Subject | English | Russian |
mil., BrE, obs. | Accountant General of the Army | главный военный казначей |
mil. | Adjutant General of the Army | генерал-адъютант сухопутных войск |
mil. | Adjutant-General's Department of the Army | управление генерал-адъютанта сухопутных войск США |
mil. | Department of the Army General Orders | приказы СВ по строевой части |
mil., WMD | Department of the Army Inspector General | Генеральный инспектор Департамента Сухопутных войск (DAIG) |
mil., WMD | department of the army inspector general | генеральный инспектор министерства сухопутных войск США |
mil., BrE | Director-General of the Territorial Army | начальник управления территориальной армии |
mil., amer., obs. | General of the Army | "полный" генерал |
mil. | General of the Army | маршал (Примечание для перевода с английского: аналогом американского звания General of the Army в СВ СССР и его бывших республик является маршал, а не генерал армии (In foreign militaries, the equivalent rank is typically Marshal or Field Marshal. Russia uses the rank of Marshal of the Russian Federation). Поэтому вне зависимости от того, какой вариант перевода вы выберете (дословный/омонимический или смысловой), крайне важно сделать примечание | См. статью в Википедии по ссылке wikipedia.org 4uzhoj) |
faux ami | General of the Army | генерал армии (При переводе следует обязательно учитывать тот факт, что при кажущейся почти полной межъязыковой омонимии названий (н-р, Major General – генерал-майор, General of the Army – генерал армии и т.д.) воинские звания высшего офицерского состава в российской и американской/британской армиях (СВ) различаются на одну ступень. Это легко увидеть, сопоставив тарифные разряды и описания званий: генерал-майору (☆) соответствует Brigadier General (☆), генерал-лейтенанту (☆☆) – Major General (☆☆), генерал-полковнику (☆☆☆) – Lieutenant General (☆☆☆), генералу армии (до 1974 ☆☆☆☆, после – ⍟) – General (US ☆☆☆☆, UK ⍟), а маршалу – General of the Army (в британской армии – Field Marshal). Таким образом, перевод этих званий их межъязыковыми омонимами без соответствующего пояснения может ввести читателя/слушателя в заблуждение. Поэтому вне зависимости от того, какой вариант перевода вы выберете (дословный/омонимический или смысловой), крайне важно сделать примечание, например: In the Russian Army, "General of the Army" is an (originally) four-star general rank whose paygrade is equiavalent to NATO OF-9. U.S. Army equivalent: General) | См. статьи в Википедии по ссылкам wikipedia.org, wikipedia.org, wikipedia.org 4uzhoj) |
gen. | general of the army | генерал армии (equivalent to US. full general) |
mil., BrE | Inspector General of the Territorial Army and Volunteer Reserve | генеральный инспектор территориального армейского добровольческого резерва |
mil. | Opinion of the Army Judge Advocate General | заключение начальника военно-юридической службы СВ |
Makarov. | the general began his army life as a private soldier and ended up as ruler of his country | генерал начал свою службу рядовым, а закончил правителем страны |
Makarov. | the general was invested with the command of the whole army | генералу были переданы полномочия командования всей армией |
amer. | U.S Army equivalent: General of the Army | Маршал Российской Федерации (USA Maggie) |