Subject | English | Russian |
gen. | be out to get | точить зуб на (someone -- кого-либо alexs2011) |
gen. | be out to get | злоумышлять против (someone – кого-либо Abysslooker) |
gen. | be out to get | задумать дурное против (someone – кого-либо Viola4482) |
gen. | can't we cut through some of these formalities and get on with the real business? | нельзя ли опустить все эти формальности и поскорее перейти к делу? |
gen. | family get-together | семейный совет (Anglophile) |
gen. | get a deal on | выгодно приобрести (sth. • For the 74-unit Clifton Hotel, that means the city could potentially seek a maximum $22.2 million cash contribution to permanently remove these rooms from Vancouver’s SRO stock. However, city staff recommended only a $1.1 million cash payment for the Clifton’s conversion — about 95 per cent less than the amount council could impose. At council Tuesday, Green Coun. Pete Fry asked city staff why the amount was so low, citing concerns about “creating a precedent where large developers are buying SROs and waiting it out, and then — presumably, if this passes — getting a deal on the SRO conversion.” vancouversun.com ART Vancouver) |
HR | get a decent job | получить нормальную работу (youtube.com Alex_Odeychuk) |
HR | get a decent office job | получить нормальную работу в офисе (youtube.com Alex_Odeychuk) |
Игорь Миг | get a fix | установить местоположение |
gen. | get a flat | снять квартиру (suburbian) |
gen. | get a grip | прийти в чувство (evene) |
gen. | get a kickback | получить откат (There’s no other reason to do that except that they would be getting kickbacks from it that they want to hide. ArcticFox) |
gen. | get a man's head into chancery | схватить под мышку голову противника (в кулачном бою) |
gen. | get a second wind | получить второе дыхание (Перевод выполнен inosmi.ru • Cooperation with Syria on atomic energy could get a second wind. – Сотрудничество с Сирией в области атомной энергетики может получить второе дыхание. dimock) |
gen. | get a set meal | получить комплексный обед (Communicative) |
Makarov. | get a strong TV signal | получить хорошее изображение на телеэкране |
gen. | get a sun-tan | загореть |
gen. | get a sun-tan | загорать |
Makarov. | get a tan | позагорать |
gen. | get a tan | загорать (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu dimock) |
Makarov. | get a tan | загореть |
gen. | get $6,000 a year | получать 6000 долларов в год |
Makarov. | get £6,000 a year | получать 6000 фунтов в год |
Makarov. | get £6,000 a year | зарабатывать 6000 фунтов в год |
gen. | get $6,000 a year | зарабатывать 6000 долларов в год |
Makarov. | get abreast of something | идти в ногу |
gen. | get across | переходить (We can't get across this trench! South_Park) |
gen. | get all flingy | сходить с ума от радости (I'm sorry I'm getting all flingy Ремедиос_П) |
gen. | get all flingy | взбудоражиться (I'm sorry I'm getting all flingy Ремедиос_П) |
gen. | get all flingy | перевозбудиться (I'm sorry I'm getting all flingy Ремедиос_П) |
gen. | get all the attention | быть гвоздем программы (Ivan Pisarev) |
gen. | get all the attention | завладевать всеобщим вниманием (Ivan Pisarev) |
gen. | get all the attention | обращать на себя всеобщее внимание (Ivan Pisarev) |
gen. | get all the attention | вызывать всеобщий ажиотаж (Ivan Pisarev) |
gen. | get all the attention | вызывать всеобщее интерес (Ivan Pisarev) |
gen. | get all the attention | притягивать всеобщие взгляды (Ivan Pisarev) |
gen. | get all the attention | становиться объектом всеобщего внимания (Ivan Pisarev) |
gen. | get all the attention | приковывать всеобщее внимание (Ivan Pisarev) |
gen. | get all the attention | привлекать всеобщие взоры (Ivan Pisarev) |
gen. | get all the attention | удерживать всеобщее внимание (Ivan Pisarev) |
gen. | get all the attention | захватывать всеобщее внимание (Ivan Pisarev) |
gen. | get all the attention | привлекать всеобщее взгляды (Ivan Pisarev) |
gen. | get all the attention | привлекать всеобщее внимание (Ivan Pisarev) |
gen. | get all the attention | быть в центре всеобщего внимания (Ivan Pisarev) |
gen. | get along | действовать вместе (Перевод выполнен inosmi.ru • Why don't they get along? – Почему они не действуют вместе? dimock) |
gen. | get around rules | обходить правила (Dias) |
gen. | get asked | получать вопросы (by ... – от ... arstechnica.com Alex_Odeychuk) |
nautic., obs. | get astern of station | отстать от переднего мателота |
gen. | get at the truth | докопаться до истины ("I desire you to spare no expense and no pains to get at the truth." (Sir Arthur Conan Doyle) ART Vancouver) |
gen. | get one's attention | привлечь чьё-либо внимание (He also recalled that the lights were different colors, stating they were a mixture of green, orange, yellow, and red, as well as that the object appeared to rest on several silver legs. Even stranger, though, what really got their attention was the strange humanoid person who was walking in front of them. (mysteriousuniverse.org) ART Vancouver) |
gen. | get away with it | пройти даром (не повлечь за собой неприятных последствий Abysslooker) |
gen. | get back with an answer | ответить позже (spanishru) |
gen. | get back with an answer | вернуться с ответом (spanishru) |
gen. | get banned | попасть под запрет (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | get better | идти на поправку (о здоровье) |
gen. | get blood from a stone | стараться разжалобить (кого-либо) |
vulg. | get one's boots on | использовать презерватив |
crim.jarg., USA | get busted | быть арестованным (Andrey Truhachev) |
crim.jarg., USA | get busted | подвергнуться аресту (Andrey Truhachev) |
gen. | get carried away | пускаться на самотек (Ivan Pisarev) |
gen. | get carried away | развиваться стихийно (Ivan Pisarev) |
gen. | get carried away | идти вразнос (Ivan Pisarev) |
gen. | get carried away | выбиваться из рамок (Ivan Pisarev) |
gen. | get carried away | переходить границы дозволенного (Ivan Pisarev) |
gen. | get carried away | сваливаться в хаос (Ivan Pisarev) |
gen. | get carried away | выходить за пределы регулирования (Ivan Pisarev) |
gen. | get carried away | обретать неконтролируемый характер (Ivan Pisarev) |
gen. | get carried away | превращаться в неуправляемый процесс (Ivan Pisarev) |
gen. | get carried away | отрываться от руководства (Ivan Pisarev) |
gen. | get carried away | нарушать установленный порядок (Ivan Pisarev) |
gen. | get carried away | разгораться не на шутку (Ivan Pisarev) |
gen. | get carried away | терять управление (Ivan Pisarev) |
gen. | get carried away | набирать неконтролируемый ход (Ivan Pisarev) |
gen. | get carried away | обретать собственную динамику (Ivan Pisarev) |
gen. | get carried away | становиться неуправляемым (Ivan Pisarev) |
gen. | get carried away | выходить из повиновения (Ivan Pisarev) |
gen. | get carried away | выходить из-под контроля (Ivan Pisarev) |
gen. | get checked | проверяться (Alex_Odeychuk) |
gen. | get choked up | расчувствоваться (Alex_Odeychuk) |
gen. | get one's clothes wet | промокнуть |
gen. | get cold feet | убояться (Ivan Pisarev) |
gen. | get cold feet | одеревенеть от страха (Ivan Pisarev) |
gen. | get cold feet | окаменеть от страха (Ivan Pisarev) |
gen. | get cold feet | поджилки от страха трясутся (Ivan Pisarev) |
gen. | get cold feet | вздрогнуть (Ivan Pisarev) |
gen. | get cold feet | замереть от страха (Ivan Pisarev) |
gen. | get cold feet | обмереть (Ivan Pisarev) |
gen. | get cold feet | содрогнуться (Ivan Pisarev) |
gen. | get cold feet | напугаться (Ivan Pisarev) |
gen. | get cold feet | оробеть (Ivan Pisarev) |
gen. | get cold feet | бросило в дрожь (Ivan Pisarev) |
gen. | get cold feet | струсить (Ivan Pisarev) |
gen. | get cold feet | похолодеть от страха (Ivan Pisarev) |
gen. | get cold feet | перепугаться (Ivan Pisarev) |
gen. | get cold feet | оторопеть (Ivan Pisarev) |
gen. | get cold feet | ужаснуться (Ivan Pisarev) |
gen. | get cold feet | бросило в пот (Ivan Pisarev) |
gen. | get cold feet | заробеть (Ivan Pisarev) |
gen. | get cold feet | в груди что то оторвалось (Ivan Pisarev) |
gen. | get cold feet | наложить полные штаны (Ivan Pisarev) |
gen. | get cold feet | почувствовать страх (Ivan Pisarev) |
gen. | get cold feet | наделать в штаны (Ivan Pisarev) |
gen. | get cold feet | перетруситься (Ivan Pisarev) |
gen. | get cold feet | ноги от страха подкосились (Ivan Pisarev) |
gen. | get cold feet | трусливо сбегать (Ivan Pisarev) |
gen. | get cold feet | в штаны наложить от страху (Ivan Pisarev) |
gen. | get cold feet | струсить и не прийти (Ivan Pisarev) |
gen. | get cold feet | сливаться (Ivan Pisarev) |
gen. | get cold feet | ни жив ни мертв (Ivan Pisarev) |
gen. | get cold feet | задрожать (Ivan Pisarev) |
gen. | get cold feet | поддаться испугу (Ivan Pisarev) |
gen. | get cold feet | трястись от страха (Ivan Pisarev) |
gen. | get cold feet | побледнеть от страха (Ivan Pisarev) |
gen. | get cold feet | заменжеваться (Ivan Pisarev) |
gen. | get cold feet | обделаться (Ivan Pisarev) |
gen. | get cold feet | почувствовать испуг (Ivan Pisarev) |
gen. | get cold feet | сделать лужу (Ivan Pisarev) |
gen. | get cold feet | сдать назад (Ivan Pisarev) |
gen. | get cold feet | проявить слабость (Ivan Pisarev) |
gen. | get cold feet | надуть в штаны (Ivan Pisarev) |
gen. | get cold feet | спрятаться в кусты (Ivan Pisarev) |
gen. | get cold feet | забиться в угол (Ivan Pisarev) |
gen. | get cold feet | напустить в штаны (Ivan Pisarev) |
gen. | get cold feet | застыть от страха (Ivan Pisarev) |
gen. | get cold feet | уйти в кусты (Ivan Pisarev) |
gen. | get cold feet | устрашиться (Ivan Pisarev) |
gen. | get cold feet | наложить в штанишки (Ivan Pisarev) |
gen. | get cold feet | подпустить в штаны (Ivan Pisarev) |
gen. | get cold feet | задрожать от страха (Ivan Pisarev) |
gen. | get cold feet | забояться (Ivan Pisarev) |
gen. | get cold feet | затрусить (Ivan Pisarev) |
gen. | get cold feet | струхнуть (Ivan Pisarev) |
gen. | get cold feet | начать испытывать страх (Ivan Pisarev) |
gen. | get cold feet | дрогнуть (Ivan Pisarev) |
gen. | get complicated | становиться сложнее (thenewstack.io Alex_Odeychuk) |
gen. | get comprehensive information | давать полное представление (Ivan Pisarev) |
gen. | get comprehensive information | предоставлять всеобъемлющие сведения (Ivan Pisarev) |
gen. | get comprehensive information | предоставлять подробный анализ (Ivan Pisarev) |
gen. | get comprehensive information | давать всесторонний обзор (Ivan Pisarev) |
gen. | get comprehensive information | обеспечивать всеобъемлющий обзор (Ivan Pisarev) |
gen. | get comprehensive information | предоставлять полный спектр (Ivan Pisarev) |
gen. | get comprehensive information | предоставлять исчерпывающие сведения (Ivan Pisarev) |
gen. | get comprehensive information | давать комплексный анализ (Ivan Pisarev) |
gen. | get comprehensive information | предоставлять комплексную оценку (Ivan Pisarev) |
gen. | get comprehensive information | давать всеобъемлющее представление (Ivan Pisarev) |
gen. | get comprehensive information | обеспечивать исчерпывающую информацию (Ivan Pisarev) |
gen. | get comprehensive information | давать всесторонний анализ (Ivan Pisarev) |
gen. | get comprehensive information | обеспечивать полную картину (Ivan Pisarev) |
gen. | get comprehensive information | формировать комплексную картину (Ivan Pisarev) |
gen. | get comprehensive information | обеспечивать всестороннее понимание (Ivan Pisarev) |
gen. | get condensed | ужиматься (to ... – до thenewstack.io Alex_Odeychuk) |
gen. | get condensed | сжиматься (to ... – до thenewstack.io Alex_Odeychuk) |
gen. | get control of | захватить (Have to love how every time the First Nations get control of any resource or asset – they develop it (using our money). – Old growth forest? Give them authority – and they log it. – Salmon spawning river? Give them control – and they consider it a gravel pit and dredge out the gravel. – Fisheries? Give them control and they will fish it into extinction. It's time we stop giving them credit for being stewards of the environment, and connected to the environment etc. It's a sham and a shakedown intended to influence soft-headed lefties. (vancouversun.com) ART Vancouver) |
gen. | get control of | захватывать (Have to love how every time the First Nations get control of any resource or asset – they develop it (using our money). – Old growth forest? Give them authority – and they log it. – Salmon spawning river? Give them control – and they consider it a gravel pit and dredge out the gravel. – Fisheries? Give them control and they will fish it into extinction. It's time we stop giving them credit for being stewards of the environment, and connected to the environment etc. It's a sham and a shakedown intended to influence soft-headed lefties. (vancouversun.com) ART Vancouver) |
gen. | get created | создаваться (forbes.com Alex_Odeychuk) |
gen. | get created | быть созданным (techcrunch.com Alex_Odeychuk) |
gen. | get cute | выёживаться (driven) |
gen. | get cute | выпендриваться (driven) |
gen. | get deep understanding | предоставлять всеобъемлющие сведения (Ivan Pisarev) |
gen. | get deep understanding | давать полное представление (Ivan Pisarev) |
gen. | get deep understanding | формировать комплексную картину (Ivan Pisarev) |
gen. | get deep understanding | обеспечивать исчерпывающую информацию (Ivan Pisarev) |
gen. | get deep understanding | давать всесторонний обзор (Ivan Pisarev) |
gen. | get deep understanding | давать комплексный анализ (Ivan Pisarev) |
gen. | get deep understanding | обеспечивать всеобъемлющий обзор (Ivan Pisarev) |
gen. | get deep understanding | предоставлять исчерпывающие сведения (Ivan Pisarev) |
gen. | get deep understanding | предоставлять комплексную оценку (Ivan Pisarev) |
gen. | get deep understanding | давать всеобъемлющее представление (Ivan Pisarev) |
gen. | get deep understanding | давать всесторонний анализ (Ivan Pisarev) |
gen. | get deep understanding | предоставлять подробный анализ (Ivan Pisarev) |
gen. | get deep understanding | обеспечивать полную картину (Ivan Pisarev) |
gen. | get deep understanding | предоставлять полный спектр (Ivan Pisarev) |
gen. | get deep understanding | обеспечивать всестороннее понимание (Ivan Pisarev) |
gen. | get deleted | быть удалённым (from ... – из ... Alex_Odeychuk) |
HR | get deskilled | заменяться на неквалифицированных работников (theregister.com Alex_Odeychuk) |
med. | get down | падать духом (Don't get down! – He падай духом!; источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка - yojik.eu dimock) |
gen. | get sb. dressed | одевать (кого-л. • ... Then I get him dressed, which takes less than 5 minutes. – Потом я его одеваю ... ART Vancouver) |
gen. | get dressed | одеться (ART Vancouver) |
gen. | get driven down | свестись (to ... – к ... theregister.com Alex_Odeychuk) |
gen. | get driven down | превратиться (to ... – в ... theregister.com Alex_Odeychuk) |
gen. | get emotionally attached | привязаться эмоционально (to sb., sth. • I think people get emotionally attached to a home and that is the clincher. As a reno expert, I don't get emotionally attached to houses. Renovating for me is not only fun but mostly a financial choice. ART Vancouver) |
gen. | get enthralled with the idea of | погрузиться с головой в (sixthson) |
gen. | get enthralled with the idea of | увлечься идеей (sixthson) |
gen. | get flingy | взбудоражиться (I'm sorry I'm getting all flingy Ремедиос_П) |
gen. | get flingy | сходить с ума от радости (I'm sorry I'm getting all flingy Ремедиос_П) |
gen. | get flingy | перевозбудиться (I'm sorry I'm getting all flingy Ремедиос_П) |
gen. | get good gas mileage | расходовать мало бензина (I bought this used car and it gets good gas mileage, but there's this grinding noise I get every time it comes to a stop. ART Vancouver) |
gen. | get one's hair done | сделать себе причёску (Oh, you've got your hair done! Nice! ART Vancouver) |
HR | get hands-on work experience | приобретать опыт работы (Alex_Odeychuk) |
gen. | get help on how to | узнать, как (сделать что-либо sankozh) |
HR | get hired | трудоустроиться (at ... – в ... Alex_Odeychuk) |
HR | get hired | устроиться на работу (at ... – в ... Alex_Odeychuk) |
vulg. | get his ass handed to him | получить по мозгам (он Баян) |
vulg. | get his ass handed to him | быть разбитым (он; в игре, соревновании Баян) |
vulg. | get his ass handed to him | быть разгромленным (он; в игре, соревновании Баян) |
vulg. | get his ass handed to him | быть избитым (он Баян) |
vulg. | get his ass handed to him | получить тумаков (он Баян) |
vulg. | get his ass handed to him | получить по голове (он Баян) |
vulg. | get his ass handed to him | получить люлей (он Баян) |
gen. | get hold of | заполучать (Where can I get hold of some stamps? vogeler) |
gen. | get in a fight | влезть в драку (Taras) |
gen. | get in a fight | ввязаться в драку (Taras) |
gen. | get in a fight | вступить в драку (Taras) |
gen. | get in a fight | завязаться в драке (to get entangled in a fight Taras) |
gen. | get in a fight | попасть в драку (Taras) |
gen. | get in a fight | поссориться (Taras) |
gen. | get in a fight | сцепиться (Taras) |
gen. | get in a fight | повздорить (My son and his friend got
in a fight. It was bad Taras) |
gen. | get in a fight | подраться (Taras) |
gen. | get in front of | предупредить (Taras) |
gen. | get in hot water with | сделать крайним (microfuchs) |
gen. | get in your way | мешать (Alex_Odeychuk) |
gen. | get inflated | раздуваться (Alex_Odeychuk) |
gen. | get inflated | завышаться (Alex_Odeychuk) |
inf. | get into someone | находить на кого-либо (What's gotten (= has gotten) into you?! South_Park) |
inf. | get into | находить (What's (= what has) gotten into you? – Что на тебя нашло? Ant493) |
gen. | get into a rage | выйти из себя (Whatever happens on the road, it's not worth getting into a rage. -- не стоит выходить из себя ART Vancouver) |
gen. | get into a real mess | влипнуть по самое не балуй (Taras) |
gen. | get into a rut | попасть в колею (VLZ_58) |
gen. | get into a taxi | садиться в такси (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu dimock) |
gen. | get into a taxi | сесть в такси (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu dimock) |
gen. | get into particulars | вникать в суть (Ivan Pisarev) |
gen. | get into particulars | разобраться в деталях (Ivan Pisarev) |
gen. | get into particulars | вникать во все мелочи (Ivan Pisarev) |
gen. | get into particulars | разбираться в подробностях (Ivan Pisarev) |
gen. | get into particulars | разбираться в деталях (Ivan Pisarev) |
gen. | get into particulars | вникать в детали (Ivan Pisarev) |
gen. | get into specifics | конкретизировать (The RCMP spokesperson said they had recovered dangerous goods but did not get into specifics. – не стал конкретизировать • I will not get into specifics, let's just say that I think that we, as a company, are underselling ourselves. – не буду конкретизировать ART Vancouver) |
gen. | get into the nitty-gritty | проникнуть в суть (forbes.com Alex_Odeychuk) |
gen. | get into the nitty-gritty | вникнуть в суть (forbes.com Alex_Odeychuk) |
gen. | get into trouble | попасть в неприятную историю (He could get into serious trouble. -- Он рискует попасть в очень неприятную историю. ART Vancouver) |
gen. | get involved | принять участие (thenewstack.io Alex_Odeychuk) |
gen. | get it collapsed | сложить (нечто, имеющее складную конструкцию, напр., детскую коляску -- см. видео • Oh, he can't get it collapsed. x.com ART Vancouver) |
gen. | get job experience | получить опыт работы (How can you get job experience when all the best jobs require experience? Call this number and we'll help you join the workforce! ART Vancouver) |
inf. | get kicked back | отфутболивать (в анг. – в страд. залоге • Tried to order your book. Keep getting kicked back to phone #. I input it and it will not go past that screen in checkout. What do I do? -- Пытался заказать вашу книгу, но меня отфутболивает форма, требует ввести номер телефона ART Vancouver) |
gen. | get light by striking a flint | высечь огонь |
inf. | get locked down | взять в оборот (You got him locked down. — Ты взяла его в оборот. Alex_Odeychuk) |
gen. | get looks | привлечь к себе внимание (Combine the professional clothes with a clean shave, combed hair, and I hate to admit, yes a nice watch helps, at minimum you will get looks, and in all likelihood the person sitting next to you will have to ask: “What do you do for a living?” — Добавьте к деловому костюму идеальное бритье, причёску, и, как ни прискорбно признавать, да, хорошие часы помогают, как минимум, вы привлечёте к себе внимание, и, скорее всего, сидящий рядом с вами задаст вопрос: «Чем вы занимаетесь?». Alex_Odeychuk) |
gen. | get married in a religious ceremony | обвенчаться (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu dimock) |
gen. | get married in a religious ceremony | венчаться (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu dimock) |
gen. | get messy | становиться опасным (дело ckasey78) |
gen. | get much use | часто использоваться (The gym gets much use juribt) |
gen. | get neutered | подвергнуться кастрации |
gen. | get neutered | быть кастрированным |
gen. | get new impressions | получить новые впечатления (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu dimock) |
gen. | get new impressions | получать новые впечатления (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu dimock) |
gen. | get nothing for pains | получить кукиш с маслом |
gen. | get notoriety | приобрести дурную репутацию (One of the haunted locations in his book is the infamous Cecil Hotel in Los Angeles, known for its disturbing history and high suicide rate. "It has gotten a reputation for being a dark place... supposedly haunted by negative forces," he remarked, adding that in recent years, the hotel has gotten notoriety for the bizarre mystery of Vancouver tourist Elisa Lam, who went missing there and was eventually found in a water tank on the roof. (coasttocoastam.com) ART Vancouver) |
gen. | get notoriety | приобрести дурную славу (One of the haunted locations in his book is the infamous Cecil Hotel in Los Angeles, known for its disturbing history and high suicide rate. "It has gotten a reputation for being a dark place... supposedly haunted by negative forces," he remarked, adding that in recent years, the hotel has gotten notoriety for the bizarre mystery of Vancouver tourist Elisa Lam, who went missing there and was eventually found in a water tank on the roof. (coasttocoastam.com) ART Vancouver) |
gen. | get off at a stop | сойти на остановке (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu dimock) |
gen. | get off at a stop | выходить на остановке (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu dimock) |
gen. | get off at a stop | выйти на остановке (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu dimock) |
gen. | get off at a stop | сходить на остановке (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu dimock) |
gen. | get off back | отстать (от кого-либо) |
vulg. | get off on | наслаждаться очень |
Makarov. | get on | идти вперёд |
Makarov. | get on | заставлять идти вперёд |
gen. | get on bestseller list | попасть в список бестселлеров (Anglophile) |
gen. | get on bestseller list | войти в список бестселлеров (Anglophile) |
nautic. | get on parallel course | ложиться на параллельный курс |
gen. | get on one's way | отбывать (Andrew Goff) |
inf. | get on with it! | выкладывай! (Get on with it! -- Выкладывай! ART Vancouver) |
gen. | get our real work done | делать свои настоящие дела (Alex_Odeychuk) |
gen. | get out of | уйти из (Перевод выполнен inosmi.ru • McCain doesn’t want to get out of Afghanistan either. – Уходить из Афганистана Маккейн тоже не хочет. dimock) |
gen. | get out of check | выбиваться из рамок (Ivan Pisarev) |
gen. | get out of check | развиваться стихийно (Ivan Pisarev) |
gen. | get out of check | нарушать установленный порядок (Ivan Pisarev) |
gen. | get out of check | отрываться от руководства (Ivan Pisarev) |
gen. | get out of check | набирать неконтролируемый ход (Ivan Pisarev) |
gen. | get out of check | пускаться на самотек (Ivan Pisarev) |
gen. | get out of check | переходить границы дозволенного (Ivan Pisarev) |
gen. | get out of check | терять управление (Ivan Pisarev) |
gen. | get out of check | выходить из повиновения (Ivan Pisarev) |
gen. | get out of check | сваливаться в хаос (Ivan Pisarev) |
gen. | get out of check | обретать собственную динамику (Ivan Pisarev) |
gen. | get out of check | выходить за пределы регулирования (Ivan Pisarev) |
gen. | get out of check | разгораться не на шутку (Ivan Pisarev) |
gen. | get out of check | становиться неуправляемым (Ivan Pisarev) |
gen. | get out of check | обретать неконтролируемый характер (Ivan Pisarev) |
gen. | get out of check | идти вразнос (Ivan Pisarev) |
gen. | get out of check | превращаться в неуправляемый процесс (Ivan Pisarev) |
gen. | get out of check | выходить из-под контроля (Ivan Pisarev) |
gen. | get out of control | пускаться на самотек (Ivan Pisarev) |
gen. | get out of control | развиваться стихийно (Ivan Pisarev) |
gen. | get out of control | обретать собственную динамику (Ivan Pisarev) |
gen. | get out of control | идти вразнос (Ivan Pisarev) |
gen. | get out of control | становиться неуправляемым (Ivan Pisarev) |
gen. | get out of control | набирать неконтролируемый ход (Ivan Pisarev) |
gen. | get out of control | выбиваться из рамок (Ivan Pisarev) |
gen. | get out of control | сваливаться в хаос (Ivan Pisarev) |
gen. | get out of control | переходить границы дозволенного (Ivan Pisarev) |
gen. | get out of control | разгораться не на шутку (Ivan Pisarev) |
gen. | get out of control | выходить за пределы регулирования (Ivan Pisarev) |
gen. | get out of control | обретать неконтролируемый характер (Ivan Pisarev) |
gen. | get out of control | превращаться в неуправляемый процесс (Ivan Pisarev) |
gen. | get out of control | отрываться от руководства (Ivan Pisarev) |
gen. | get out of control | нарушать установленный порядок (Ivan Pisarev) |
gen. | get out of control | выходить из повиновения (Ivan Pisarev) |
gen. | get out of one's grasp | выходить из повиновения (Ivan Pisarev) |
gen. | get out of one's grasp | развиваться стихийно (Ivan Pisarev) |
gen. | get out of one's grasp | становиться неуправляемым (Ivan Pisarev) |
gen. | get out of one's grasp | пускаться на самотек (Ivan Pisarev) |
gen. | get out of one's grasp | переходить границы дозволенного (Ivan Pisarev) |
gen. | get out of one's grasp | сваливаться в хаос (Ivan Pisarev) |
gen. | get out of one's grasp | терять управление (Ivan Pisarev) |
gen. | get out of one's grasp | набирать неконтролируемый ход (Ivan Pisarev) |
gen. | get out of one's grasp | выбиваться из рамок (Ivan Pisarev) |
gen. | get out of one's grasp | идти вразнос (Ivan Pisarev) |
gen. | get out of one's grasp | обретать собственную динамику (Ivan Pisarev) |
gen. | get out of one's grasp | нарушать установленный порядок (Ivan Pisarev) |
gen. | get out of one's grasp | отрываться от руководства (Ivan Pisarev) |
gen. | get out of one's grasp | обретать неконтролируемый характер (Ivan Pisarev) |
gen. | get out of one's grasp | превращаться в неуправляемый процесс (Ivan Pisarev) |
gen. | get out of one's grasp | разгораться не на шутку (Ivan Pisarev) |
gen. | get out of one's grasp | выходить за пределы регулирования (Ivan Pisarev) |
gen. | get out of one's grasp | выходить из-под контроля (Ivan Pisarev) |
Makarov. | get out of step | идти не в ногу |
nautic. | get out on the deck | выходить на палубу (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu dimock) |
nautic. | get out on the deck | выйти на палубу (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu dimock) |
gen. | get over | переставать (обыкн. doing smth. Vadim Rouminsky) |
gen. | get over one's illness | оправиться после болезни ("Between ourselves, I think Mr. Holmes has not quite got over his illness yet." (Sir Arthur Conan Doyle) -- не вполне оправился после своей болезни ART Vancouver) |
gen. | get overexcited | потерять голову (от возбуждения, радости и т.п. Ремедиос_П) |
gen. | get paid in advance | получить аванс (Can I get paid in advance? – Можно получить аванс? ART Vancouver) |
gen. | get past the disappointment | унять боль от разочарования (It's sometimes hard to find the words to express what we're feeling and to get past the disappointment to see new possibilities Ремедиос_П) |
gen. | get permission | получить разрешение (He got permission to enter the building. -- Он получил разрешение на вход в здание. ART Vancouver) |
gen. | get punched in the face | получить по морде (diyaroschuk) |
gen. | get put in prison | быть посаженным в тюрьму (dimock) |
gen. | get put in prison | попасть в тюрьму (дословно: быть посаженным в тюрьму; Перевод выполнен inosmi.ru • Stephens observed that in Stalinist Russia one could get put in prison for no reason. – Стивенс отметил, что в сталинской России можно попасть в тюрьму ни за что. dimock) |
gen. | get real! | да Бог с тобой! (ответ на глупое, нереалистичное высказывание igisheva) |
gen. | get real! | спустись с небес на землю! (igisheva) |
gen. | get real | трезвиться (AlexandraM) |
gen. | get real | считаться с реальностью (Рина Грант) |
gen. | get real | спустись на землю (L-sa) |
gen. | get registered | расписаться (в ЗАГСе для регистрации брака; источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка - yojik.eu dimock) |
gen. | get registered | расписываться (в ЗАГСе для регистрации брака; источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка - yojik.eu dimock) |
gen. | get rich selling sth. | разбогатеть на продаже чего-л. (Yoga Billionaire: Has a lot of opinions – Got rich selling $75 T-shirts – Hates fat chicks x.com ART Vancouver) |
gen. | get share of the cake | взять своё |
gen. | get sloppy | терять бдительность (Taras) |
gen. | get sloppy | расслабиться (Taras) |
gen. | get sloppy | становиться небрежным (Taras) |
gen. | get smaller | уменьшиться (в размере • We all know now what shrinkflation is. It's a sneaky way for manufacturers and retailers to get more cash from us, when packages get smaller, but prices remain the same or increase. ART Vancouver) |
gen. | get some lunch | пообедать (с полудня примерно до 2 ч. • Come on, let's go and get some lunch! ART Vancouver) |
gen. | get some stuff done | занять себя (чем-нибудь • I think I'm just going to stay put. Maybe get some stuff done Taras) |
gen. | get stone | ну и нахал! (АБ Berezitsky) |
gen. | get stored | сохраняться (Alex_Odeychuk) |
gen. | get straight to the point | приступить к делу (Liv Bliss) |
gen. | get sth. straightened out | разобраться (с чем-л. – т.е. *привести в нормальное состояние, поправить* ART Vancouver) |
gen. | get stranded | застрять (*на шоссе в буран / на склоне горы / на остановке, когда не прибыл рейсовый автобус / на камнях в прилив, когда поднимается уровень воды и т.п. • Emergency crews responded to the Capilano River February 27th after a couple and their dog got stranded after evading a bear. They were safely brought up by firefighters and checked by BC ambulance. ART Vancouver) |
gen. | GET STUCK IN RUTS | завязнуть в рутине (NFrost) |
gen. | get sucked | быть затянутым (into ... – в ... Alex_Odeychuk) |
gen. | get sucked | быть втянутым (into ... – в ... Alex_Odeychuk) |
gen. | get suspended | приостанавливаться (Alex_Odeychuk) |
gen. | get taxed | отдавать в виде налогов (Some facts, if you work yourself into a higher income, you get taxed way higher than if you stay below that threshold. So as an example a trades person who works overtime can end up only getting 30% of what they earn. Who would put their body and life to net only 30% of the effort and allow someone to take 70% who has no skin in the game. Workers must be rewarded, the Government and in particular the NDP are ripping off everyone that lives and works in BC. If you vote NDP with this Leader you are flushing the future of BC down the toilet. (vancouversun.com) ART Vancouver) |
gen. | get the better of | превзойти (someone – кого-либо key2russia) |
gen. | get the better of | овладевать (об эмоции: кем-л. -- sb • Frustration got the better of me Ремедиос_П) |
gen. | get the breaks | использовать благоприятные обстоятельства |
gen. | get the breaks | иметь успех |
gen. | get the deal over the line | заключить сделку (Anglophile) |
gen. | get the desired result | получить желаемый результат (wired.com Alex_Odeychuk) |
gen. | get the gist | проникнуть в суть (amazon.com Alex_Odeychuk) |
gen. | get the gist | понять суть (amazon.com Alex_Odeychuk) |
Makarov., inf. | get the hang of | наловчиться (+ ger.) |
gen. | get the jitters | трухнуть (Ivan Pisarev) |
gen. | get the jitters | перетруситься (Ivan Pisarev) |
gen. | get the jitters | вструхнуть (Ivan Pisarev) |
gen. | get the jitters | побледнеть от страха (Ivan Pisarev) |
gen. | get the jitters | трястись от страха (Ivan Pisarev) |
gen. | get the jitters | ноги от страха подкосились (Ivan Pisarev) |
gen. | get the jitters | задрожать (Ivan Pisarev) |
gen. | get the jitters | ни жив ни мертв (Ivan Pisarev) |
gen. | get the jitters | соскочить (Ivan Pisarev) |
gen. | get the jitters | трусливо сбегать (Ivan Pisarev) |
gen. | get the jitters | струсить и не прийти (Ivan Pisarev) |
gen. | get the jitters | в штаны наложить от страху (Ivan Pisarev) |
gen. | get the jitters | сливаться (Ivan Pisarev) |
gen. | get the jitters | поддаться испугу (Ivan Pisarev) |
gen. | get the jitters | смалодушничать (Ivan Pisarev) |
gen. | get the jitters | бросило в пот (Ivan Pisarev) |
gen. | get the jitters | забояться (Ivan Pisarev) |
gen. | get the jitters | задрожать от страха (Ivan Pisarev) |
gen. | get the jitters | заробеть (Ivan Pisarev) |
gen. | get the jitters | подпустить в штаны (Ivan Pisarev) |
gen. | get the jitters | наложить в штанишки (Ivan Pisarev) |
gen. | get the jitters | сдрейфить (Ivan Pisarev) |
gen. | get the jitters | устрашиться (Ivan Pisarev) |
gen. | get the jitters | в груди что то оторвалось (Ivan Pisarev) |
gen. | get the jitters | затрусить (Ivan Pisarev) |
gen. | get the jitters | ужаснуться (Ivan Pisarev) |
gen. | get the jitters | оторопеть (Ivan Pisarev) |
gen. | get the jitters | перепугаться (Ivan Pisarev) |
gen. | get the jitters | похолодеть от страха (Ivan Pisarev) |
gen. | get the jitters | содрогнуться (Ivan Pisarev) |
gen. | get the jitters | бросило в дрожь (Ivan Pisarev) |
gen. | get the jitters | оробеть (Ivan Pisarev) |
gen. | get the jitters | напугаться (Ivan Pisarev) |
gen. | get the jitters | начать испытывать страх (Ivan Pisarev) |
gen. | get the jitters | струхнуть (Ivan Pisarev) |
gen. | get the jitters | убояться (Ivan Pisarev) |
gen. | get the jitters | струсить (Ivan Pisarev) |
gen. | get the jitters | одеревенеть от страха (Ivan Pisarev) |
gen. | get the jitters | обмереть (Ivan Pisarev) |
gen. | get the jitters | окаменеть от страха (Ivan Pisarev) |
gen. | get the jitters | вздрогнуть (Ivan Pisarev) |
gen. | get the jitters | поджилки от страха трясутся (Ivan Pisarev) |
gen. | get the jitters | замереть от страха (Ivan Pisarev) |
gen. | get the jitters | уйти в кусты (Ivan Pisarev) |
gen. | get the jitters | застыть от страха (Ivan Pisarev) |
gen. | get the jitters | напустить в штаны (Ivan Pisarev) |
gen. | get the jitters | поджать хвост (Ivan Pisarev) |
gen. | get the jitters | наложить полные штаны (Ivan Pisarev) |
gen. | get the jitters | забиться в угол (Ivan Pisarev) |
gen. | get the jitters | спрятаться в кусты (Ivan Pisarev) |
gen. | get the jitters | наложить в штаны (Ivan Pisarev) |
gen. | get the jitters | проявить слабость (Ivan Pisarev) |
gen. | get the jitters | сдать назад (Ivan Pisarev) |
gen. | get the jitters | сделать лужу (Ivan Pisarev) |
gen. | get the jitters | наделать в штаны (Ivan Pisarev) |
gen. | get the jitters | почувствовать испуг (Ivan Pisarev) |
gen. | get the jitters | обделаться (Ivan Pisarev) |
gen. | get the jitters | перетрухнуть (Ivan Pisarev) |
gen. | get the jitters | заменжеваться (Ivan Pisarev) |
gen. | get the jitters | надуть в штаны (Ivan Pisarev) |
gen. | get the jitters | дрогнуть (Ivan Pisarev) |
gen. | get the monkey off one's back | сбросить с плеч долой (e_mizinov) |
gen. | get the motor going | запустить мотор (после выхода из строя • He must have been frantic, he did however on the outside remain calm for our sake! The upshot is, he finally got the motor going. (mysteriousuniverse.org) ART Vancouver) |
gen. | get the picture | понять суть (Перевод выполнен inosmi.ru • Congress and the President will only get the picture once Russian armor is rolling towards the Dnieper. – И президент с конгрессом поймут суть происходящего лишь после того, как русские танки перейдут Днепр.
dimock) |
gen. | get the smell out of | избавиться от запаха (something • I spilled diesel on a pair of jeans. How can I get this smell out of them? ART Vancouver) |
gen. | get the travelling bug | помешаться на путешествиях (Anglophile) |
gen. | get through | справиться (Alex_Odeychuk) |
gen. | get through one's head | зарубить себе на носу (Get this through your head! Ремедиос_П) |
gen. | get through one's head | уяснить себе (Get this through your head! Ремедиос_П) |
inf. | get tipsy | быть навеселе (Communicative) |
gen. | get to an answer | получить ответ (forbes.com Alex_Odeychuk) |
gen. | get to know | познакомиться с (When you move into a new neighbourhood, be sure to get to know your local pharmacist. – обязательно познакомьтесь со своим аптекарем ART Vancouver) |
gen. | get to meet | познакомиться с (someone – кем-л. • The Raiders were performing on the Freedom Barge and Tamara got to meet them. "What a great group of guys," she said, noting she brought some of the members back to her home where her mother made them sandwiches. coasttocoastam.com ART Vancouver) |
gen. | get to the bottom of the matter | разобраться в случившемся (Перевод выполнен inosmi.ru • President Dmitry Medvedev, who has sought to project a reformist image, pledged to get to the bottom of the matter. – Президент Дмитрий Медведев, стремившийся к имиджу реформатора, пообещал разобраться в случившемся.
dimock) |
gen. | get to the negotiating table | усадить за стол переговоров (Перевод выполнен inosmi.ru • He says it has been impossible for MTS to get "anyone serious to the negotiating table" in Uzbekistan to discuss the case. – По его словам, МТС не может «усадить за стол переговоров никого из серьезных людей» в Узбекистане, чтобы обсудить этот вопрос.
dimock) |
nautic., obs. | get under weigh | давать ход |
nautic., obs. | get under weigh | развивать ход |
gen. | get unwieldy | становиться неудобным (Alex_Odeychuk) |
gen. | get unwieldy | становиться громоздким (Alex_Odeychuk) |
gen. | get up in the early morning hours | встать спозаранку (On the morning of August 20, 2004, Garrett, his father, and some of the other Boy Scouts got up in the early morning hours to head off to the lake for some fishing. (mysteriousuniverse.org) ART Vancouver) |
gen. | get warm | погреться |
gen. | get well as fast as you can | выздоравливайте поскорее |
gen. | get well as fast as you can | выздоравливай поскорее (Верещагин) |
gen. | get wild | пускаться на самотек (Ivan Pisarev) |
gen. | get wild | становиться неуправляемым (Ivan Pisarev) |
gen. | get wild | обретать собственную динамику (Ivan Pisarev) |
gen. | get wild | идти вразнос (Ivan Pisarev) |
gen. | get wild | набирать неконтролируемый ход (Ivan Pisarev) |
gen. | get wild | переходить границы дозволенного (Ivan Pisarev) |
gen. | get wild | сваливаться в хаос (Ivan Pisarev) |
gen. | get wild | выходить за пределы регулирования (Ivan Pisarev) |
gen. | get wild | обретать неконтролируемый характер (Ivan Pisarev) |
gen. | get wild | превращаться в неуправляемый процесс (Ivan Pisarev) |
gen. | get wild | нарушать установленный порядок (Ivan Pisarev) |
gen. | get wild | отрываться от руководства (Ivan Pisarev) |
gen. | get wild | разгораться не на шутку (Ivan Pisarev) |
gen. | get wild | терять управление (Ivan Pisarev) |
gen. | get wild | выбиваться из рамок (Ivan Pisarev) |
gen. | get wild | развиваться стихийно (Ivan Pisarev) |
gen. | get wild | выходить из повиновения (Ivan Pisarev) |
gen. | get wild | выходить из-под контроля (Ivan Pisarev) |
gen. | get women | разбираться в женщинах (Oh sure, I totally get women. Piece of cake Taras) |
med. | get your ears checked | проверять слух (у отоларинголога thenewstack.io Alex_Odeychuk) |
med. | get your eyes checked | проверять зрение (у окулиста thenewstack.io Alex_Odeychuk) |
gen. | hardly any children get through their teenage years without breaking law | наверно, нет подростка, который бы не имел проблем с законом в связи с тем или иным правонарушением (bigmaxus) |
gen. | he has had to spend a lot of time, energy. etc. to get it | это ему недёшево досталось |
Makarov. | he went to Spain to get a tan | он поехал загорать в Испанию |
gen. | he would get oil out of a flint | он из песка верёвки вьёт |
gen. | he would get oil out of a flint | он зерна не уронит |
gen. | he would get oil out of a flint | он на обухе рожь молотит |
gen. | I don't get it | я не понимаю |
Makarov. | I like to get up to soft music, not shouting voices | мне нравится просыпаться под тихую музыку, а не под визгливые голоса |
Makarov. | if you spray the paint on, instead of using a brush, you get a nice even surface | если вы будете распылять краску вместо того, чтобы наносить её кисточкой, вы получите красиво и равномерно окрашенную поверхность |
gen. | it is easy to get into a rut | легко погрязнуть в рутине |
Makarov. | it is quite untrue to say that emotionally vulnerable patients who "get into a flap" over exams will subsequently panic when a real situation threatens them in later life | совершенно неверно считать, что эмоционально возбудимый пациент, который "начинает паниковать" на экзамене, будет себя так же вести в реальной ситуации |
Makarov. | it was a real hardship for her to get to work on time | ей было действительно трудно приходить на работу вовремя |
gen. | it's a real hassle to get this child to eat | семь потов сойдёт, пока накормишь этого ребёнка |
inf. | kids get so big so fast | дети вырастают так быстро (англ. цитата из речи носителя языка Susan Brewer Alex_Odeychuk) |
Игорь Миг | let's get real | признаем очевидное |
inf., context. | let's get the champers on ice | подведем итоги (amorgen) |
gen. | so much for the preliminaries, let's get down to the real issues | хватит вступлений, давайте перейдём к настоящим проблемам |
Makarov. | "So what you want to make?" "I just want to rub against you and get fixed." | – Но тебе-то что надо? – Мне бы только потереться о тебя, вот и вся моя раскумарка (У. Берроуз, "Голый завтрак", пер. В. Когана) |
gen. | they get along | они ладят |
gen. | Tom and Alice are going to get married | Том и Алиса собираются пожениться |
Makarov. | using the new bridge to get across will save people a lot of time | люди будут пользоваться новым мостом, чтобы перебраться на другую сторону, это сохранит им массу времени |
HR | way to get work done fast | способ быстрого выполнения работы (perforce.com Alex_Odeychuk) |
Makarov. | we could possibly get some money by going to my parents | мы бы могли, наверное, раздобыть денег, если бы сходили к моим родителям |
gen. | when things get real | когда всё становится серьёзно ("Pulling away when things get real.") |
Игорь Миг | when things get real | когда дело пахнет керосином |
gen. | you cannot get blood from a stone | её не разжалобишь |
gen. | you cannot get blood from a stone | его не разжалобишь |
gen. | you cannot get blood out of a stone | её не разжалобишь |
gen. | you cannot get blood out of a stone | его не разжалобишь |
gen. | you can't get blood out of a stone | нельзя выжать кровь из камня |
gen. | you don't want to know what it took to get the real deal | Вам лучше не знать, сколько усилий это потребовало (Taras) |
Makarov. | you will get an automatic increase in every year | каждый год вы регулярно будете получать прибавку к зарплате |
Makarov. | you will get an automatic increase in every year | каждый год вы автоматически будете получать прибавку к зарплате |
inf. | you'll never see the day that you get a decoration | не видать вам ордена, как своих ушей |