Subject | English | Russian |
econ. | broad-based gains from trade | всеобъемлющий выигрыш от торговли (выигрыш от торговли для всех жителей страны A.Rezvov) |
econ. | broad-based gains from trade | всеобъемлющие выгоды от торговли (A.Rezvov) |
econ. | capital gains from securities | прибыль от роста стоимости ценных бумаг (A.Rezvov) |
econ. | capital gains from securities | прирост стоимости ценных бумаг (A.Rezvov) |
econ. | channels of gains from trade | каналы возникновения выгод от международной торговли (A.Rezvov) |
econ. | channels of gains from trade | каналы появления выгод от международной торговли (A.Rezvov) |
busin. | exclude gains from acquisitions | исключать прибыль доходы, получаемую от новых приобретений компании |
busin. | exclude gains from acquisitions | не учитывать прибыль доходы, получаемую от новых приобретений компании |
busin. | exclude gains from acquisitions | не учитывать прибыль доходы, получаемую от новых активов компании |
busin. | exclude gains from acquisitions | исключать прибыль доходы, получаемую от новых активов компании |
Makarov. | gain advantage from | извлечь выгоду из |
law | gain advantage from | извлекать выгоду (Право международной торговли On-Line) |
Makarov. | gain advantage from | извлекать выгоду из |
gen. | gain one's affection from one | похитить у кого-л. любовь |
busin. | gain an unfair advantage from | извлекать незаконную выгоду из |
Makarov. | gain experience from | научиться на опыте |
law | gain from | извлекать преимущества из (Alexander Demidov) |
commer. | gain from | Получить выгоду от (Project88) |
commer. | gain from | выгода (Project88) |
gen. | gain from | извлекать выгоду (из чего-либо A.Rezvov) |
Makarov. | gain something from an issue | извлекать пользу от решения вопроса |
Makarov. | gain something from an issue | извлекать выгоду от решения вопроса |
SAP.fin. | gain from asset sale | прибыль от выбытия основного средства |
dipl. | gain from bilateral cooperation | получать выгоду от двустороннего сотрудничества (Voice of America Alex_Odeychuk) |
fin. | gain from currency adjustments | доход от разницы курсов (Andy) |
busin. | gain from disposal | прибыль от продажи товара |
SAP.fin. | gain from exchange rate fluctuation | курсовая прибыль |
law | gain from experience | извлечь пользу из опыта (Leonid Dzhepko) |
psychol. | gain from illness | выгода от ухода в болезнь |
psychol. | gain from illness | уход в болезнь |
busin. | gain from terms of trade | прибыль от условий торговли |
law, ADR | gain from the terms of trade | прибыль от условий торговли |
econ. | gain from valuation | прибыли в результате переоценки |
econ. | gain from valuation | прибыли в результате оценки |
Makarov. | gain independence from someone, something | получить независимость от (кого-либоибо, чего-либо) |
Makarov. | gain land from the sea | отвоевать сушу у моря |
Makarov. | gain land from the sea | отвоёвывать сушу у моря |
Makarov. | gain one's livelihood from farming | зарабатывать на жизнь сельским хозяйством |
math. | gain the benefit from | извлекать выгоду из |
Makarov. | gain the highest honours from the country | получить от страны её самые высокие награды |
SAP.fin. | gain/loss from asset retirement | прибыль / убыток от выбытия основного средства |
SAP. | gains and losses from exchange rate differences | прибыли и убытки от курсовых разниц |
gen. | gains and losses from remeasurement | доходы и расходы от переоценки (Recognize currently in income, all gains and losses from remeasurement of monetary assets and liabilities that are not denominated in the functional currency. Alexander Demidov) |
SAP.fin. | gains from foreign currency valuation | доход на валюте |
econ. | gains from product variety | выгоды от разнообразия продукции (A.Rezvov) |
gen. | gains from State loan bonds | выигрыши по облигациям государственных займов (ABelonogov) |
econ. | gains from trade | выгоды от торговли (Zukrynka) |
econ. | gains from trading stocks | прибыль от торговли акциями (A.Rezvov) |
gen. | I have nothing to gain from it | мне это не выгодно (Taras) |
Makarov. | if you expect to gain favours from the king, you will have to grovel before him to show your respect and obedience | если ты хочешь заслужить милость короля, тебе придётся раболепствовать перед ним, чтобы показать своё почтение и покорность |
gen. | it is good to gain even a flock of wool from the black sheep | с паршивой овцы хоть шерсти клок |
gen. | it is good to gain even a flock of wool from the black sheep | и бородавка - телу прибавка |
Makarov. | it is our duty to fend off a thief from obtaining his gains | наш долг не дать возможности вору добиться успеха |
gen. | it's good to gain even a flock of wool from the black sheep | с паршивой овцы хоть шерсти клок |
gen. | it's good to gain even a flock of wool from the black sheep | и бородавка - телу прибавка |
gen. | material gains and losses from early retirement extinguishment of debt | существенные прибыли или убытки от досрочной ликвидации погашения задолженности |
Игорь Миг | nobody stands to gain more from | нет никого, кто бы был так заинтересован в |
nucl.phys. | Options for Making Extra Gains from Actinides and fission products | программа OMEGA по исследованию и развитию технологии разделения и трансмутации актинидов и продуктов деления (MichaelBurov) |
psychol. | primary gain from illness | первичная выгода от болезни |
econ. | reap large gains from trade | получить значительные выгоды от торговли (A.Rezvov) |
psychol. | secondary gain from illness | вторичная выгода от болезни |
chess.term. | the young chessplayer gains in strength from tournament to tournament | Молодой шахматист "прибавляет" с каждым турниром |
gen. | there is much to gain from it | выгодно (приносит пользу, выгоду Taras) |
gen. | who stands to gain from it? | кому это выгодно? |
gen. | who stands to gain from this? | кому это выгодно? |
gen. | who stood/stands to gain from it? | кому это выгодно? |
gen. | windfall gain from price cuts | неожиданная экономия от снижения цен (A.Rezvov) |
gen. | with nothing to gain from | никакой выгоды от (т.е. материального вознаграждения от какого-л. поступка * с сущ. или герундием • “We are an ordinary family with nothing to gain from me telling our story. Between us we are business folks, professional managers and a social worker. My mum is retired from the police force and my Dad was a hardworking, self-employed electrician.” (mysteriousuniverse.org) ART Vancouver) |