Subject | English | Russian |
progr. | A sequential application is a sequential program that consists of passive objects and has only one thread of control. When an object invokes an operation in another object, control is passed from the calling operation to the called operation. When the called operation finishes executing, control is passed back to the calling operation. In a sequential application, only synchronous message communication procedure call or method invocation is support | Последовательное приложение это последовательная программа, которая состоит из пассивных объектов и имеет только один поток управления. Когда один объект вызывает операцию другого объекта, управление передаётся от вызвавшей операции к вызванной. После того как вызванная операция завершает выполнение, управление возвращается вызвавшей операции. В последовательном приложении существует только синхронная передача сообщений вызов процедуры или метода (см. Software Modeling and Design by Hassan Gomaa 2011 ssn) |
comp., MS | Access content directly from a distribution point when needed by the running task sequence | Обращаться к содержимому непосредственно в точке распространения, если требуется для последовательности задач (Windows Embedded Device Manager 2011 RTM Rori) |
progr. | for example, a system controlling a valve may move from a state "Valve open' to a state 'Valve closed" when an operator command the stimulus is received | Например, система, управляющая клапаном, при получении команды оператора стимул может перейти из состояния "Клапан открыт" к состоянию "Клапан закрыт" (см. Software engineering, 8th ed. / Ian Sommerville 2007) |
progr. | for example, a system controlling a valve may move from a state Valve open' to a state Valve closed' when an operator command the stimulus is received | Например, система, управляющая клапаном, при получении команды оператора стимул может перейти из состояния "Клапан открыт" к состоянию "Клапан закрыт" (см. Software engineering, 8th ed. / Ian Sommerville 2007) |
transp. | from anywhere, even when they are on-the-move | где угодно, даже в дороге (financial-engineer) |
law | from the moment when the cause of action accrues | с момента возникновения права на иск (алешаBG) |
gen. | from the time when | с того момента, когда (The procedure used to issue the electronic consignment note shall ensure the integrity of the particulars contained therein from the time when it was first ... Alexander Demidov) |
gen. | from the time when | с момента, когда (Alexander Demidov) |
gen. | ...from the time when the goods shall have effectively passed the ship's rail. | ... с того момента, когда товар действительно пересечёт линию борта судна (Лукьянова, учебник The Businessman's Companion, стр. 242 ytrom) |
gen. | from when | с момента (Alexander Demidov) |
inf. | from when? | как давно? (Andrey Truhachev) |
inf. | from when? | с которого часа? (Andrey Truhachev) |
inf. | from when? | с какого времени? (Andrey Truhachev) |
gen. | from when | исчисляемый с момента (сроком до одного месяца, исчисляемого с момента = for a period up to one month from when. The Tax Credit Office can normally pay tax credits for up to one month from when they get your claim form. Alexander Demidov) |
inf. | from when until when? | со скольких и до скольких? (Andrey Truhachev) |
inf. | from when until when? | с какого по какое время? (Andrey Truhachev) |
inf. | from when until when? | с которого и до которого часа? (Andrey Truhachev) |
Makarov. | he missed the sunshine when he returned to London from Africa | когда он вернулся из Африки в Лондон, ему недоставало солнца |
gen. | he missed the sunshine when he returned to London from Africa | когда он вернулся из Африки в Лондон, ему не хватало солнца |
gen. | he missed the sunshine when he returned to London from Africa | когда он вернулся из Африки в Лондон, ему не недоставало солнца |
gen. | he ran away from home when he was sixteen | когда ему исполнилось шестнадцать лет, он сбежал из дома |
Makarov. | he resigned from his post as Bishop when the scandal broke | когда разразился скандал, он сам отказался от епископства |
Makarov. | he stopped when he was a few paces away from the precipice | он остановился в нескольких шагах от обрыва |
gen. | he was about to get up from the table when... | он встал было из-за стола, когда... |
gen. | he was at the pinnacle of his career when he died from liver cancer | он находился на вершине своей карьеры, когда умер от рака печени (Alexey Lebedev) |
Makarov. | he was far from boring when he talked | она рассказывал нескучно |
Makarov. | he was far from boring when he talked | она рассказывал интересно |
Makarov. | he was from the same mould as the men she has gazed at worshipfully when a child | он относился к тому складу людей, на которых в детстве она смотрела с обожанием |
gen. | he was painfully awakened from his dream of owning a large house when he saw how much they cost | он грустно расстался с мечтой купить дом в деревне, когда он увидел, сколько это стоит |
law | However, the formality mentioned in the preceding paragraph cannot be required when either the laws, regulations, or practice in force in the State where the document is produced or an agreement between two or more Contracting States have abolished or simplified it, or exempt the document itself from legalisation | Однако выполнение упомянутой в предшествующем абзаце функции не может быть потребовано, если законы, правила или обычаи, действующие в государстве, в котором представлен документ, либо договорённость между двумя или несколькими договаривающимися государствами, отменяют или упрощают данную процедуру или освобождают документ от легализации (Johnny Bravo) |
gen. | I'd like to hear from you when you get located | дайте мне знать, когда устроитесь |
gen. | it is a far cry from the days when | давно прошли времена, когда (Leonid Dzhepko) |
gen. | it was neck and neck until just yards from the finishing line, when Dessie faltered, letting Red Rum pass the post | они всё время шли ноздря в ноздрю, лишь за несколько ярдов до финиша Десси споткнулся, и Рэд Рам финишировал первым |
rhetor. | it's far from clear when | пока неясно, когда (MIT Technology Review Alex_Odeychuk) |
gen. | it's hard to understand where your friend is coming from when he says such crazy things | трудно понять, откуда взялся твой друг, если он несёт такую чушь |
non-destruct.test. | misalignment of gyro horizon miniature aeroplane when recovering from tilts | перекос "самолётика" авиагоризонта при выходе из завалов |
patents. | Other advantages and novel features of the invention may become apparent from the following detailed description of the invention when considered in conjunction with the drawings | другие преимущества и новые отличительные признаки изобретения станут очевидными на основе последующего подробного описания изобретения, рассмотренного вместе с чертежами |
progr. | queueing phenomena, arising when an object has to wait for service from a currently busy server | явления, связанные с очередями, возникающие тогда, когда объекту приходится ждать обслуживания от занятого в данный момент исполнителя (ssn) |
auto. | rear suspension that automatically keeps the rear of the car at the normal height from the road when the car is loaded or towing | самовыравнивающаяся подвеска (MichaelBurov) |
auto. | rear suspension that automatically keeps the rear of the car at the normal height from the road when the car is loaded or towing | подвеска, автоматически поддерживающая высоту кузова относительно дороги при изменении нагрузки или буксировании (MichaelBurov) |
Makarov. | six full days had passed dating from the time when the eruption appeared | прошло полных шесть дней, считая с того момента, как высыпала сыпь |
idiom. | stay away from someone when they are loaded for bear | стараться не попасть под горячую руку (VLZ_58) |
Makarov. | the archway between the two buildings will be glassed over, so that people crossing from one building to the other can keep dry when it rains | проход между двумя зданиями будет застеклён, чтобы люди, переходящие из одного здания в другое, не мокли во время дождя |
Makarov. | the archway between the two buildings will be glassed over, so that people crossing from one building to the other can keep dry when it rains | проход между двумя зданиями будет застеклён, с тем чтобы люди, переходящие из одного здания в другое, не промокли во время дождя |
Makarov. | the boat was two kilometres out from the harbour when the storm struck | лодка находилась на расстоянии двух километров от бухты, когда начался шторм |
gen. | the boat was two kilometres out from the harbour when the storm struck | лодка отошла на два километра от бухты, когда начался шторм |
Makarov. | the captain was relieved from his post when his guilt was proved | когда была доказана вина капитана, его сместили |
Makarov. | the captain was relieved from/of his post when his guilt was proved | когда была доказана вина капитана, его сместили |
Makarov. | the family were so ashamed when the youngest son was expelled from his school | семья не знала, куда деться от стыда, когда младшего сына выгнали из школы |
Makarov. | the ideal situation for analysis is when someone is suffering from an inner conflict which he is unable to resolve alone, so that he brings his trouble to the analyst and begs for his help | идеальная ситуация для психоанализа наступает тогда, когда кто-то страдает от внутреннего конфликта, который он не в силах разрешить самостоятельно, и просит о помощи |
progr. | the it_value specifies either how long from now the timer should go off in the case of a relative timer, or when the timer should go off in the case of an absolute timer | Параметр it_value задаёт либо интервал времени от настоящего момента до момента срабатывания таймера в случае относительного таймера, либо собственно время срабатывания в случае абсолютного таймера (см. "Getting Started with QNX Neutrino. A Guide for Realtime Programmers" by Rob Krten 2009) |
Makarov. | the term landing, when used in a discussion of space flight, actually can be considered as four phases: i.e., the exit from orbit, the reentry, the letdown, and the touchdown | термин "приземление" в применении к космическому полёту действительно может обозначать четыре фазы: сход с орбиты, вхождение в плотные слои атмосферы, снижение и посадка |
gen. | this debt has been carried forward from year to year, when will it be paid? | из года в год этот долг переносится на следующий отчётный период, когда же он будет уплачен? |
progr. | this is not the case for application-level state machines that are called when the application goes from one discrete mode of operation or user interface display into another | Однако для конечных автоматов, работающих на уровне приложения, которые вызываются при переходе приложения из одного режима выполнения операций или отображения пользовательского интерфейса в другой, такие ситуации не характерны (см. "Writing Mobile Code Essential Software Engineering for Building Mobile Applications" by Ivo Salmre 2005 ssn) |
Makarov. | this poor old man has fainted from hunger: pick him up and when he wakes, feed him | этот старик потерял сознание от голода, когда он очнётся, накормите его |
el. | this scenario can easily arise when two interacting modules have independent clocks generated from separate crystal oscillators | Такой сценарий легко может реализоваться в случае, когда два взаимодействующих модуля имеют независимые кварцевые генераторы тактовых импульсов (см. Digital Integrated Circuits – A Design Perspective 2/e by Jan M. Rabaey, Anantha Chandrakasan, Borivoje Nikolić 2003 ssn) |
energ.syst. | time delay required when switching from manual to automatic voltage regulation | задержка времени, необходимая при переключении с ручного регулирования напряжения в автоматический режим (ssn) |
gen. | we could not tell from your letter when you'd be coming | из твоего письма было не ясно, когда ты приедешь (where he was staying, etc., и т.д.) |
gen. | we could not tell from your letter when you'd be coming | из твоего письма мы не могли понять, когда ты приедешь (where he was staying, etc., и т.д.) |
Makarov. | we were so worried when we didn't hear from you for three weeks | мы так волновались, от тебя три недели ничего не было |
lit. | When a British tourist descended from the train, a Cook representative stood by to lead him to a hotel ... Breakfast on a terrace with a view, a morning stroll round the town, a boat trip at midday, and in the evening a careful selection of indiscretions: this was the typical well-Cooked way. | Когда английский турист сходил с поезда, его встречал представитель агентства Кука и сопровождал в гостиницу... Завтрак на террасе с видом на город, утренняя экскурсия по достопримечательностям, прогулка на яхте днём и тщательно подготовленный набор развлечений вечером — такова была типичная программа "конторы Кука, где изгнана скука". (International Herald Tribune, 1975) |
nautic. | When a ship departs from a port situated on a river or inland waters, deeper loading shall be permitted corresponding to the mass of fuel and all other materials required for consumption between the point of departure and the sea | Если судно отправляется из порта, находящегося на реке или в пределах внутренних вод, то разрешается большая загрузка, соответствующая массе топлива и всех других материалов, необходимых для расходования между пунктами отправления и выходом в открытое море (International Load Line Certificate Johnny Bravo) |
gen. | when absent from | в случае отсутствия на (Alexander Demidov) |
gen. | when absent from | в случае своего отсутствия на (Alexander Demidov) |
lit. | When are you going to tell the boys back home it's no go, that they are wasting dough? That Willie couldn't steal a vote from Abe Lincoln in the Cradle of Confederacy? | Когда ты скажешь своим ребятам, что дело не пойдёт, что они выбрасывают деньги на ветер? Вилли даже у Линкольна в столице конфедератов не отнял бы ни единого голоса! (R. P. Warren) |
math. | when at its greatest distance from the earth, Mars is about as bright as the polar star | при наибольшем удалении от |
gen. | when being from 10 to 19 | на втором десятке лет (То есть будучи в возрасте от 10-ти до 19-ти лет (о живом существе). Возможно, в качестве перевода на английский лучше звучало бы "in one's tens" (по аналогии с "in one's [twenties/thirties/...]"), но такого выражения в английском языке нет. ~ Обычно люди впервые испытывают чувство любви на втором десятке лет. – Usually people first experience the feeling of love when being from 10 to 19. TarasZ) |
gen. | when being from 10 to 19 | на втором десятке жизни (То есть будучи в возрасте от 10-ти до 19-ти лет (о живом существе). Возможно, в качестве перевода на английский лучше звучало бы "in one's tens" (по аналогии с "in one's [twenties/thirties/...]"), но такого выражения в английском языке нет. ~ Обычно люди впервые испытывают чувство любви на втором десятке жизни. – Usually people first experience the feeling of love when being from 10 to 19. TarasZ) |
gen. | when being from 10 to 19 | на втором десятке (То есть будучи в возрасте от 10-ти до 19-ти лет (о живом существе). Возможно, в качестве перевода на английский лучше звучало бы "in one's tens" (по аналогии с "in one's [twenties/thirties/...]"), но такого выражения в английском языке нет. ~ Обычно люди впервые испытывают чувство любви на втором десятке. – Usually people first experience the feeling of love when being from 10 to 19. TarasZ) |
gen. | when being from 10 to 19 years old | на втором десятке жизни (TarasZ) |
gen. | when being from 10 to 19 years old | на втором десятке лет (TarasZ) |
gen. | when being from 10 to 19 years old | на втором десятке (TarasZ) |
gen. | when did America separate from England? | когда Америка отделилась от Англии? |
Makarov. | when did he come down from Oxford? | когда он приехал из Оксфордского университета? |
gen. | when did he come down from Oxford? | когда он приехал из Оксфорда Оксфордского университета? |
gen. | when did he come down from Oxford? | когда он окончил Оксфордский университет? |
gen. | when did she separate from him? | когда она с ним развелась |
gen. | when did she separate from him? | когда она с ним разошлась |
gen. | when did you come away from the party? | когда вы ушли с вечера? |
gen. | when did you get a last letter from him? | когда вы в последний раз получили письмо от него? |
gen. | when did you last get a letter from him? | когда вы получили последнее письмо от него? |
gen. | when does the plane from Moscow arrive? | когда прилетает самолёт из Москвы? |
gen. | when he has extracted everything he can from a new acquaintance, he drops him | выжав всё возможное из нового знакомого, он оставляет его |
Makarov. | when he laughed, there appeared from ear to ear a chevaux-de-frize of teeth | когда он смеялся, от уха до уха были видны все зубы |
Makarov. | when I return from the coast, I shall bring good news | когда вернусь с побережья, привезу хорошие новости |
gen. | when I returned from the police station, the jewels were back in their box | когда я вернулась домой из полиции, драгоценности снова были в шкатулке |
gen. | when I returned from the police station, the jewels were back in their box | должно быть, воры испугались и вернули их обратно |
Makarov. | when I returned from the police station, the jewels were back in their box, the thieves must have got frightened and replaced them | когда я вернулась домой из полиции, драгоценности снова были в шкатулке. Должно быть, воры испугались и положили их обратно |
construct. | when installing a piece material roof lay the tile courses from bottom to top | Кровлю из штучных материалов выполняйте рядами снизу вверх |
gram. | when it's clear from context what is being referred to | когда из контекста понятно о чём идёт речь (Alex_Odeychuk) |
construct. | when lifting panels keep them from swinging using guys | Удерживайте панели от раскачивания при подъёме при помощи оттяжек |
Makarov. | when Mother returned from the hospital, the children charged down to meet her | когда мама вернулась из больницы, дети кинулись ей навстречу |
gen. | when my hand came away, blood poured from the wound | когда я отпустил руку, из раны хлынула кровь |
gen. | when once he has made up his mind, nothing will turn him from it | если уж он что задумал, ничто не заставит его изменить своего решения |
product. | when passing from | при переходе (Yeldar Azanbayev) |
gen. | when passing from forced circulation to natural convection | при переходе от принудительной циркуляции к естественной конвекции (В.И.Макаров) |
math. | when passing from the plane problem of perfect plasticity to a "similar" spatial one, we obtain | при переходе |
math. | when passing from ... to | при переходе от ... к ... |
engin. | when shipped from the factory | в состоянии поставки с завода-изготовителя (translator911) |
Makarov. | when the fish is struck the point detaches itself from the shaft | когда гарпун попадает в рыбу, наконечник отделяется от древка |
foundr. | when the melts are discharged from the furnace into two ladles | при выпуске плавки из печи в два ковша (Technical) |
Makarov. | when the mist cleared, welcome warmth radiated from the sun | туман рассеялся, и солнце снова согрело землю своими лучами |
gen. | when the pilot reached a hospital, it was found that tissue had been burnt away from his face and hands | когда лётчика доставили в госпиталь, выяснилось, что у него сгорела кожа лица и рук |
gen. | when the stars faded out from the sky | когда на небе погасли звёзды |
product. | when transferring from | при переходе (Yeldar Azanbayev) |
construct. | when transporting mastic protect it from exposure to sunlight | при перевозке защищайте мастику от воздействия солнечных лучей |
construct. | when transporting mastic protect it from moisture | при перевозке защищайте мастику от увлажнения |
Makarov. | when we returned from our holidays, the whole garden was grown over with strange plants with wide leaves and long roots | когда мы вернулись из отпуска, весь сад зарос какими-то странными растениями с широкими листьями и длинными корнями |
gen. | when will the wash come back from the laundry? | когда будет готово бельё? (В.И.Макаров) |
inf. | when you rip it from my cold, dead fingers | через мой труп (о получении чего-то вещественного elisal) |
gen. | within 10 days from the date when such a request is received | в течение 10 дней со дня получения запроса (ABelonogov) |