's back | отстать от (кого-либо) |
gen. | get off back | отстать (от кого-либо) |
Makarov. | get off my back! | отцепись от меня! |
inf. | get off my back | отвали (4uzhoj) |
inf. | get off my back | отстань (Andy) |
Makarov. | get off my back! | оставь меня в покое! |
inf. | get on someone's back | капать на мозги (VLZ_58) |
chess.term. | get one back | отыграть очко |
sport. | get one back | отыграть один гол (VLZ_58) |
idiom. | get oneself back on the right track | взяться за ум (george serebryakov) |
gen. | get own back | взять реванш |
Makarov. | get one's own back | свести счёты |
gen. | get own back | отомстить за оскорбление |
gen. | get own back | получить своё |
gen. | get one's own back | отыграться (Anglophile) |
Gruzovik | get one's own back | получить своё |
gen. | get one's own back | отыгрываться (Anglophile) |
Makarov. | get one's own back | отомстить за оскорбление |
Makarov. | get one's own back | отомстить за обиду |
Makarov. | get one's own back | взять реванш |
gen. | get own back | отомстить за обиду взять реванш |
gen. | get own back | отомстить за обиду |
Makarov. | get one's own back | отомстить |
Makarov. | get one's own back on | отомстить (someone – кому-либо) |
inf. | get own back on | поквитаться (Супру) |
gen. | get own back on | отомстить за обиду |
gen. | get own back on | отомстить (кому-либо) |
brit. | get puff back | отдышаться (Anglophile) |
Игорь Миг | get relationship back on track | нормализировать отношения |
Игорь Миг | get relationship back on track | вернуться на путь конструктивного диалога |
Игорь Миг | get relationship back on track | восстановить отношения |
Игорь Миг | get relationship back on track | налаживать взаимоотношения |
Игорь Миг | get relationship back on track | наладить взаимоотношения |
Игорь Миг | get relationship back on track | налаживать отношения |
Игорь Миг | get relationship back on track | реанимировать отношения |
Игорь Миг | get relationship back on track | восстанавливать отношения |
Игорь Миг | get relationship back on track | наладить отношения |
Игорь Миг | get relationship back on track | установить диалог |
busin. | get response back with speed | быстро получить ответ |
d.b.. | get rolled back | откатываться (напр., говоря о транзакции; англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular Alex_Odeychuk) |
gen. | get one's self back | возвратиться |
gen. | get one's self back | уйти |
gen. | get serious back at | дать серьёзную ответку в ответ на наезд (andreon) |
gen. | get serious back at | дать решительный отпор (andreon) |
Makarov. | get some of one's own back | отомстить за обиду |
Makarov. | get some of one's own back | отомстить за оскорбление |
Makarov. | get some of one's own back | взять реванш |
inf. | get somebody back | сделать кому-то неприятное в ответ на подобное с его стороны (cambridge.org andreon) |
gen. | get somebody back | отомстить (SirReal) |
gen. | get the conversation back on track | вернуть разговор в прежнее русло (Рина Грант) |
astronaut. | get the crew back | возвращать экипаж (на Землю) |
econ. | get the economy back on its feet | восстановить здоровье экономики (A.Rezvov) |
econ. | get the economy back on its feet | восстановить экономическое здоровье (A.Rezvov) |
vulg. | get the fuck out and never come back | ехай на хуй навсегда |
gen. | get the monkey off one's back | сбросить с плеч долой (e_mizinov) |
gen. | get the parcel back to London | снова доставить пакет в Лондон |
gen. | get the patient back on his feet | поставить больного на ноги (A.Rezvov) |
dipl. | get the peace process back on track | возобновить мирный процесс (Thomson Reuters; контекстуальный перевод Alex_Odeychuk) |
Makarov. | get the place through the back door | устроиться по протекции |
Makarov. | get the place through the back door | устроиться "по блату" |
gen. | get the place through the back door | устроиться по блату |
gen. | get the place through the back door | получить место устроиться по протекции ("по блату") |
Makarov. | get the place through the back door | получить место "по блату" |
gen. | get the place through the back door | получить место по протекции |
Makarov. | get the post through the back door | устроиться по протекции |
gen. | get the post through the back door | устроиться "по блату" |
Makarov. | get the post through the back door | получить место по протекции |
Makarov. | get the post through the back door | получить место "по блату" |
gen. | get the post through the back door | получить должность "по блату" |
media. | get the process back on track | возобновить процесс (bigmaxus) |
media. | get the talks back on track | возобновить переговоры (bigmaxus) |
gen. | get the trunk back to the garret | отнести сундук обратно на чердак |
gen. | get things back on the rails | вернуть всё на свои места (Aslandado) |
gen. | get this bag off my back it's really weighing me down | снимите этот мешок у меня со спины, я сгибаюсь под его тяжестью |
idiom. | get this monkey off my back | избавиться от проблемы (E.g.: I have to get this monkey off my back. I have to stop gambling. Gilbert) |
idiom. | get this monkey off my back | избавиться от чего-то надоедливого (E.g.: I have to get this monkey off my back. I have to stop gambling. Gilbert) |
idiom. | get this monkey off my back | избавиться от вредной привычки (E.g.: I have to get this monkey off my back. I have to stop gambling. Gilbert) |
media. | get ties back | возобновлять связи (bigmaxus) |
gen. | get to the back of | докопаться до сути (чего-либо) |
Makarov. | get to the back of something | добраться до сути (чего-либо) |
Makarov. | get to the back of something | докопаться до сути (чего-либо) |
Makarov. | get to the back of something | понять сущность (чего-либо) |
gen. | get to the back of | понять сущность (чего-либо) |
gen. | get to the back of | добраться до сути (чего-либо) |
gen. | get to the back of the line | стать в очередь (в некот. контекстах Vic_Ber) |
Makarov. | get to the back of the matter | добраться до сути дела |
gen. | get well and come back as soon as you can! | поправляйтесь и приезжайте поскорее обратно! |
busin. | get you back on your feet | снова поставить на ноги |
inet. | get your account back up and running | восстановить вашу учётную запись (Alex_Odeychuk) |
gen. | get your TV back for this evening | принесите снова ваш телевизор на этот вечер (for the party, etc., и т.д.) |
gen. | gets something back on the right track | вернуть на правильную дорогу (A.Rezvov) |
gen. | gets something back on the right track | вернуть на нужные рельсы (A.Rezvov) |
gen. | gets something back on the right track | вернуть на верный путь (A.Rezvov) |
gen. | give back as good as one gets | отплатить тем же (Anglophile) |
gen. | give back as good as one gets | не остаться в долгу (Anglophile) |
gen. | give back as good as one gets | отплатить той же монетой (Anglophile) |
gen. | got your back | рассчитывать (4uzhoj) |
gen. | he got his books back | он получил обратно свои книги |
gen. | he stopped to get his breath back after every flight of stairs | он останавливался после каждого лестничного марша, чтобы перевести дыхание |
gen. | he will get back soon | он скоро вернётся |
Makarov. | he will get back to you as soon as he can | он перезвонит вам, как только сможет |
gen. | he will get his own back on you for it! | он вам это припомнит! |
psychother. | help you get your life back | помочь вернуться к нормальной жизни (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | how can I get my books back? | как мне вернуть свои книги? |
gen. | I shall get back to Moscow by the first train | я вернусь в Москву первым же поездом |
inf. | I will get back to you | я Вам сообщу (q3mi4) |
inf. | I will get back to you | я Вас вызову (q3mi4) |
Makarov. | if you don't get back before midnight you'll be locked out | если ты не вернёшься к двенадцати часам, ты останешься на улице |
Makarov. | if you don't get back before midnight you'll be locked out | если ты не вернёшься к двенадцати часам, тебя не впустят |
Makarov. | if you get lost in a forest, it is best to double back the way you came | если ты заблудился в лесу, лучший способ выбраться – пройти назад по собственным следам |
Makarov. | I'll get back at him one day! | когда-нибудь я ему отомщу! |
Makarov. | I'll get back at him one day! | когда-нибудь я с ним расквитаюсь! |
gen. | I'll get back at him one day! | когда-нибудь я ему отомщу я с ним расквитаюсь! |
inf. | I'll get back to you on that | я ещё свяжусь с Вами по поводу этого (вопроса Andrey Truhachev) |
inf. | I'll get back to you on that | я ещё раз побеспокою Вас по этому вопросу (по телефону Andrey Truhachev) |
gen. | I'll let you get back to it | не буду отвлекать (4uzhoj) |
gen. | I'll let you get back to it | не буду мешать (4uzhoj) |
Makarov. | I'll take advice on this matter and get back to you this afternoon | я посоветуюсь и ещё раз перезвоню тебе в течение дня |
gen. | it flashed through his mind that he might never get back | в голове у него промелькнула мысль о том, что он, возможно, никогда не вернётся |
Makarov. | I've got to get back into shape after all that eating and drinking at Christmas | мне придётся приходить в форму после того, как я переел и перепил на Рождество |
quot.aph. | let's get back on track | вернёмся к нашим баранам (VLZ_58) |
lit. | let's get back to | вернёмся к (Alex_Odeychuk) |
gen. | let's get back to our topic | вернёмся к нашей теме |
gen. | let's get back to the matter in hand | давайте вернёмся к обсуждаемому вопросу (Vladimir Shevchuk) |
gen. | let's get back to the meat | давайте по существу (galino4_ka) |
inf. | let's get back to the meat | ближе к делу (galino4_ka) |
gen. | let's get back to the meat | вернёмся к нашим баранам (galino4_ka) |
Makarov. | let's get back to the point | вернёмся к нашему разговору |
quot.aph. | let's get back to the subject | вернёмся к нашим баранам (VLZ_58) |
gen. | let's take that scene back to the beginning and get it right this time | давай вернёмся к началу сцены и повторим её на этот раз правильно |
Makarov. | Rachel is simply aching to get back | Рейчел просто жаждет вернуться домой |
gen. | she is simply aching to get back | она просто жаждет вернуться домой (Taras) |
Makarov. | she was trying to get back at me for dancing with her boyfriend | она пыталась как-нибудь отомстить мне за то, что я танцевала с её другом |
Makarov. | stop arsing about and get back to work | хватит ваньку валять, берись за работу |
gen. | stop arsing about and get back to work | берись за работу |
gen. | stop arsing about and get back to work | хватит ваньку валять |
gen. | the fight started when they wouldn't get off my back | драка началась, потому что они не захотели отстать от меня |
Makarov. | they sued to get their property back | они возбудили дело о возвращении себе прав на собственность |
Makarov. | two get back without accident | вернуться благополучно |
Makarov. | we can get back at the government for their unfulfilled promises by voting against them at the next election | у нас есть способ наказать правительство за то, что оно не выполнило свои предвыборные обещания – проголосовать против него на следующих выборах |
Makarov. | we must get to the back of this | мы должны добраться до сути дела |
Makarov. | we shall get the money back | мы добьёмся, чтобы нам вернули деньги |
proverb | what is got over the devil's back is spent under his belly | худо нажитое впрок нейдёт |
Makarov. | when will he get back? | когда он вернётся? |
gen. | when will I get it back? | когда я получу это обратно? |
gen. | when will you get back? | когда вы вернётесь? |
gen. | why don't you get back to bed? | почему бы вам снова не лечь в спать? |
Makarov. | why don't you get back to bed? | почему бы вам снова не лечь в постель |
Makarov. | why don't you get back to bed? | почему бы вам снова не лечь спать? |
gen. | why don't you get back to bed? | почему бы вам снова не лечь в постель спать? |
Makarov. | will the fire keep in until we get back? | не погаснет огонь, пока мы вернёмся? |
Makarov. | will this party get back at the next election? | эта партия вернётся к власти на следующих выборах? |
proverb | words are not birds – out you let them, and back you never get them! | слово не воробей, выпустишь – не поймаешь |
proverb | words are not birds – out you let them, and back you never get them! | слово не воробей, вылетит – не поймаешь |
Makarov. | you will never get your money back | теперь тебе никогда не видать своих денег |
Makarov. | you'll get within the law if you move your car back two yards | если вы поставите свою машину на два ярда назад, вы не нарушите закон |