Subject | English | Russian |
law | as from the date of | на момент (Gr. Sitnikov) |
law | as from the date of | с момента (Elina Semykina) |
product. | as from the date of production | со дня изготовления продукта (Soulbringer) |
product. | as from the date of submission | со дня предоставления (Yeldar Azanbayev) |
Makarov. | convention shall remain in force until the expiry of five years from the date of its signature | конвенция будет оставаться в силе до истечения пяти лет со дня её подписания |
law | effective from the date last appearing below | вступающее в силу в дату, указанную в конце документа (Serge1985) |
bank. | for a period of...from the date hereof | в течение ... с момента заключения настоящего договора (tlumach) |
law | from the date first stated above | с даты, указанной в самом начале (kris905) |
gen. | from the date hereof | с даты подписания этого документа (AD Alexander Demidov) |
busin. | from the date of | с (Johnny Bravo) |
gen. | from the date of | с момента (Leonid Dzhepko) |
gen. | from the date of commencement of the Term | с даты начала срока действия (Sagoto) |
tech. | from the date of commissioning | со дня ввода в эксплуатацию (Термин составлен на основе терминов, уже имеющихся в словаре "Мультитран". Konstantin 1966) |
gen. | from the date of delivery | с даты поставки (snowleopard) |
gen. | from the date of delivery | со дня поставки (гарантия snowleopard) |
gen. | from the date of entry into force of | со дня вступления в силу (ABelonogov) |
law | from the date of execution | с даты подписания (The parties hereto agree that this contract shall continue for a period of two years from the date of execution hereof. LE2 Alexander Demidov) |
busin. | from the date of execution | с момента вступления в силу (Praline) |
law | from the date of handing over of Work/Servic | с момента сдачи Работы/Услуги (Konstantin 1966) |
gen. | from the date of holding the competitive tender | с даты проведения конкурса (ABelonogov) |
busin. | from the date of issue of the invoice | с даты выставления счёта (Johnny Bravo) |
busin. | from the date of issue of the invoice | с даты выписки счёта (Johnny Bravo) |
busin. | from the date of issue of the invoice | с момента выставления счёта (Johnny Bravo) |
law | from the date of its execution | с момента его подписания (Elina Semykina) |
product. | from the date of its registration | со дня регистрации (Yeldar Azanbayev) |
busin. | from the date of its signing | с момента его подписания (договора Johnny Bravo) |
avia. | from the date of its state registration | с момента его государственной регистрации (Uchevatkina_Tina) |
product. | from the date of operation | с момента начала эксплуатации (Yeldar Azanbayev) |
tech. | from the date of QC Department acceptance | со дня приёмки ОТК (Термин составлен на основе терминов, уже имеющихся в словаре "Мультитран". Konstantin 1966) |
gen. | from the date of receiving | с момента получения ... (The month is counted from the date of receiving the next qualification. Johnny Bravo) |
gen. | from the date of recording with | с даты регистрации в (vbadalov) |
product. | from the date of registration | со дня регистрации (Yeldar Azanbayev) |
dril. | from the date of shipment | с момента поставки (Yeldar Azanbayev) |
O&G, sakh. | from the date of signature of this document | с даты подписания этого документа (SB Resolution) |
dril. | from the date of signing of the agreement | с момента заключения договора (Yeldar Azanbayev) |
gen. | from the date of signing the contract | с даты подписания договора (Johnny Bravo) |
product. | from the date of startup | с момента запуска (Yeldar Azanbayev) |
O&G, sakh. | from the date of start-up | со дня пуска в эксплуатацию |
busin. | from the date of the contract conclusion | с даты заключения контракта (Soulbringer) |
nucl.pow. | from the date of the contract execution | с момента заключения договора (marinchic12081979) |
busin. | from the date of the request | с момента получения запроса (Praline) |
product. | from the date of use | с момента начала (Yeldar Azanbayev) |
product. | from the date the Contract is executed | с момента исполнения договора (Yeldar Azanbayev) |
intell. | good for one year from the date of issue | действителен в течение одного года с момента выдачи (The security office will no longer accept IDs for 2 years, yours will be good for 1 year from the date of issue. ART Vancouver) |
law | in the case of pixel inoperability within 24 hours from the date of detection | в случае отсутствия работоспособности пикселя в течение суток с даты обнаружения |
busin. | is counted from the date of | отсчитывается от даты (dimock) |
gen. | no earlier than upon the expiration of one month from the date of | не ранее чем по истечении одного месяца со дня (ABelonogov) |
O&G, sakh. | not later than 10 days from the date hereof | в 10-дневный срок |
law | relations of the Parties established from the date of signing | отношения сторон, возникшие с момента подписания (linkin64) |
avia. | reserves the right to charge interest on overdue accounts at a legal interest rate per month from the date the invoice became due | сохранять за собой право начислять процент на просроченные счета по законному процентному тарифу на месячной основе с момента наступления срока платежа (Your_Angel) |
gen. | running from the date of | отсчёт которого ведётся со дня / момента |
Makarov. | the convention shall remain in force until the expiry of five years from the date of its signature | конвенция будет оставаться в силе до истечения пяти лет со дня её подписания |
insur. | the given benefit shall be paid out within 10 working days from the date of receipt by the insurer of all the documents | данная выплата осуществляется в течение 10 рабочих дней с даты получения страховщиком всех документов (Пазенко Георгий) |
avia. | the Handling Company reserves the right to charge interest on overdue accounts at a legal interest rate of 0.1% per month from the date the invoice became due, but in any case no more than 5% of the outstanding amount | Обслуживающая Компания сохраняет за собой право начислять законный процент на просроченные счета 0.1% в месяц с момента наступления срока платежа, однако при любых обстоятельствах не более чем 5% от неоплаченной суммы |
law | the time begins to run from the date of | срок начинает течь с даты (Alex_Odeychuk) |
law | the time begins to run from the date of | срок течёт с даты (Alex_Odeychuk) |
law | the time begins to run from the date of | срок начинает исчисляться с даты (Alex_Odeychuk) |
law | the time begins to run from the date of | срок исчисляется с даты (из текста действующего Закона о векселях Великобритании от 1882 г. Alex_Odeychuk) |
gen. | time limit shall be counted anew from the date of | отсчёт срока начинается заново с даты (witness) |
gen. | upon the expiration of one month from the date of | по истечении одного месяца с даты (ABelonogov) |
gen. | within 10 days from the date when such a request is received | в течение 10 дней со дня получения запроса (ABelonogov) |
gen. | within one month from the date of presentation | в месячный срок с даты представления (ABelonogov) |