Subject | English | Russian |
gen. | across the river from | по другой берег от (just across the river from Cincinnati 4uzhoj) |
gen. | across the river from | по другой берег (4uzhoj) |
gen. | across the road from | через дорогу от (4uzhoj) |
gen. | alcohol has been barred from sale in and around the stadium | на стадионе и на прилегающей территории запрещена продажа алкоголя (denghu) |
gen. | all the way from the Atlantic to the Pacific | от берегов Атлантики до самого Тихого океана |
gen. | an exception from the rule | исключение из правила |
gen. | Annual Depreciation Norms for Fixed Assets of Institutions and Organizations Financed from the State Budget of the USSR | Годовые нормы износа по основным фондам учреждений и организаций, состоящих на государственном бюджете СССР (E&Y ABelonogov) |
gen. | anything mined from the earth | добыча |
gen. | apart from the fact that | за исключением того, что (ART Vancouver) |
gen. | apart from the fact that | независимо от того, что (Andrey Truhachev) |
gen. | apart from the other | отдельно от остальных (vatnik) |
gen. | areas for the loading of cargoes onto rail cars and the unloading of cargoes from rail cars | места погрузки грузов в вагоны, выгрузки грузов из вагонов (ABelonogov) |
gen. | arising from the action filed by ... against | по иску ... к (ABelonogov) |
gen. | arising from the petition lodged by ... against | по заявлению ... к (ABelonogov) |
gen. | ask from behind the door | спрашивать через дверь (Technical) |
gen. | astray from the fold | отбившийся от стада (4uzhoj) |
gen. | ax an episode from the series | исключить одну серию из многосерийного фильма |
gen. | axe an episode from the series | исключить одну серию из многосерийного фильма |
gen. | back down from the demands | отказываться от требований |
Игорь Миг | backward guy from the back of beyond | дремучий провинциал |
gen. | bar any one from his share in the profits | лишить его доли в прибыли |
gen. | bar them from coming to the theatre with us | не мешать им пойти с нами в театр (from going where they want, etc., и т.д.) |
gen. | bar them from coming to the theatre with us | не запрещать им пойти с нами в театр (from going where they want, etc., и т.д.) |
gen. | bar them from coming to the theatre with us | не позволять им пойти с нами в театр (from going where they want, etc., и т.д.) |
gen. | become separated from the flock | отбиться от стаи |
gen. | become separated from the flock | отбиваться от стаи |
gen. | become separated from the group | отделиться от компании |
gen. | blast from the past | отголосок прошлого (Blast from the past: It's been three decades since the reunification of Germany, but camping enthusiasts from the former East Germany allow themselves twice a year to relive the past and forget about how much has changed. yahoo.com Evgeny Shamlidi) |
gen. | blow the cobwebs from mind | выйти прогуляться |
gen. | blow the cobwebs from mind | выйти проветриться |
gen. | books tumbling from the press | книги, беспорядочным потоком выходящие из печати |
gen. | borrow from the banks | брать ссуду в банках |
gen. | bow from the waist | поклониться в пояс (Anglophile) |
Gruzovik | bow from the waist | поясной поклон |
gen. | bow from the waist | кланяться в пояс (Anglophile) |
gen. | break from the house | вырваться из дома (out of a stable, from smb.'s grip, etc., и т.д.) |
Игорь Миг | breathe from the belly | дышать животом (Мы и дышим-то по-разному: мужчины – животом, женщины– грудью – You see, we all breathe differently: men breathe from the belly, women – from the chest. //(Michele Berdy).20) |
Игорь Миг | breathe from the chest | дышать грудью (Мы и дышим-то по-разному: мужчины – животом, женщины– грудью – You see, we all breathe differently: men breathe from the belly, women – from the chest. //(Michele Berdy).20) |
gen. | build from the ground up | полностью построить (дом • If you have minimal money, building yourself is key. Schools like Wild Abundance can teach you how to build a tiny house from the ground up. businessinsider.com ART Vancouver) |
gen. | buy the book from him | купить книгу у него (the wood of the farmers, etc., и т.д.) |
gen. | buy the book from him | покупать книгу у него (the wood of the farmers, etc., и т.д.) |
gen. | Caravaggio worked directly on the canvas from a model | Караваджо писал с натуры и сразу на холсте |
gen. | cast from the throne | свергнуть |
gen. | catch the 8 a.m. from London | успеть на утренний восьмичасовой поезд из Лондона |
gen. | catch the 8 AM from London | успеть на утренний восьмичасовой поезд из Лондона |
gen. | certificate from the tax inspectorate | справка налоговой инспекции (ABelonogov) |
gen. | Chaucer takes great pains to distance himself as narrator from the action of the poem | Чосер старается дистанцировать себя как повествователя от действия поэмы |
gen. | choose an apple from the basket | выбирать яблоко из корзины (a book from among many, one out of a hundred, a few books in the library, the largest piece in the dish, etc., и т.д.) |
gen. | copy a picture from the original | копировать картину с оригинала |
gen. | copy a picture from the original | воспроизводить картину с оригинала |
gen. | could you prescribe me anything from the headache? | вы не могли бы мне прописать что-либо от головной боли? |
gen. | could you prescribe me anything from the sore throat? | вы не могли бы мне прописать что-либо от боли в горле? |
gen. | count your money before walking away from the cash register | считайте деньги, не отходя от кассы (Yanick) |
gen. | cut from the joint | филей |
gen. | cut from the joint | вырезка |
gen. | cut from the same cloth | из одного теста сделаны (Супру) |
gen. | cut from the same cloth | из одного теста (сделаны Супру) |
gen. | cut from the same cloth | одного поля ягоды (Inna K.) |
gen. | cut from the same cloth | два сапога пара (Inna K.) |
gen. | cut from the same cloth | сшиты на одну колодку (ulti) |
gen. | cut from the same cloth as | из того же теста (bookworm) |
gen. | cut off from the outside world | отрезанный от внешнего мира (Andrey Truhachev) |
gen. | dead from the neck up | набитый дурак (Anglophile) |
gen. | dealing a card from the bottom of the deck | подтасовка карты (Antonio) |
gen. | debar from the joys of life | лишить кого-либо радостей жизни |
gen. | defect from the army | дезертировать из армии |
gen. | delete a phrase from the text | исключить фразу из текста |
gen. | derogate from the reputation of | порочить чью репутацию |
gen. | detractive from the merits of a book | снижающий ценность книги |
Gruzovik | deviation from the rules | отступление от правил |
Gruzovik | dig the earth from beneath | подрыть (pf of подрывать) |
gen. | dig the earth from beneath | подрыть |
gen. | discharge from the force | уволить из органов (Alexander Demidov) |
gen. | discharge from the hospital | выписывать из больницы |
gen. | dislodge the enemy from a post | выбить неприятеля из его позиции |
gen. | dismiss an officer from the army | уволить офицера из армии |
gen. | dismiss an officer from the service | уволить офицера из армии |
gen. | dismissal from the position of | увольнение с должности (Maria Klavdieva) |
gen. | dismount a gun from the carriage | снять орудие с лафета |
gen. | draw away from the pursuers | отрываться от преследователей (from the horsemen, from other boats, etc., и т.д.) |
gen. | draw different conclusions from the same facts | приходить к различным выводам на основании одних и тех же фактов |
gen. | draw from the stock | прикупить из банка |
gen. | draw off the sludge from a boiler | удалять осадок из котла |
gen. | draw off water from the fields | отводить воду с полей |
gen. | draw the team from members of the club | набирать команду из членов клуба (members from all ranks of society, etc., и т.д.) |
gen. | draw up a bucket of water from the well | набрать ведро воды из колодца |
gen. | draw water from the well | набирать воды из колодца |
gen. | drawing from the antique | рисование с античных моделей |
gen. | drink from the tap | пить из-под крана (markovka) |
Gruzovik | drink straight from the bottle | пить из горлышка |
gen. | drink straight from the bottle | пить прямо из горлышка |
gen. | drive from the dead-lock | сдвинуть с мёртвой точки |
gen. | drive from the house | выгнать кого-либо из дому |
gen. | drive the enemy from his positions | выбить противника с позиций |
Игорь Миг | drop from the arsenal | снять с вооружения |
gen. | drop from the arsenal | снимать с вооружения (Raz_Sv) |
gen. | drop from the clouds | как с неба свалился |
gen. | drop from the clouds | свалилось как снег на голову |
gen. | drop from the clouds | свалиться как снег на голову |
gen. | drop from the eaves | падать с крыши (from a vine, from the table, etc., и т.д.) |
gen. | drop from the equation | нивелироваться (to happen eventually though it's taken a long time, just about as long as it's taken for the annulised figures to finally drop from the equation. Alexander Demidov) |
gen. | drop from the roster | снять с учёта |
gen. | drop from the roster | снимать с учёта |
gen. | drop from the skies | свалиться как снег на голову |
gen. | drop from the skies | свалиться как снег наголову (Anglophile) |
gen. | drop from the wall | спуститься со стены |
gen. | eat from the knife | есть с ножа (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu dimock) |
gen. | eat straight from the bag | есть прямо из упаковки (eat cheese straight from the bag — есть сыр прямо из упаковки Alex_Odeychuk) |
gen. | efface a word from the blackboard | стереть слово с классной доски |
gen. | eject the chairman from the office | лишить председателя собрания его функций |
gen. | eliminate from the agenda | снять с повестки дня |
gen. | eliminate from the plans | вычеркнуть из планов (Co-owner Phil Cotterill said the swimming pool has since been eliminated from the plans as the cost was too high. “We’re not going to build a swimming pool,” he said. (nsnews.com) ART Vancouver) |
gen. | emerge from the pen of | выйти из-под пера (+ gen.) |
gen. | emerge from the shadow(s) | выходить из тени (Гевар) |
gen. | emerge from the underground | выйти из подполья (напр., о политической партии) |
gen. | employee's absence from the workplace | отсутствие работника на рабочем месте (Alexander Demidov) |
gen. | envoy from the President of the Russian Federation | полномочный представитель Президента Российской Федерации (a special envoy from the American president. OCD. ... up to the advent of President Obama in 2006 and General Gration was appointed Special Envoy from the American President to Sudan. Alexander Demidov) |
gen. | escape from the guards | уйти от стражи (from one's captors, from the enemy, from justice, etc., и т.д.) |
gen. | escape from the guards | бежать от стражи (from one's captors, from the enemy, from justice, etc., и т.д.) |
gen. | escape from the trammels of examinations | избегать экзаменационных трудностей |
gen. | excerpts from the report | выдержки из отчёта |
gen. | excerpts from the report | выдержки из доклада |
gen. | exclamation from the audience | возглас с мест |
gen. | exclude all reference to something from the minutes | изымать всякое упоминание о чём-либо из текста протокола собрания |
gen. | exclude from the group of | исключить из состава (tfennell) |
gen. | exclude from the number | исключить из числа |
gen. | exclude someone from the right to vote | лишать права голоса (If residence requirements apply to registration, they must be reasonable, and should not be imposed in such a way as to exclude the homeless from the right to vote Taras) |
gen. | exclude someone from the process | исключить из процесса (bookworm) |
gen. | exclude someone from the process | выключить из процесса (bookworm) |
gen. | excuse smb. from attendance at the meeting | отпустить кого-л. с собрания |
gen. | excuse from attending the classes or lectures | освободить от занятий (scherfas) |
gen. | excuse oneself from going to the party | извиниться и не прийти на вечеринку (from being present, from attending the meeting, etc., и т.д.) |
gen. | excuse oneself from the work | отпроситься с работы |
gen. | exempt from the charge for | освобождённый от платы за (these patients are exempt from all charges. COED Alexander Demidov) |
gen. | exempt from the tax | освобождённый от налогов |
gen. | experience gleaned from working in many parts of the world | опыт, накопленный при работе во многих странах мира (Alexey Lebedev) |
gen. | fade from the headlines | пропасть из заголовков (Ремедиос_П) |
gen. | fall from the moon | с неба свалиться (В.И.Макаров) |
gen. | feel the ground slipping from beneath one’s feet | терять почву под ногами |
gen. | find take shelter from the from the wind under a under a tree | найти укрытие от ветра под деревом |
gen. | at a distance of five kilometers from the town | за пять километров от города |
gen. | flee from the bottle | избегать спиртных напитков |
gen. | flee from the question | уклоняться от подачи голоса |
gen. | forbear from being too deeply involved in the affair | стараться держаться в стороне от этого дела |
gen. | forcibly abduct people from the street into a van | бусифицировать (Taras) |
gen. | freeze from the cold | мёрзнуть от холода (dimock) |
gen. | freeze from the cold | замерзать от холода (dimock) |
gen. | friend from the old days | друг юности (VLZ_58) |
gen. | gather up one’s things from the floor | собирать вещи с полу |
gen. | gather up one’s things from the floor | собирать вещи с пола |
gen. | get the milk from the refrigerator for me | достаньте мне молока из холодильника |
gen. | hang a lamp from the ceiling | привешивать лампу к потолку (a flitch of bacon from a rafter, swings from a tall elm, etc., и т.д.) |
gen. | hang from the cedarwood | висеть на потолке |
gen. | hang from the ceiling | свешиваться с потолка (from a wall, from a window, from a strap, etc., и т.д.) |
gen. | hang from the roof | свесить с крыши (Taras) |
gen. | hear a song from the house | слышать песню , доносящуюся из дома (a melody on the air, such an expression on British lips, etc., и т.д.) |
gen. | herbarium samples from the 19th century | гербарные образцы, собранные в 19 веке (typist) |
gen. | herbarium samples from the 19th century | гербарные образцы 19 века (typist) |
gen. | hide from the police | прятаться от полиции (from the pursuers, from the grown-ups, etc., и т.д.) |
gen. | hide out from the police | скрываться от полиции |
gen. | hiss an actor from the stage | свистом прогнать актёра со сцены |
Gruzovik | hit straight from the shoulder | рубить сплеча |
gen. | hot from the oven | с пылу с жару (Рина Грант) |
Игорь Миг | if the leaves don't fall from birches, snow will come late | с берёзы лист не опал – снег ляжет поздно |
gen. | if there are any goods left over from the sale | если от распродажи останутся какие-л.о товары |
gen. | if you back out from your contract, you will have to pay money to the firm | если вы откажетесь от контракта, вы должны будете заплатить фирме |
gen. | imagine the confusion resulting from the fact that... | представляете переполох, возникший в результате того, что... |
gen. | information from the field | информация с мест (segu) |
gen. | information gleaned from the Internet | информация, собранная по крупицам из Интернета (bigmaxus) |
gen. | instructions from the management | указания руководства (more hits. ... of his contract, which would say that he should not only actually play football but also obey reasonable instructions from the management. | ... for selection in the third Test as punishment for failing to follow instructions from the management, is the likely replacement for Starc in Delhi (TG) Alexander Demidov) |
gen. | it appears from the information of figure 2 that | на основании данных рисунка 2 можно думать, что |
gen. | it distinguishes him from the rest | это выделяет его среди других |
gen. | it doesn't take from the effect of the play | это не ослабляет впечатления, которое производит пьеса |
gen. | it fell from the roof | это упало с крыши |
gen. | it follows from the above that | из указанного выше следует, что |
gen. | it follows from the above that | из изложенного выше следует, что |
gen. | it follows from the above that | из сказанного выше следует, что |
gen. | it follows from the above that | из вышесказанного следует, что |
gen. | it follows from the foregoing that | исходя из изложенного (ABelonogov) |
gen. | it is a far cry from the days when | давно прошли времена, когда (Leonid Dzhepko) |
gen. | it is difficult to tell one from the other | трудно отличить одного от другого |
gen. | it is easy to detach the currants from the stems | снимать смородину с кустов легко |
gen. | it is from books wise men derive consolation in the troubles of life | в трудные времена ищи утешения в книгах |
gen. | it is good to gain even a flock of wool from the black sheep | с паршивой овцы хоть шерсти клок |
gen. | it is good to gain even a flock of wool from the black sheep | и бородавка - телу прибавка |
gen. | it is hopeless trying to screen your child from the harmful effects of television | бесполезно пытаться оградить ребёнка от пагубного влияния телевидения |
gen. | it is important to separate original Christianity from the overgrowth of later ages | важно отделить исходное христианское вероучение от более поздних напластований |
gen. | it is impossible for him to abstract himself from the world | он не может абстрагироваться от мира |
gen. | it is necessary to isolate the individual prophets from the herd | необходимо отделять пророков от толпы |
gen. | it is necessary to proceed from the fact that | необходимо исходить из того, что (VictorMashkovtsev) |
gen. | it is necessary to remove from the wound any extraneous matter, such as gravel, bits of glass or china | необходимо очистить рану от всех инородных тел: песка, кусочков стекла или фарфора |
gen. | it is necessary to remove from the wound any extraneous matter, such as gravel, bits of glass or china | необходимо очистить рану от инородных тел: песка, кусочков стекла или фарфора |
gen. | it is not clear from the text | из текста не ясно (e.g., ... whether this is the same document as the one first mentioned, or a different one financial-engineer) |
gen. | it is only a step from the sublime to the ridiculous | от великого до смешного только один шаг |
gen. | it is only a step from the sublime to the ridiculous | от великого до смешного один шаг |
gen. | it is to be noted from the outset | следует заметить с самого начала |
gen. | it is utopian to believe that guns will disappear from the face of the earth because of any new laws | полагать, что оружие исчезнет с лица земли благодаря новым законам, – это утопия |
gen. | it is very convenient to treat the subject of chemisorption from a thermodynamical point of view rater than from a statical one | очень удобно рассматривать хемосорбцию с термодинамической, а не статической точки зрения |
gen. | it looks as if the overflow from the sink is blocked | похоже, что засорена переливная труба раковины |
gen. | it seemed a way out from the mess I had got into | казалось, что это было выходом из того трудного положения, в которое я попал |
gen. | it set him apart from the others | это отдалило его от всех остальных |
gen. | it takes greatly from the pleasure | это значительно снижает удовольствие |
gen. | it takes greatly from the pleasure | это очень уменьшает желание |
gen. | it takes much from the pleasure | это портит удовольствие |
gen. | it took hours to extricate the car from the sand | потребовалось несколько часов, чтобы вытащить машину из песка |
gen. | it took me too far from the subject | это увело меня от предмета разговора |
gen. | it unfetters the mind from prejudices of every kind | это освобождает ум от всякого рода предрассудков |
gen. | it was a sign for him to retire from the world | это был знак ему удалиться от мира |
gen. | it was admitted that the ancients spoke from justifiable data | было признано, что древние делали утверждения, основываясь на надёжных данных |
gen. | it was clear from the outset | это было ясно с самого начала (ART Vancouver) |
gen. | it was difficult to to detach the tyre from the wheel | снять покрышку с колеса было трудно |
gen. | it was good to disembark from the ship after such a long voyage | как приятно сойти на берег после такого долгого путешествия |
gen. | it was John who redeemed the meeting from utter failure | только Джон спас митинг от полного провала |
gen. | it was neck and neck until just yards from the finishing line, when Dessie faltered, letting Red Rum pass the post | они всё время шли ноздря в ноздрю, лишь за несколько ярдов до финиша Десси споткнулся, и Рэд Рам финишировал первым |
gen. | it was plain from the outset | с самого начала было ясно ("I suppose even Dictators have their chummy moments, when they put their feet up and relax with the boys, but it was plain from the outset that if Roderick Spode had a sunnier side, he had not come with any idea of exhibiting it now." (P.G. Wodehouse) ART Vancouver) |
gen. | it was stone madness from the start | это было полным безумием с самого начала |
gen. | it would in the meantime be logical to restrict the use of the term only to the material obtained from sources l | в то же время было бы логичным ограничить использование этого термина только в отношении соединений, полученных из вышеупомянутых источников |
gen. | it's a three-hour train ride from here to the city | отсюда до города три часа езды поездом |
gen. | it's all very well for you to suggest doing that but where's the money coming from? | вам легко советовать, но где взять деньги? |
gen. | it's all very well for you to suggest doing that but where's the money coming from? | вам легко советовать, но где взять деньги? |
Игорь Миг | it's far from the case | дело обстоит иным образом |
Игорь Миг | it's far from the case | дело обстоит совершенно иначе |
Игорь Миг | it's far from the case | это далеко от реального положения дел |
Игорь Миг | it's far from the case | это вовсе не так |
gen. | it's good to gain even a flock of wool from the black sheep | с паршивой овцы хоть шерсти клок |
gen. | it's good to gain even a flock of wool from the black sheep | и бородавка - телу прибавка |
gen. | it's hard to judge from the beginning | по началу трудно судить |
gen. | it's immoral to steal from the poor | воровать у бедных безнравственно |
gen. | it's no use getting away from it all if the cause of your troubles lies within yourself | от себя не убежишь (Anglophile) |
gen. | it's still quite a distance from the town | до города ещё очень далеко |
gen. | jeers from the crowd | улюлюканье толпы (CNN Alex_Odeychuk) |
gen. | keep a child away from the fire | не подпускать ребёнка к огню (from the water's edge, etc., и т.д.) |
gen. | keep away from the fire | не подходить к огню (from the engine, from that dog, etc., и т.д.) |
gen. | keep away from the fire! | не подходите близко к огню! |
gen. | keep away from the fire! | не подходи близко к огню! |
gen. | keep away from the news | не читать новости (washingtonpost.com Alex_Odeychuk) |
gen. | keep away from the news | не следить за новостями (washingtonpost.com Alex_Odeychuk) |
gen. | keep away from the news | не интересоваться новостями (washingtonpost.com Alex_Odeychuk) |
gen. | keep away from the news | не смотреть новости (washingtonpost.com Alex_Odeychuk) |
gen. | keep away from the rough quarter of the town | обходите стороной этот бандитский район |
gen. | keep back from the gates | не подходить к воротам (from the barrier, from the river, etc., и т.д.) |
gen. | keep back from the platform edge | отойдите от края платформы (Евгений Тамарченко) |
gen. | keep back from the prisoner | не подходите к заключённому (from the invalid, from the child, etc., и т.д.) |
gen. | keep back the crowds the onlookers, the youngsters, etc. from the visitors | оттеснить толпу и т.д. от гостей (from the car, etc., и т.д.) |
gen. | keep back the news from | скрывать новости |
gen. | keep back twenty pence a week ten per cent of the cost of the trip, etc. from the wages | удерживать из зарплаты двадцать пенсов в неделю (и т.д.) |
gen. | keep from the light | держать в тени |
gen. | keep shifting from one foot to the other | топтаться на месте (Lewis Carrol, Alice in Wonderlad: he kept shifting from one foot to the other Olgaglu.olgaglu) |
gen. | keep the boy from school | не пустить мальчика в школу |
gen. | keep the child from eating too much | не допускать, чтобы ребёнок ел слишком много |
gen. | keep the child from hurting himself | смотри, чтобы ребёнок не ушибся |
gen. | keep the children the enemy, etc. back from the river | не подпускать детей и т.д. к реке |
gen. | keep the enemy from getting to know our plans | не допустить, чтобы противник узнал о наших планах (the child from hurting himself, the girl from learning too much, etc., и т.д.) |
gen. | keep the eyes away from | не смотреть на ... (Ivan Pisarev) |
gen. | keep the facts the information, the details, etc. back from the court | утаивать факты и т.д. от суда (from the police, etc., и т.д.) |
gen. | keep the facts the information, the details, etc. back from the court | скрывать факты и т.д. от суда (from the police, etc., и т.д.) |
gen. | keep the family from falling apart | не допустить развала семьи |
gen. | keep the flies away from face | отгонять мух с чьего-либо лица |
gen. | keep the flies away from his face | отгонять мух от его лица |
gen. | keep the girl away from their influence | оберегать девушку от их влияния |
gen. | keep the matches away from the children! | прячьте спички от детей! |
gen. | keep the news from her friends | утаивать эту новость от друзей (something from me, etc., и т.д.) |
gen. | keep the news from her friends | не сообщать эту новость друзьям (something from me, etc., и т.д.) |
gen. | keep the old man from falling | не дать старику упасть (the fruit from rotting, etc., и т.д.) |
gen. | keep the tears from one's eyes | удержать слёзы |
gen. | keep the truth away from | скрывать правду (someone Maria Klavdieva) |
gen. | keep the wolf from the door | бороться с угрожающей нищетой |
gen. | keep the wolf from the door | предотвратить голод и нищету |
gen. | keep the wolf from the door | охранять себя от нищеты |
gen. | keep the wolf from the door | перебиваться с хлеба на квас |
gen. | keep the wolf from the door | перебиваться |
gen. | keep the wolf from the door | бороться с нищетой |
gen. | kidnap people from the street into a van | бусифицировать (Taras) |
gen. | let us defend the shore from wearing away by the rage of the sea | давайте укрепим берег, чтобы его не размывало бушующее море |
gen. | let's make sure we are all singing from the same choir book | давайте все вместе хором дружно (tfennell) |
gen. | let's take it from the top | давайте начнём с самого начала (песни, сцены и т.д. xmoffx) |
gen. | life is borrowed from the parents and lent to the children | жизнь – это долг, взятый у родителей и переданный детям (yagailo) |
gen. | lift smb. down from the horse | снимать кого-л. с лошади (the picture down from the wall, the child down from the fence, etc., и т.д.) |
gen. | lift the siege from the city | снять осаду с города |
gen. | lift the siege from the city | снимать осаду с города |
gen. | live aloof from the world | уйти от мира |
gen. | live aloof from the world | вести замкнутый образ жизни |
gen. | live on the interest received from capital | жить на доходы с капитала |
gen. | live ten minutes from the station | жить в десяти минутах ходьбы или езды от вокзала |
gen. | magma in moving from deep in the earth | магма подымается из земных недр |
gen. | many types of animals have now vanished from the earth | многие виды животных уже исчезли с лица вымерли |
gen. | Methodological Instructive Regulations on the Preparation of a Feasibility Study of the Expediency of the Write-Off of Reserves of Commercial Minerals Which Have Lost Their Commercial Value from the Records of Enterprises Engaged in the Extraction of Commercial Minerals | Методические указания по разработке технико-экономического обоснования целесообразности списания утративших промышленное значение запасов полезных ископаемых с учёта предприятий по добыче полезных ископаемых (E&Y ABelonogov) |
gen. | miss money from the cashbox | обнаружить пропажу денег из кассы (one's umbrella from the stand, etc., и т.д.) |
gen. | moisture sprang the board from the fence | от сырости в заборе покоробило доску |
gen. | moisture sprang the board from the fence | от сырости в заборе отошла доска |
gen. | Moses Drawing Water from the Rock | "Моисей, добывающий воду из скалы" |
gen. | newly come from the sea | только что вернувшийся из плаванья |
gen. | newly come from the sea | только что вернувшийся из плавания |
gen. | number the questions from 1 to 10 | перенумеруйте вопросы от первого до десятого |
gen. | obvious from the prior art | явным образом следовать из уровня техники (Alexander Demidov) |
gen. | oneself from the loss something | себя от (чего-либо) |
Gruzovik | order from the commissariat | предписание из комиссариата |
gen. | order from the commissariat | повестка из комиссариата (MichaelBurov) |
gen. | orders from the throne | приказ государя |
gen. | organizations which are financed from the budget | организации, финансируемые из бюджета (ABelonogov) |
gen. | oust a country from the world market | вытеснять с мирового рынка |
gen. | oust from the good graces of another | лишать кого-либо, чьей-либо благосклонности |
Gruzovik | out from the body | наотмашь |
gen. | ozone layer shields the earth from the harmful radiation | озоновый слой защищает землю от вредной радиации (Olga Okuneva) |
gen. | page one from the philanderer's handbook | случай с первой страницы пособия для бабников (очень типичный случай happyhope) |
Gruzovik | person coming from the same district | землячка |
Gruzovik | person coming from the same district | земляк |
gen. | person coming from the same district | земля земляк |
gen. | person from the same geographic area | земляк (Tanya Gesse) |
gen. | person from the same village | односельчанин |
gen. | personally handed from one person to the other | из рук в руки (Ivan Gesse) |
gen. | persons hailing from the Caucasus | выходцы с Кавказа (HarryWharton&Co) |
gen. | persons originating from the Caucasus | выходцы с Кавказа (HarryWharton&Co) |
gen. | persons released from institutions which carry out punishment in the form of imprisonment | лица, освобождённые из учреждений, исполняющих наказание в виде лишения свободы (ABelonogov) |
gen. | plot of land which is apportioned by physical demarcation from the lands | земельный участок, выделенный в натуре из земель (ABelonogov) |
gen. | plunge from the sky | рухнуть с небес (о самолете Дмитрий_Р) |
gen. | prevent the fire from spreading | не допустить распространение огня |
gen. | prevent the fire from spreading | предотвратить распространение огня |
gen. | prevent the wound from turning septic treat it with this ointment | чтобы рана не загноилась, прикладывайте к ней эту мазь |
gen. | prevent the wound from turning septic treat it with this ointment | чтобы рана не загноилась, лечите её этой мазью |
gen. | prevent women from getting behind the wheel of change | чтобы не допустить женщин к тем механизмам, которые позволили бы им внести коррективы в существующий порядок вещей (bigmaxus) |
gen. | Protocol on the Procedure for the Entry into Force of International Agreements Which Are Intended to Form a Contractual Legal Framework for the Customs Union and for Withdrawal from and Accession to the Customs Union | Протокол о порядке вступления в силу международных договоров, направленных на формирование договорно-правовой базы таможенного союза, выхода из них и присоединения к ним (E&Y ABelonogov) |
gen. | pull away from smth. the train pulled away from the station | поезд отошёл от станции |
gen. | pull away from smth. the train pulled away from the station | поезд тронулся от станции |
Игорь Миг | pull back from the brink | не рухнуть в пропасть |
gen. | purchase from the general public | приобретать у населения (4uzhoj) |
gen. | raise from the dead | воскресить из мёртвых |
gen. | realize a sum of money from the sale of | получить какую-л. сумму денег от продажи (smth., чего́-л.) |
gen. | receipts from the new plant | экономический эффект от нового завода |
gen. | receipts from the sale of products | выручка от продажи продукции (ABelonogov) |
gen. | receipts from the sales | поступления от реализации |
gen. | recoil from the sight of | содрогнуться при виде (чего-либо) |
gen. | recover from the bruises | оправиться от ран (tlumach) |
gen. | recover from the effects of a war | оправиться от последствий войны |
gen. | remove from the commission | исключить из состава комиссии |
gen. | remove from the commission | вывести из состава комиссии |
gen. | remove from the list | открепить (VLZ_58) |
gen. | remove from the market | изъять из гражданского оборота (To effectively remove from the market products that violate requirements and that may represent a health hazard to the consumer/user aldrignedigen) |
gen. | remove from the office | освободить от руководства (MichaelBurov) |
gen. | remove from the office | освободить от обязанностей (MichaelBurov) |
gen. | remove from the office | выводить из офиса (человека, собаку MichaelBurov) |
gen. | remove from the office | снимать (с работы, с должности, с поста MichaelBurov) |
gen. | remove from the office | освобождать от обязанностей (MichaelBurov) |
gen. | remove from the office | снимать с должности (MichaelBurov) |
gen. | remove from the office | вывозить из офиса (вещь MichaelBurov) |
gen. | remove from the office | вывезти из офиса (вещь MichaelBurov) |
gen. | remove from the office | вывести из офиса (человека, собаку MichaelBurov) |
gen. | remove from the office | уволить (с работы, с должности, с поста MichaelBurov) |
gen. | remove from the office | сместить (с работы, с должности, с поста MichaelBurov) |
gen. | remove from the office | отстранить от должности (MichaelBurov) |
gen. | remove from the office | отстранять от должности (MichaelBurov) |
gen. | remove from the office | смещать (с работы, с должности, с поста MichaelBurov) |
gen. | remove from the office | увольнять (с работы, с должности, с поста MichaelBurov) |
gen. | remove someone from the office | сместить кого-либо с поста |
gen. | remove from the presidium | выводить из состава президиума |
gen. | remove from the stream of commerce | изъять из гражданского оборота (Alexander Demidov) |
gen. | remove name from the list | вычеркнуть свою фамилию из списка |
gen. | remove the cloth from the table | снять скатерть со стола |
gen. | remove the dust from | удалить пыль с (чего-либо) |
gen. | remove the dust from the surface | протирать пыль (of Soulbringer) |
gen. | remove the fat from | обезжиривать |
gen. | remove the hair from hides | дерниться |
gen. | remove the scales from eyes | раскрыть кому-либо глаза (на истинное положение вещей) |
gen. | Report on the Recovery of Helium, Sulphur, Ethane, Propane, Butanes, Pentane and Above from Natural Gas Upon Processing | Отчёт об извлечении гелия, серы, этана, пропана, бутанов, пентана и выше из природного газа при переработке (E&Y ABelonogov) |
gen. | return from the dead | воскресать из мёртвых |
gen. | right across the street from | прямо напротив (The new fitness centre is right across the street from my place. ART Vancouver) |
gen. | right from the onset | с самого начала (tarantula) |
gen. | ripped apart from the inside | разрезанный изнутри (Himera) |
gen. | rules for the entry of vessels into the seaport and the exit of vessels from the seaport | правила захода судов в морской порт и выхода судов из морского порта (ABelonogov) |
gen. | run away from the facts | закрывать глаза на факты (from difficulties, from the risk, from the danger, etc., и т.д.) |
gen. | run away from the guards | убежать от стражи |
gen. | run from the village | бежать из деревни (from the enemy, from danger, etc., и т.д.) |
gen. | run off the water from a tank | сливать воду из бака (from a boiler, etc., и т.д.) |
gen. | run trains a line of mail-boats, etc. from the capital to other cities | пускать поезда и т.д. из столицы в другие города |
gen. | run-on the sense-groups on from one line to the next | разбивать смысловые группы переносом с одной строки на другую |
gen. | scientist from the field of | учёный в области (We are scientists from the fields of medicine, drug development, molecular biology, and genetics. – calicolabs.com dimock) |
gen. | scientist from the field of | учёный из области (We are scientists from the fields of medicine, drug development, molecular biology, and genetics. – calicolabs.com dimock) |
gen. | scrape away the dirt from | счищать грязь с (чего-либо) |
gen. | scrape out the ashes from a grate | выгрести золу из камина |
gen. | scrape up dirt from the road | сгрести грязь с дороги |
gen. | she caught the measles from her sister | она заразилась корью от своей сестры |
gen. | she could do a number on anything from dentistry to the Bomb | она могла болтать на любую тему – от лечения зубов до атомной бомбы |
gen. | she felt bad from the heat | ей стало худо от жары |
gen. | she felt faint from the heat | ей стало дурно от жары |
gen. | she felt she was cut off from friends and all the world | она чувствовала себя отрезанной от друзей и от всего мира |
gen. | she got a good ragging from the headmaster | ей здорово попало от директора школы |
gen. | she looked from behind the screen | она выглянула из-за ширмы |
gen. | she nags the life out of him from morning till night | она его с утра до ночи поедом ест |
gen. | she parted from him at the door | она рассталась с ним у дверей |
gen. | she poured milk from the bottle into the glasses | она разлила молоко из бутылки по стаканам |
gen. | she poured milk from the bottle into the glasses | она разлила молоко из бутылки в стаканы |
gen. | she received letters, on the sly, from young men | она тайком получала письма от молодых людей |
gen. | she sang several numbers from the opera | она спела несколько арий из этой оперы |
gen. | she shook herself loose from the man's grasp | она вырвалась из его объятий |
gen. | she tipped the money from her purse onto the table | она высыпала деньги из кошелька на стол |
gen. | she turned her gaze from one person to the other | она переводила свой взгляд с одного на другого |
gen. | she was barred from the place | ей было запрещено появляться в этом месте |
gen. | she was fetched on the head from behind | ей сзади нанесли удар по голове |
gen. | she woke up from the nightmare in a cold sweat | ей приснился кошмар, от которого она проснулась в холодном поту |
gen. | she yoo-hooed from her window to the deliveryman | высунувшись из окна, она окликнула разносчика |
gen. | sheets hot from the press | только что отпечатанные листы |
gen. | shine a light from the flashlight | посветить фонариком (VLZ_58) |
gen. | sift out the true from the false | отделить правду от лжи |
gen. | sign the form to release someone from work | подписать освобождение от работы (VLZ_58) |
gen. | simply from the heart | в простоте сердца (VLZ_58) |
gen. | Since the invention on claim 41 clearly follow from the prior art it can not be recognized that this invention has inventive level. | Поскольку изобретение, заявленное в п.41, явным образом следует из уровня техники, не может быть признано, что данное изобретение имеет изобретательский уровень (Крепыш) |
gen. | skim the cream from the milk | снимать сливки с молока |
gen. | skim the cream from the milk | снять сливки с молока |
gen. | slip from the path of virtue | сойти со стези добродетели |
gen. | slip from the path of virtue | оступиться |
gen. | slip the ring from one's finger | стянуть кольцо с пальца |
gen. | slip the ring from one's finger | снять кольцо с пальца |
gen. | some birds rose from the branches of the tree | с веток дерева взлетело несколько птиц |
gen. | some miles distant from the city | на расстоянии нескольких миль от города |
gen. | some of the ureas prepared from S-phenylthiocarbamate, or N-monosubstituted derivatives thereof are listed in Table 2 | некоторые производные мочевины, полученные из S-фенилтиокарбамата или его N-монозамещённых производных, приведены в таблице 2 |
gen. | some people are determined to prevent the laws from going through | некоторые граждане решительно настроены на то, чтобы не допустить принятия этих законов |
gen. | someone from the same village | односельчанин (Anglophile) |
gen. | sparks rained down from the burning roof | с горящей крыши сыпались искры |
gen. | sparks rained on the street from the burning house | из горящего дома вылетал поток искр |
gen. | speech from the author | авторское повествование |
gen. | speech from the throne | тронная речь |
gen. | spray from the waterfall rained down upon us | на нас попадали брызги водопада |
gen. | started from the day | начиная с дня (Игорь_2006) |
gen. | Statute on the Recording of Reserves of Commercial Minerals, the Entry Thereof on the Balance Sheet and the Write-Off of Reserves from the Balance Sheet | Положение по учёту запасов полезных ископаемых, постановки их на баланс и списания с баланса запасов (E&Y ABelonogov) |
Игорь Миг | stems from the fact that | находит своё объяснение в том, что |
gen. | stress acting away from the joint | усилие в элементе фермы, действующее от узла |
gen. | stress can arise from the service load | напряжение может возникать в результате воздействия эксплуатационной нагрузки |
gen. | stress can come from the service load | напряжение может возникать в результате приложения эксплуатационной нагрузки |
gen. | structure, expression, and properties of an atypical protein kinase C PKC3 from Caenorhabditis elegans: PKC3 is required for the normal progression of embryogenesis and viability of the organism | структура, экспрессия и свойства атипичной протеинкиназы С PKC3 PKC3 из Caenorhabditis elegans: PKC3 необходима для нормального протекания эмбриогенеза и жизнеспособности организма |
gen. | structure of the complex distort away from C2v symmetry | структура комплекса искажается с понижением C2v-симметрии |
gen. | structure of the membrane-binding 38 C-terminal residues from bovine PP3 determined by liquid- and solid-state NMR spectroscopy | структура связанных с мембраной 38 С-концевых остатков протеозо-пептонного компонента 3 РР3 из молока коровы по данным жидкостной и твёрдотельной ЯМР-спектроскопии |
gen. | studies from the nub | этюды с обнажённой фигуры |
gen. | studies from the nude | этюды с обнажённой фигуры |
gen. | swerve from the straight path | отклоняться от сбиваться с прямого пути |
gen. | swing from the ceiling | висеть на потолке |
gen. | swing from the heels | ударить с размаху |
gen. | swing from the saddle | одним махом соскочить с седла |
gen. | teachers complain that they are getting no feedback from the classroom | учителя жалуются, что ученики никак не реагируют |
gen. | translated from the English | перевод с английского (восстанавливаю исходную статью SirReal) |
gen. | translated from the Russian | перевод с русского (see: and/or and other sources grammarphobia.com, englishforums.com SirReal) |
gen. | travel from one part of the workshop to another | перемещаться из одной части мастерской в другую |
gen. | travel from one part of the workshop to another | перемещаться из одной части цеха в другую |
gen. | travel the country from top to bottom | объездить страну вдоль и поперёк |
gen. | two kilometers from the hotel | в двух километрах от гостиницы |
gen. | upon graduation from the university | по окончании университета |
gen. | upon the expiration of one month from the date of | по истечении одного месяца с даты (ABelonogov) |
gen. | upon the expiration of one month from the day of | по истечении месяца со дня (ABelonogov) |
gen. | variation from the norm | отклонение от нормы (Anglophile) |
gen. | view from the window | вид из окна (Homebody) |
gen. | volume of receipts from the sale of products | объём выручки от продажи продукции (ABelonogov) |
gen. | volume of water drawn from the body of water | объём воды, забранной из водного объекта (ABelonogov) |
gen. | VZW Association without lucrative purpose (from the Belgian | компания, созданная для социальных, а не коммерческих целей (raf) |
gen. | walk away from the agreement | выйти из соглашения (diyaroschuk) |
gen. | walk away from the negotiating table | отказаться от переговоров (diyaroschuk) |
gen. | walk away from the negotiating table | покинуть переговоры (trtrtr) |
gen. | walk away from the table | отходить от стола |
gen. | wander from the course | отклоняться от курса (from the road, etc., и т.д.) |
gen. | wander from the path of righteousness | сойти с пути истинного (DC) |
gen. | wander from the point | отойти от сути |
gen. | wander from the point | отойти от темы |
gen. | wander from the point | отклоняться от темы (... But we are wandering from the point. ... -- ... Но мы отклонились от темы. ART Vancouver) |
gen. | wander from the point | отходить от темы |
gen. | wander from the point | отклоняться от темы |
gen. | wander from the point | отклониться от сути |
gen. | wander from the point | отойти |
gen. | wander from the point | отклониться от темы |
gen. | wander from the subject | уклоняться от темы |
Gruzovik | wander from the subject | уклониться от темы |
gen. | wander from the subject | лечь на крыло (Ivan Pisarev) |
gen. | wander from the subject | отходить от темы |
gen. | wander from the subject | отклониться от темы |
gen. | wander from the subject | отойти от темы |
gen. | wander from the subject | отклоняться от темы |
gen. | wander from the subject of his speech | отклоняться от темы |
gen. | water from the tap | вода из-под крана |
gen. | water is dripping from the roof | с крыши капает |
gen. | water piping from the bridge roadway | водосток с эстакадной части моста (Наталя31) |
gen. | wet from the press | сырой (об оттисках) |
gen. | wet from the press | свежий, только что отпечатанный (о газете) |
gen. | what distance do you make it from here to the village? | как вы считаете, сколько отсюда до деревни? |
gen. | which is exported from the customs territory | вывозимый с таможенной территории (ABelonogov) |
gen. | which way is the town from here? | в какой стороне город? |
gen. | winds are named for the direction from which they come | ветры называются по той части света, откуда они дуют |
gen. | wipe from the face of the earth | стереть с лица земли |
gen. | wipe out from the world | стереть с лица земли (Alex_Odeychuk) |
gen. | wire ropes are stranded in machines which do not differ in essential features from the ordinary rope-making machinery | кабели из проволоки изготавливаются на оборудовании, которое ничем существенно не отличается от обычных машин, на которых делают верёвки (В.И.Макаров) |
gen. | wisps of smoke spiraled up from the ashes | из золы поднимались струйки дыма |
gen. | withdraw a motion from the agenda | снять предложение с повестки дня |
gen. | withdraw from the Contract | отказаться от выполнения Договора (Alexander Demidov) |
gen. | withdraw from the Contract in whole or in part | отказаться от выполнения Договора или его части (Alexander Demidov) |
gen. | withdraw from the race | снять свою кандидатуру (Tanya Gesse) |
gen. | withdraw from the race | снять кандидатуру (Tanya Gesse) |
gen. | withdraw money from the bank | вынуть деньги из банка |
gen. | withdraw money from the bank | вынимать деньги из банка |
gen. | withdraw name from the list of nominees | снять свою кандидатуру |
gen. | withdrawal from the Contract Agreement | отказ от исполнения договора (zhvir) |
gen. | without derogating from the generality of the foregoing | см. without prejudice to the generality of the foregoing (4uzhoj) |
gen. | without the express approval from | без дополнительного согласования с (more hits Alexander Demidov) |
gen. | without the knowledge of or instructions from | без ведома или поручения (Alexander Demidov) |
gen. | without the written consent from | без письменного согласия (Alexander Demidov) |