DictionaryForumContacts

Terms containing general of the army | all forms | in specified order only
SubjectEnglishRussian
mil., BrE, obs.Accountant General of the Armyглавный военный казначей
mil.Adjutant General of the Armyгенерал-адъютант сухопутных войск
mil.Adjutant-General's Department of the Armyуправление генерал-адъютанта сухопутных войск США
mil.Department of the Army General Ordersприказы СВ по строевой части
mil., WMDDepartment of the Army Inspector GeneralГенеральный инспектор Департамента Сухопутных войск (DAIG)
mil., WMDdepartment of the army inspector generalгенеральный инспектор министерства сухопутных войск США
mil., BrEDirector-General of the Territorial Armyначальник управления территориальной армии
mil., amer., obs.General of the Army"полный" генерал
mil.General of the Armyмаршал (Примечание для перевода с английского: аналогом американского звания General of the Army в СВ СССР и его бывших республик является маршал, а не генерал армии (In foreign militaries, the equivalent rank is typically Marshal or Field Marshal. Russia uses the rank of Marshal of the Russian Federation). Поэтому вне зависимости от того, какой вариант перевода вы выберете (дословный/омонимический или смысловой), крайне важно сделать примечание | См. статью в Википедии по ссылке wikipedia.org 4uzhoj)
faux amiGeneral of the Armyгенерал армии (При переводе следует обязательно учитывать тот факт, что при кажущейся почти полной межъязыковой омонимии названий (н-р, Major General – генерал-майор, General of the Army – генерал армии и т.д.) воинские звания высшего офицерского состава в российской и американской/британской армиях (СВ) различаются на одну ступень. Это легко увидеть, сопоставив тарифные разряды и описания званий: генерал-майору (☆) соответствует Brigadier General (☆), генерал-лейтенанту (☆☆) – Major General (☆☆), генерал-полковнику (☆☆☆) – Lieutenant General (☆☆☆), генералу армии (до 1974 ☆☆☆☆, после – ⍟) – General (US ☆☆☆☆, UK ⍟), а маршалу – General of the Army (в британской армии – Field Marshal). Таким образом, перевод этих званий их межъязыковыми омонимами без соответствующего пояснения может ввести читателя/слушателя в заблуждение. Поэтому вне зависимости от того, какой вариант перевода вы выберете (дословный/омонимический или смысловой), крайне важно сделать примечание, например: In the Russian Army, "General of the Army" is an (originally) four-star general rank whose paygrade is equiavalent to NATO OF-9. U.S. Army equivalent: General) | См. статьи в Википедии по ссылкам wikipedia.org, wikipedia.org, wikipedia.org 4uzhoj)
gen.general of the armyгенерал армии (equivalent to US. full general)
mil., BrEInspector General of the Territorial Army and Volunteer Reserveгенеральный инспектор территориального армейского добровольческого резерва
mil.Opinion of the Army Judge Advocate Generalзаключение начальника военно-юридической службы СВ
Makarov.the general began his army life as a private soldier and ended up as ruler of his countryгенерал начал свою службу рядовым, а закончил правителем страны
Makarov.the general was invested with the command of the whole armyгенералу были переданы полномочия командования всей армией
amer.U.S Army equivalent: General of the ArmyМаршал Российской Федерации (USA Maggie)

Get short URL