Subject | English | Russian |
Makarov. | a gentle green light is effused now from that lamp | от этой лампы исходит мягкий зелёный свет |
progr. | A period of time in a process flow after a task runs and before the subsequent task can start. Free floats may result from parallel paths in a process that take varying lengths of time to complete | Период в потоке процесса между запуском задачи и моментом, когда следующая задача может начать выполнение. Резерв времени может возникать при наличии в процессе параллельных путей с разной продолжительностью выполнения (см. free float ssn) |
comp., MS | a type that derives from an interface | тип, производный от интерфейса (Alex_Odeychuk) |
comp., MS | a type that derives from an interface | производный от интерфейса тип (Alex_Odeychuk) |
comp., MS | A Visual Basic control that is used to link and embed objects from other applications in a Visual Basic application | Элемент управления Visual Basic, используемый для связи и встраивания объектов из других приложений в приложениях Visual Basic (ssn) |
progr. | adding the carry that results from the addition to the sum in the low-order position | прибавление переноса, получающегося в результате сложения в младшем разряде (ssn) |
Makarov. | advice from abroad informs us that | из сообщений, поступивших из-за рубежа, мы узнали, что |
gen. | after that set of tennis, I couldn't even stir from the chair | после этой партии в теннис я не мог даже подняться со стула |
quant.el. | algorithm that benefits from the laws of quantum mechanics | алгоритм, использующий законы квантовой механики (thenewstack.io Alex_Odeychuk) |
Makarov. | all that could be salvaged from the ashes was a small black box containing instruments | всё, что осталось на месте катастрофы, -это небольшой чёрный ящик с инструментами |
Makarov. | all that could be salvaged from the ashes was a small black box containing instruments | всё, что осталось на месте катастрофы, – это небольшой чёрный ящик с инструментами |
gen. | all that could be salved from the ashes was a small black box containing instruments | всё, что осталось на месте катастрофы, – это небольшой чёрный ящик с инструментами |
mil. | alleviate damage from military operations or related effects that military operations may cause | Снизить ущерб от опасностей возникающих при ведении военных действий или вследствие этих действий (Tverskaya) |
progr. | Alternately, ongoing activity may be represented by a pair of actions, an entry action that starts the activity on entry to the state and an exit action that terminates the activity on exit from the state | с другой стороны, текущую деятельность можно представить в виде пары действий: действие при входе, которое начинает деятельность по входу в состояние, и действие при выходе, которое прекращает деятельность при выходе из этого состояния (см. "The UML Reference Manual" by J.Rumbaugh, Ivar Jacobson, Grady Booch 1999 ssn) |
Makarov. | an alien is a person who belongs to a different political society from that in which he resides | иностранец – это человек, принадлежащий к иному политическому обществу, чем то, в котором он живёт |
ecol. | and from this we can deduce that | Отсюда можно сделать вывод, что (translator911) |
gen. | apart from that | кроме этого (Andrey Truhachev) |
gen. | apart from that | помимо того (Andrey Truhachev) |
Игорь Миг | apart from that | при этом |
gen. | apart from that | а в остальном (Apart from that, it's all ok and life is already back to normal. 4uzhoj) |
gen. | apart from that | в остальном (также other than that 4uzhoj) |
gen. | apart from that | кроме того (Andrey Truhachev) |
gen. | apart from that | однако при этом (A.Rezvov) |
gen. | apart from that | но при этом (A.Rezvov) |
gen. | apart from that | помимо этого (Andrey Truhachev) |
humor. | Apart from that, Mrs Lincoln, how did you enjoy the play? | Ну а в остальном всё чудненько? (Фраза существует в разных версиях, но в ней содержится намёк на историческое событие (покушение на Линкольна). Употребляется с оттенком иронии или сарказма, чаще, чтобы сбить пафос трагедии, переменить тему, снять напряжение. Например, говорящий может рассказывать вам о злоключениях в поездке к какой-то достопримечательности (опоздали на поезд, вышли не там, украли деньги), а вы задаёте этот вопрос, чтобы поговорить о приятных воспоминаниях. kirobite) |
gen. | apart from the fact that | за исключением того, что (ART Vancouver) |
math. | apart from the fact that | помимо того, что |
gen. | apart from the fact that | независимо от того, что (Andrey Truhachev) |
law | arise from the fact that | вытекать из того, что (Alex_Odeychuk) |
math. | arise from the fact that | проистекать из того, что |
Makarov. | arise from the fact that | следовать из того факта, что |
busin. | as from that day | с этого числа |
gen. | as from that day | с сего числа |
gen. | as from that day | с настоящего времени |
Makarov. | ascendent are those signs that rise from the South towards our Zenith | восходящими считаются те знаки, которые поднимаются на юге по направлению к Зениту |
gen. | Aside from that | во всём остальном (Some snow flurries on the mountain passes north of the city and wet snow in the eastern part of the Fraser Valley. Aside from that, the usual January forecast – more rain for the coast with highs up to 5C.) |
O&G, sakh. | aside from that | кроме того |
gen. | aside from that | не считая этого (anna molly) |
gen. | aside from that | кроме этого (anna molly) |
gen. | be distinct from ..., in that | отличаться от ... тем, что (are distinct from ..., in that limited liability is granted to all partners freelance_trans) |
logic | be evinced from the fact that | вытекать из факта, что (Alex_Odeychuk) |
math. | because J is a real Jacobian, it follows from the classical change of variables formula that | поскольку якобиан J имеет действительное значение, из классической формулы замены переменной под знаком интеграла вытекает, что ... |
progr. | Behavioral modeling — Representing the mode of behavior called states of an application and the events that cause transitions from state to state | Моделирование поведения – представление режима поведения состояния приложения и событий, которые вызывают переходы между различными состояниями (см. "Quality Software Project Management" by Robert T. Futrell, Donald F. Shafer, Linda I. Safer 2002 ssn) |
progr. | Behavioral modeling Representing the mode of behavior called states of an application and the events that cause transitions from state to state | Моделирование поведения – представление режима поведения состояния приложения и событий, которые вызывают переходы между различными состояниями (см. "Quality Software Project Management" by Robert T. Futrell, Donald F. Shafer, Linda I. Safer 2002 ssn) |
proverb | blue are the hills that are far from us | хорошо там, где нас нет (contrast: who leaves the old way for the new, will find himself deceived. better the devil you know than the devil you don't know) |
proverb | blue are the hills that are far from us | там хорошо, где нас нет (contrast: who leaves the old way for the new, will find himself deceived. better the devil you know than the devil you don't know) |
proverb | blue are the hills that are far from us | везде хорошо, где нас нет (contrast: who leaves the old way for the new, will find himself deceived. better the devil you know than the devil you don't know) |
Makarov. | boundary that separates the area subject to snow melting from the territory where no melting has started | граница, отделяющая площадь, охваченную снеготаянием, от территории, где таяние ещё не начиналось |
gen. | but aside from that | но во всём остальном (He's often late for work and may be a bit testy at times, but aside from that, he's a decent fellow. He couldn't have done it. ART Vancouver) |
progr. | carry that results from the addition to the sum in the low-order position | перенос, получающийся в результате сложения в младшем разряде (ssn) |
gen. | certificate from an educational institution confirming that | справка учебного учреждения о том, что (ABelonogov) |
progr. | character string that consists entirely of characters from that set | строка символов, полностью состоящая из символов данного набора (ssn) |
progr. | characters that we'll remove from the string | символы, удаляемые из строки (ssn) |
gen. | consequences that derive from a principle | следствия, вытекающие из принципа |
electr.eng. | contact elements belonging to the same control switch, but adequately insulated from each other so that they can be connected into electrically separated circuits | контактные элементы одного аппарата для цепей управления, но изолированные друг от друга так, что могут быть подсоединены к электрическим раздельным цепям (см. IEC 60947-5-1: 2003 и ГОСТ Р 50030.5.1-2005 ssn) |
progr. | conveyor belt that moves from left to right | движущаяся слева направо лента транспортёра (ssn) |
progr. | creating a list of characters that we'll remove from the string | создание списка символов, удаляемых из строки (ssn) |
progr. | data access layer: A way of keeping data access logic from permeating the application code by putting it into a separate component that encapsulates the database | уровень доступа к данным: способ отделения логики доступа к данным от кода приложения путём помещения кода в отдельный компонент, скрывающий функции работы с базой данных (см. "XUnit test patterns: refactoring test code" by Gerard Meszaros 2007 ssn) |
gen. | detract from the fact that | умалять тот факт, что (bookworm) |
math. | differ from in that | отличаться от ... в том смысле, что |
media. | difficulties stem from the fact that | трудности возникают из-за (bigmaxus) |
astr. | distance from the Earth of an object that has a parallax of 1 arcsecond | парсек (MichaelBurov) |
astr. | distance from the Earth of an object that has a parallax of 1 arcsecond | параллакс угловой секунды (MichaelBurov) |
astr. | distance from the Earth of an object that has a parallax of 1 arcsecond | параллакс-секунда (MichaelBurov) |
astr. | distance from the Earth of an object that has a parallax of 1 arcsecond | пк (MichaelBurov) |
Makarov. | draw a cupful of gasoline from the fuel system to remove any sediment that may be collected | слить отстой из топливной системы |
tech. | draw a cupful of gasoline from the fuel system to remove any sediment that may be collected | слить отстой из топливной системы |
math. | eliminating y from the last two equations, we come to the conclusion that | исключать |
gen. | empire that reaches from to | империя, простирающаяся от ... до |
comp., MS | Estimates standard deviation based on the entire population that results from evaluating an expression for each row of a table | Оценивает стандартное отклонение по всей совокупности значений, созданной в результате вычисления выражения для каждой строки таблицы (SQL Server 2012 Rori) |
Makarov. | even from this it cannot be fairly construed that his theory was right | даже из этого нельзя со всей ясностью заключить, что его теория правильная |
progr. | events that cause transitions from state to state | события, которые вызывают переходы между различными состояниями (ssn) |
Makarov. | every individual has something that differences it from another | в каждом индивидууме есть что-то, что отличает его от любого другого |
gen. | everything that comes from him is evil | от него исходит только дурное |
gen. | evidence from experience suggests that | опыт показывает, что (Evidence from experience suggests that the social prescribing referral process should integrate with existing referral processes and be simple to use – Public Health Wales Observatory Tamerlane) |
Makarov. | evils that ensue from this misunderstanding | пагубные последствия этого недоразумения |
progr. | example of a server that receives periodic messages from a timer, and regular messages from a client | пример сервера, получающего периодические сообщения от таймера и обычные сообщения от клиента (ssn) |
Makarov. | excellent advice that fell from his lips | превосходные советы, которые он раздавал |
progr. | exit action that terminates the activity on exit from the state | действие при выходе, которое прекращает деятельность при выходе из этого состояния (ssn) |
law | extract from the Uniform State Register of Immovable Property evidencing that the Property is free of encumbrances and third party interests as of the date of inquiry | выписка из Единого государственного реестра недвижимости об отсутствии обременений и интересов третьих лиц на объект на момент запроса (Leonid Dzhepko) |
gen. | far from being all of that | далеко не всё это (MichaelBurov) |
gen. | financial statements that are free from material misstatements, whether due to fraud or error | бухгалтерская отчётность, не содержащая существенных искажений вследствие недобросовестных действий или ошибок (The company’s directors are responsible for the preparation and fair presentation of these financial statements in accordance with International Financial Reporting Standards, and the requirements of the Companies Act of South Africa, and for such internal control as the directors determine is necessary to enable the preparation of financial statements that are free from material misstatements, whether due to fraud or error. Alexander Demidov) |
Makarov. | firms are shackled with stupid rules that prevent them from increasing trade | деятельность многих фирм сковывается дурацкими законами, запрещающими им наращивать объём продаж |
construct. | Fix two strings at ... cm plus the width of the parquetry flooring board away from the wall and in such a way that they intersect at an angle of ... ° | Отступите от стены на ширину щита плюс ... сантиметров и натяните два пересекающихся шнура под углом в ... ° |
construct. | Fix two strings at ... cm plus the width of the parquetry flooring board away from the wall and in such a way that they intersect at right-angles | Отступите от стены на ширину щита плюс ... сантиметров и натяните два пересекающихся шнура под прямым углом |
progr. | for example, understanding the implicit object allocations that come from the concatenation of two strings | например, понимаете, как происходят неявные операции выделения объектов при конкатенации двух строк (см. "The Well-Grounded Java Developer" by Benjamin J. Evans, Martijn Verburg 2013 ssn) |
Игорь Миг | from a perception that | исходя из понимания того, что |
Игорь Миг | from a perception that | ориентируясь на то, что |
Игорь Миг | from a perception that | исходя из того, что |
math. | from 1.2 and 1.3 one gets that | из уравнений 1.2 и 1.3 получается, что ... |
gen. | from certain quarters it has become known that | из некоторых источников стало известно, что |
math. | from equations 3 it can be inferred that | из уравнения 3 можно заключить, что |
gen. | from here it follows logically that | отсюда вывод, что (Ремедиос_П) |
gen. | from here it follows logically that | отсюда следует, что (Ремедиос_П) |
math. | from here it follows that | отсюда |
math. | from Eq. 2 it follows that | из ... следует, что |
math. | from ... it is apparent that | из ... явствует, что |
gen. | from that day forth | начиная с того дня |
gen. | from that day forth | с того дня |
gen. | from that day forth | с тех пор |
gen. | from that day forth | с этого дня |
gen. | from that day on | с этого дня (From that day on John van Oost was vice-chairman of the supervisory board. Andrey Truhachev) |
relig. | from that moment on | с тех пор |
gen. | from that moment on | с того момента (Alex_Odeychuk) |
gen. | from that of | от (Kireger54781) |
amer. | from that out | преим., с этого времени |
amer. | from that out | преим., впредь |
gen. | from that point on | с этого момента (valtih1978) |
gen. | from that time | с того времени |
gen. | from that time | с этого времени (onwards) |
gen. | from that time forward | отныне |
gen. | from that time forward | с этого времени |
gen. | from that time forward | с того времени (VLZ_58) |
gen. | from that time forwards | с этого времени |
gen. | from that time forwards | отныне |
Makarov. | from that time he never looked back | с того времени он неуклонно шёл вперёд |
Makarov. | from that time he never looked back | с того времени он всегда был впереди |
inf. | from that time on | с того самого дня (Ремедиос_П) |
inf. | from that time on | с того дня (Ремедиос_П) |
inf. | from that time on | с тех пор (Ремедиос_П) |
progr. | from the architectural design perspective, layers are vertical structures Figure 9-4. Vertical layers consist of partitions of packages Section 9.1.2. Superimposing vertical structures of layers on horizontal structures of partitions creates a hierarchy of package dependencies. Three critical objectives of good architectural design of layers are that | с точки зрения структурного проектирования уровни представляют вертикальные структуры рис. 9.4. Вертикальные уровни состоят из сегментов пакетов раздел 9.1.2. Наложение вертикальных структур уровней на горизонтальные структуры сегментов создаёт иерархию зависимостей пакетов. Три критических показателя хорошего структурного проектирования уровней следующие (см. Maciaszek L.A. and Liong B.L. 2005: Practical Software Engineering) |
gen. | from the look of things e.g. From the look of things Governor Brown himself has filled that void. | похоже на то, что (divaluba) |
cinema | from the mind that brought you | От создателя ... (напр., рекламные слоганы в киноиндустрии: "From the mind that brought you 'Stuart Little'...") |
math. | from the preceding text it is seen that | из предыдущего видно, что |
cinema | from the studio that brought you | от студии, подарившей вам ... (Bartek2001) |
gen. | from the style one gets the impression that the writing was dashed off hurriedly | по его манере по тому, как он пишет создаётся впечатление, что всё это было написано наспех |
gen. | from these considerations, we can conclude that | с учётом изложенного можно сделать вывод о том, что |
math. | from these experiments it was concluded that | из данных эксперимента был сделан вывод |
Makarov. | from this consideration it is obvious that | ... из этого обсуждения ясно, что |
gen. | from this I gather that my chances are poor | из этого я заключаю, что мои шансы плохие |
gen. | from this from this fact, from the abovesaid, etc. it can be easily seen that... | из этого и т.д., с очевидностью следует, что... |
gen. | from this it follows that | из этого следует, что... |
math. | from this it follows that | отсюда вытекает, что |
gen. | from this it follows that... | отсюда следует, что... |
gen. | from this from this fact, from the abovesaid, etc. it will be easily seen that... | из этого и т.д., с очевидностью следует, что... |
gen. | from what do you infer that? | из чего ты это заключил? |
math. | from what has been said so far, one might think that | из того, что |
gen. | from what I have said follows that | из сказанного мною следует, что |
gen. | from what I have said it follows that | из сказанного мною следует, что |
gen. | from what John said I gather that he'll be giving up his job in the summer | из того, что Джон сказал, я понял, что он летом уйдёт с работы |
Makarov. | from what little I've seen of your book so far, I would say that it promises well | та небольшая часть твоей книги, которую мне удалось прочесть, говорит о том, что должно получиться неплохо |
Makarov. | from what she said I thought the implication was that they were splitting up | исходя из её слов, я подумал, что подразумевается, что они расстались |
gen. | from whence I conclude that | на основании этого я заключаю, что |
gov. | gap that prevents from being compliant | недостаток, не позволяющий обеспечить соответствие (with ... – с ... nist.gov) |
gen. | gather from certain facts from the papers, from his remarks, from some hints, from her words, from their letter, etc. that he is ill | делать вывод по некоторым фактам и т.д., что он болен (that everything has been decided, etc., и т.д.) |
gen. | gather from certain facts from the papers, from his remarks, from some hints, from her words, from their letter, etc. that he is ill | заключать по некоторым фактам и т.д., что он болен (that everything has been decided, etc., и т.д.) |
Makarov. | glacier that usually terminates in the sea, and from which icebergs are discharged | наземный долинный ледник, конец которого достигает моря и продуцирует айсберги |
gen. | he believed that a charm could prevent him from becoming ill | он верил, что талисман мог уберечь его от болезней |
gen. | he believed that a charm could prevent him from becoming ill | он верил, что амулет мог уберечь его от болезней |
gen. | he believed that a charm could prevent him from becoming ill | он верил, что талисман мог спасти его от болезней |
gen. | he believed that a charm could prevent him from becoming ill | он верил, что амулет мог спасти его от болезней |
gen. | he concluded from an analysis of traffic accidents that the speed limit should be lowered | проанализировав дорожные аварии, он пришёл к выводу, что предел скорости автомашины должен быть снижен |
gen. | he concluded from this that ... | из этого он вывел, что |
gen. | he concluded from this that ... | на основании этого он заключил, что |
Makarov. | he concluded from this that | из этого он вывел, что |
Makarov. | he concluded from this that | на основании этого он заключил, что |
Makarov. | he concluded from this that | из этого он сделал вывод, что |
gen. | he concluded from this that ... | из этого он сделал вывод, что |
gen. | he concluded from this that | из этого он вывел, что |
Makarov. | he could expect no help from that quarter | он не мог ожидать помощи оттуда |
gen. | he could not tear himself from that spot | он не мог оторваться от этого места |
gen. | he could not tear himself from that spot | он не мог расстаться с этим местом |
Makarov. | he could tell from her pout that she wasn't very pleased | по её надутому виду он понял, что она была не очень довольна |
Makarov. | he couldn't tear himself away from that place | он смог убежать прочь от этого места |
Makarov. | he couldn't tear himself away from that place | он мог расстаться с этим местом |
Makarov. | he crossed the finish line, saw the clock stopped at 37.40 and was astounded to realize that his team had taken 10 of a second from the world record set in 1991 | он пересёк финишную черту, увидел, что секундомер показывает 37,40 и с изумлением понял, что его команда улучшила на одну десятую секунды мировой рекорд, установленный в 1991 г. |
gen. | he crossed the finish line, saw the clock stopped at 37.40 and was astounded to realize that his team had taken. 10 of a second from the world record set in 1991 | он пересёк финишную черту, увидел, что секундомер показывает 37,40 и с изумлением понял, что его команда улучшила на одну десятую секунды мировой рекорд, установленный в 1991 г. |
Makarov. | he denied that the country was suffering from famine | он отрицал, что страна страдает от голода |
Makarov. | he doesn't know where that story came from | он не знает, откуда взялась эта история |
Makarov. | he got a sore arse from sitting on that hard chair | он отсидел всю задницу на этом жёстком стуле |
Makarov. | he got that idea from me | он это у меня слизал |
Makarov. | he has been dropped from the free list at that theatre | в том театре его исключили из списка лиц, пользующихся правом бесплатного входа |
gen. | he has been dropped from the free list at that theatre | в том театре его исключили из списка лиц, пользующихся правом бесплатного входа |
Makarov. | he has not that disengagement from all traditional and conventional influences which characterises younger men | у него нет такой свободы от влияния традиций и условностей, как у более молодых людей |
gen. | he has not that disengagement from all traditional and conventional influences which characterises younger men | у него нет той свободы от влияния традиций и условностей, что характерна для молодых людей |
gen. | he hasn't deserved that from you | он этого от вас не заслужил |
Makarov. | he is far from believing that | он далёк от мысли, что |
Makarov. | he knows that mimes cannot be utterly secerned from their life of mimicry | он знает, что в жизни трудно определить, играет актёр-мим или нет |
inf. | he often got a bawling out from her father because of that | ей за это часто доставалось от отца |
gen. | he picked up that expression from his brother | он перенял это выражение у брата (from a book, etc., и т.д.) |
Makarov. | he requires from generals and officers that they carry out orders without questions | он требует, чтобы генералы и офицеры исполняли приказы без обсуждения |
Makarov. | he shut out from his thoughts any memory that disturbed him | он ограждал себя от неприятных мыслей о прошлом |
gen. | he still does not believe that man evolved from monkeys | он по-прежнему не верит, что человек произошёл от обезьяны |
Makarov. | he studied so well that he graduated from the university with honours | он учился так хорошо, что закончил университет с отличием |
proverb | he that is afraid of the wagging of feathers, must keep away from wild fowl | волков бояться – в лес не ходить |
Makarov. | he turns his face away from her so that she shall not see his tears | он отвернулся, чтобы она не могла увидеть его слёзы |
Makarov. | he was so unhappy that he tried to run away from school | он был так несчастен, что хотел сбежать из школы |
gen. | he was very polite about my performance but I could tell from his expression that he was disappointed | он очень вежливо отозвался о моей игре, но по его выражению я понял, что он был разочарован |
gen. | her modesty prevented her from saying that | скромность помешала ей сказать это |
gen. | her modesty prevented her from saying that | стыдливость помешала ей сказать это |
gen. | her modesty prevented her from saying that | застенчивость помешала ей сказать это |
gen. | his daughter did so well in her studies that she graduated from high school at the age of 16 | его дочь так хорошо училась, что окончила среднюю школу в 16 лет |
gen. | his popularity stemmed from the fact that | его популярность объясняется тем, что (bigmaxus) |
Makarov. | however, you should be advised and understand that this Advisory Opinion is only advisory in nature, only an opinion from the Committee on Professional Ethics is of binding effect | однако вам следует иметь в виду, что данное консультативное заключение имеет рекомендательный характер, обязательным для исполнения является лишь заключение Комитета по профессиональной этике |
gen. | human encroachment into wild areas is hastening the emergence of new viruses that are passing from animals to people | то обстоятельство, что человек всё глубже проникает в заповедные области дикой природы, лишь способствует появлению новых вирусов, передающихся от животных человеку (bigmaxus) |
gen. | I am far from saying that | я вовсе не хочу сказать, что |
relig. | I believe and confess that Thou art my Redeemer, and I surely expect my salvation from Thee | верую и исповедую, что Ты Искупитель мой, и несомненно ожидаю от Тебя спасения моего |
Makarov. | I came gradually to move away from the position that I had always held, and to see the value of opposing opinions | постепенно я отошёл от позиции, какую всегда занимал, и понял важность точки зрения другого |
gen. | I can tell from experience that | по опыту могу сказать, что (As a former Sergeant in the U.S. Army I can tell from experience that the problem you have with new recruits lies in your method of maintaining discipline. ART Vancouver) |
Makarov. | I can't believe that man springs from the apes | я не верю, что человек произошёл от обезьяны |
gen. | I couldn't tear myself away from that place | я не мог расстаться с этим местом |
Makarov. | I deduce from the small crowd that the speaker is not very popular | судя по небольшим размерам толпы, этот человек не особенно популярен |
Makarov. | I determined that the Alps were, on the whole, best seen from below | я решил, что в целом Альпы лучше видны снизу |
gen. | I gathered it from his words from his answer, from your remark, etc. that... | я сделал такое заключение на основании его слов и т.д., что... |
gen. | I gathered it from his words from his answer, from your remark, etc. that... | я сделал такой вывод на основании его слов и т.д., что... |
Makarov. | I hope that I may be permitted at times to absent myself from this place | надеюсь, что мне разрешат время от времени отлучаться отсюда без предупреждения |
gen. | I judged from his manner that he was new there | из его поведения я сделал вывод, что он здесь новичок |
gen. | I know that from reliable authority | я знаю это из верного источника |
gen. | I learn from your letter that | я узнал из вашего письма, что |
gen. | I presume from your speech that you are a foreigner | судя по вашей речи, вы иностранец |
gen. | I see from my diary that I am expected today | по моим записям я вижу, что меня ждут сегодня (from the papers that he is dead, etc., и т.д.) |
Makarov. | I see from the postmark that this postcard was mailed from Mary's holiday address | судя по штемпелю, Мери отправила это письмо из отпуска |
gen. | I understand from what he says that he likes his work | из его слов я заключаю, что ему нравится его работа |
gen. | I understood from an unofficial source, that... | из неофициального источника я узнал, что... |
Makarov. | I want a rope that will go from the top window to the ground | мне нужна верёвка, которую можно опустить с верхнего этажа до земли |
gen. | I wish you'd stop him from playing that trumpet | пожалуйста, скажите ему, чтобы он перестал играть на своей трубе |
dipl. | I'm far from asserting that | я далёк от того, чтобы утверждать, что (bigmaxus) |
gen. | imagine the confusion resulting from the fact that... | представляете переполох, возникший в результате того, что... |
Makarov. | in China there is also a female sect called the Abstinents who make a vow to abstain from everything that has enjoyed life, and to eat nothing but vegetables | в Китае есть даже женская секта под названием "постящиеся", представительницы которой дают клятву отказаться от всех радостей жизни, а также не есть ничего, кроме овощей |
math. | in passing from 1 to 2, we have ignored the fact that | при переходе |
gen. | it appears from... that | из ... усматривается, что (emirates42) |
gen. | it appears from... that | судя по (It appears from the map that the thickest ice is located above the North American continent sankozh) |
gen. | it appears from the information of figure 2 that | на основании данных рисунка 2 можно думать, что |
Makarov. | it appears from this that : | из этого ясно, что : |
gen. | it appears from this that | из этого ясно, что |
gen. | it appears from what you say from the judgment of the court, from the judgement of the court, from this, etc. that... | из того, что вы говорите, и т.д. явствует, что... |
gen. | it appears from what you say from the judgment of the court, from this, from the judgement of the court, etc. that... | из того, что вы говорите, и т.д. вытекает, что... |
gen. | it appears from what you say from the judgment of the court, from the judgement of the court, from this, etc. that... | из того, что вы говорите, и т.д. следует, что... |
gen. | it does not follow from ... that | не следует делать вывод, что (anyname1) |
math. | it follows from an analysis of ... that | из анализа ... следует |
math. | it follows from here that | отсюда |
math. | it follows from ... that | из этого следует, что |
gen. | it follows from 2 that | из 2 следует, что |
gen. | it follows from the above that | из сказанного выше следует, что |
gen. | it follows from the above that | из указанного выше следует, что |
gen. | it follows from the above that | из изложенного выше следует, что |
gen. | it follows from the above that | из вышесказанного следует, что |
math. | it follows from the fact that f is a polynomial and | это следует из факта, что |
gen. | it follows from the foregoing that | исходя из изложенного (ABelonogov) |
math. | it follows from theorem that | как следует из теоремы |
dipl. | it has emerged from the talks that | в результате переговоров выяснилось, что |
gen. | it is clear from general considerations that | из общих соображений ясно, что (It is clear from general considerations that a heterogeneous system such as protoplasm is favorable to a centralized type of control of the kind indicated – by Ralph S. Lillie Tamerlane) |
math. | it is easy to prove from d'Alembert's principle that | используя принцип Даламбера, нетрудно доказать, что |
math. | it is easy to prove from d'Alambert's principle that | легко доказать при помощи |
math. | it is evident from ... that | из ... явствует, что |
Makarov. | it is evident that, without proper attention to this article, the separation of the executive from the legislative department would be merely nominal and nugatory | совершенно очевидно, что без надлежащего внимания к этому вопросу отделение исполнительного органа от законодательного будет всего лишь номинальным и бесполезным |
gen. | it is far from certain that | далеко не факт, что ('More) |
gen. | it is far from certain that | нет никакой уверенности в том, что (Alexander Demidov) |
gen. | it is necessary to proceed from the fact that | необходимо исходить из того, что (VictorMashkovtsev) |
construct. | it is recommended that stones and roots are removed from the face | Камни и корни из забоя рекомендуем удалить |
gen. | it is utopian to believe that guns will disappear from the face of the earth because of any new laws | полагать, что оружие исчезнет с лица земли благодаря новым законам, – это утопия |
gen. | it was admitted that the ancients spoke from justifiable data | было признано, что древние делали утверждения, основываясь на надёжных данных |
gen. | it was manifest from his speech that | из его речи было ясно, что |
gen. | it was manifest from his speech that | из его речи было ясно, что |
Makarov. | it was with difficulty that he was induced to stoop from speculation to practice | его с трудом убедили снизойти от размышлений до прозы жизни |
Makarov. | it will appear from this that : | из этого ясно, что : |
gen. | it will appear from this that | из этого ясно, что |
gen. | it will be observed from these figures that... | из этих цифр видно, что... |
gen. | it would follow from this fact that | из этого факта следует, что |
gen. | it's all very well for you to suggest doing that but where's the money coming from? | вам легко советовать, но где взять деньги? |
Makarov. | it's all very well to suggest doing that but where's the money coming from? | легко советовать, но где взять деньги? |
gen. | it's all very well for you to suggest doing that but where's the money coming from? | вам легко советовать, но где взять деньги? |
progr. | Its computational capability was severely limited by the necessity that it pass power from the power shaft back to the steam valve | его вычислительная способность была строго ограничена потребностью передать энергию от приводного вала назад к паровому клапану (о регуляторе скорости Уатта. См. Auslander D.M., Ridgely J.R., Ringgenberg J.D. Control Software for Mechanical Systems. Object-Oriented Design in a Real-Time World) |
gen. | it's not all that different from your other house | это совсем не отличается от вашего другого дома |
Makarov. | it's unfortunate that Clinton didn't say-right from the start-that whether or not he'd had sex with Lewinsky was nobody's business | жалко, что Клинтон не сказал с самого начала, что занимался ли он сексом с Левински или нет, никого не касается |
math. | judging from the fact that | судя по тому, что |
law | legal entity that emerged from bankruptcy | юридическое лицо, дело о банкротстве которого производством прекращено в связи с завершением процедуры санации должника (контекстуальный перевод на русский язык Alex_Odeychuk) |
Makarov. | let us hope that peace will result from our talks | давайте надеяться, что наши переговоры приведут к миру |
progr. | link from a state back to that state | связь, выходящая из состояния и входящая в него же (ssn) |
progr. | list of characters that we'll remove from the string | список символов, удаляемых из строки (ssn) |
Makarov. | many people quote from the Bible without knowing that they are doing so | многие люди цитируют Библию, не сознавая этого |
gen. | more where that came from | ещё много в запасе (NumiTorum) |
gen. | more where that came from | ещё много интересного (NumiTorum) |
gen. | more where that came from | кое-что покруче (NumiTorum) |
Makarov. | mountains that go from east to west | горы, тянущиеся с востока на запад |
Makarov. | mountains that go from east to west | горы, простирающиеся с востока на запад |
Makarov. | my daughter did so well in her studies that she graduated from high school at the age of 16 | моя дочь так хорошо училась, что окончила высшую школу в 16 лет |
Makarov. | my father came from that country originally | мой отец родом из этой страны |
gen. | new household products that are spin-offs from missile research | новые бытовые товары, появившиеся в результате развития ракетной техники |
gen. | new interests that redeemed his life from futility | новые интересы, заполнившие его пустую жизнь |
inf. | no getting away from that | что есть, то есть (Technical) |
Makarov. | no one could understand that from my words | никто не мог сделать такого заключения из моих слов |
gen. | no one could understand that from my words | никто не мог сделать такого вывода из моих слов |
math. | note that the inequality obtained from 1 is false | отметим, что неравенство, полученное из 1, является неверным |
gen. | notice from her appearance that she was troubled | заметить по её внешнему виду, что она чем-то обеспокоена |
Makarov. | obligations that result from the clause | обязательства, которые вытекают из данной статьи |
gen. | oh, by the way, Bob, do you still have that hammer you borrowed from me? | о, кстати, Боб, молоток, который ты у меня брал, всё ещё у тебя? |
Makarov. | on that day she deviated from the course of the voyage and ran for Mauritius | в тот день корабль отклонился от намеченного пути и взял курс на остров Маврикий |
progr. | once fields and methods are relocated to new class classes, an association link should be established from the old to the new class. This can be one-way link unless there is an obvious need for backward message passing. Of course, the relocation of methods has an impact on client classes that depended on these methods. This necessitates changes to method invocations in these classes | как только поля и методы будут перемещены в новый класс классы, должна быть установлена связь ассоциации от старого класса к новому. это может быть односторонняя связь, если нет очевидной потребности в обратной передаче сообщений. Конечно, перемещение методов должно влиять на классы клиента, которые зависели от этих методов. это требует изменений в обращениях к методам в этих классах (см. Maciaszek L.A. and Liong B.L. 2005: Practical Software Engineering) |
progr. | once isolated from the instruments on one side and the actuators on the other, computations can be implemented using the most effective computing medium, independent of any needs to pass power through the computational element. That medium has been the digital computer, and the medium of expression for digital computers is software | Отделенные от измерительных устройств, с одной стороны, и исполнительных механизмов, с другой, вычисления могут быть осуществлены с помощью наиболее эффективной вычислительной среды. Нет никакой необходимости передавать существенное количество энергии через вычислительный элемент. Теперь вычислительная среда – цифровой компьютер, а среда функционирования цифровых компьютеров – программное обеспечение (см. Auslander D.M., Ridgely J.R., Ringgenberg J.D. Control Software for Mechanical Systems. Object-Oriented Design in a Real-Time World) |
gen. | one can expect that from him | с него станет |
math. | one can see from the equation that | из уравнения видно, что |
progr. | operating system that was loaded from the removable device | операционная система, которая была загружена со сменного устройства (ssn) |
O&G, sakh. | OPF that treats production from the LUN-A platform | БТК, где происходит подготовка продукции платформы LUN-A |
Makarov. | people like that should be strung up from the nearest tree | таких людей нужно вешать на ближайшем дереве |
progr. | Placing software development in the context of business modeling means that a software process is derived from a wider business model and it tries to support and implement a particular business process in that model. This means that a software product/service cannot be just an information service. It should also implement and assist in business actions | Помещение разработки ПО в среду бизнес-моделирования означает, что процесс создания и эксплуатации ПО получен из более широкой бизнес-модели, и он старается поддерживать и реализовывать конкретный бизнес-процесс в этой модели. Отсюда следует, что программный продукт / сервис не может быть только информационным сервисом. Он должен также реализовывать бизнес-операции или содействовать им (см. Maciaszek L.A. and Liong B.L. 2005: Practical Software Engineering) |
humor. | Plenty more where that came from! | Обращайтесь! (SirReal) |
gen. | Plenty more where that came from! | Там этого добра ещё полно! (alemaster) |
gen. | poetry that branched from Baudelaire | направление в поэзии, вызванное к жизни Бодлером |
progr. | prevent that, I initialize amount to some value just to prevent the loop from terminating prematurely | чтобы предотвратить такой эффект это, я инициализирую amount некоторым значением – просто для предотвращения несвоевременного завершения цикла |
progr. | prevent that, I initialize amount to some value just to prevent the loop from terminating prematurely | чтобы предотвратить такой эффект это, я инициализирую amount некоторым значением просто для предотвращения несвоевременного завершения цикла |
product. | proceed from the assumption that | исходить из того, что (Yeldar Azanbayev) |
tech. | proceed from the assumption that | исходить из предположения |
product. | proceed from the fact that | исходить из того, что (Yeldar Azanbayev) |
gen. | proceed from the premise that | начать с того, что (raf) |
gen. | proceed from the premise that | исходить из того, что (raf) |
law | proceeding from the position that | исходя из того, что (Civil Code of RF Tayafenix) |
gen. | quite apart from the fact that | несмотря на то, что (Andrey Truhachev) |
gen. | quite apart from the fact that | невзирая на то, что (Andrey Truhachev) |
inf. | quite apart from the fact that | я уж не говорю (grafleonov) |
gen. | quite apart from the fact that | несмотря на тот факт, что (Andrey Truhachev) |
gen. | quite apart from the fact that | совершенно независимо от того, что (Andrey Truhachev) |
gen. | quite apart from the fact that | не говоря уже о том, что (Andrey Truhachev) |
auto. | rear suspension that automatically keeps the rear of the car at the normal height from the road when the car is loaded or towing | самовыравнивающаяся подвеска (MichaelBurov) |
auto. | rear suspension that automatically keeps the rear of the car at the normal height from the road when the car is loaded or towing | подвеска, автоматически поддерживающая высоту кузова относительно дороги при изменении нагрузки или буксировании (MichaelBurov) |
gen. | refrain from any actions that are aimed at | не предпринимать каких бы то ни было действий, направленных на (ABelonogov) |
mil. | remove contamination from all surfaces that must be frequently touched | удалять средства заражения со всех поверхностей, с которыми личный состав будет часто соприкасаться (Киселев) |
comp., MS | requests that originate from the countries specified by their country code | запросы, поступающие из стран, указанных по коду |
law | restrictions of which I am aware that would prohibit the Buyer from acquiring the Property | ограничения, о которых мне известно и которые могли бы стать препятствием для Покупателя при приобретении им Недвижимости (недвижимость Leonid Dzhepko) |
Makarov. | reverse saturable absorption RSA is a phenomenon which occurs due to higher absorption from a photoexcited state compared to that from the ground state | обратимое насыщаемое поглощение – явление, которое связано с более высоким поглощением фотовозбуждённого состояния по сравнению с основным состоянием |
progr. | server that receives periodic messages from a timer, and regular messages from a client | сервер, получающий периодические сообщения от таймера и обычные сообщения от клиента (ssn) |
Makarov. | she is far from pleased with that | она далеко не рада этому |
Makarov. | she sidled away from me, and I didn't notice that she had left | она украдкой отдалилась от меня, и я даже не заметил, как она исчезла |
Makarov. | she sidled away from me, and I didn't notice that she had left | она украдкой ускользнула от меня, и я даже не заметил, как она ушла |
gen. | she was sick from that sleepless night | ей было плохо после бессонной ночи |
gen. | she was sick from that sleepless night | ей было нехорошо после бессонной ночи |
gen. | Since the invention on claim 41 clearly follow from the prior art it can not be recognized that this invention has inventive level. | Поскольку изобретение, заявленное в п.41, явным образом следует из уровня техники, не может быть признано, что данное изобретение имеет изобретательский уровень (Крепыш) |
patents. | Since the invention on claim 41 clearly follows from the prior art it can not be recognized that this invention has inventive level. | Поскольку изобретение, заявленное в п.41, явным образом следует из уровня техники, не может быть признано, что данное изобретение имеет изобретательский уровень (Крепыш) |
Makarov. | some people still do not believe that man evolved from monkeys | некоторые не верят, что человек произошёл от обезьяны |
Makarov. | spectators were disconcerted that their favourite desisted from fighting | зрители были обескуражены тем, что их любимец отказался от продолжения боя |
progr. | stateless session bean that provides methods for querying historical events from the event server | сеансовый объект без сохранения состояния, предоставляющий методы запроса хронологических событий с сервера событий (ssn) |
Игорь Миг | stem from the fact that | объясняться тем фактом, что |
Игорь Миг | stem from the fact that | быть связанным с тем, что |
Игорь Миг | stem from the fact that | обуславливаться тем, что |
Игорь Миг | stem from the fact that | быть обусловленным тем, что |
Игорь Миг | stem from the fact that | являться следствием того, что |
Игорь Миг | stem from the fact that | проистекать из того факта, что |
Игорь Миг | stem from the fact that | вытекать из того, что |
Игорь Миг | stem from the fact that | происходит потому что |
Игорь Миг | stem from the fact that | имеет место потому что |
Игорь Миг | stem from the fact that | может быть объяснено тем, что |
Игорь Миг | stems from the fact that | находит своё объяснение в том, что |
gen. | stop that from happening | предотвратить подобное развитие событий (New York Times, 2018 Alex_Odeychuk) |
gen. | stop that from happening | предотвратить это (New York Times, 2018 Alex_Odeychuk) |
progr. | stream that comes from file | поток, поступающий из файла (ssn) |
Gruzovik, inf. | such that one cannot emerge from it | невыла́зный |
inf. | such that one cannot emerge from it | невылазный |
progr. | suffer from the fact that | иметь следующий недостаток: (ssn) |
gen. | suffer from the thought that... | страдать от мысли о том, что... |
progr. | system states and events that cause transitions from one state to another | состояния системы и события, которые служат причиной перехода системы из одного состояния в другое (ssn) |
Makarov. | take it from me that he means what he says | поверьте мне, он не шутит |
Makarov. | take it from me that he means what he says | поверьте мне, к тому, что он говорит, надо отнестись серьёзно |
media. | take solace from a fact that | находить утешение в факте (bigmaxus) |
math. | it takes its name from the fact that | так назван потому, что |
progr. | task that interfaces to an I/O device and is activated by interrupts from that device | задача, которая реализует интерфейс с устройством ввода / вывода и активизируется прерываниями от этого устройства |
Makarov. | teachers complain that nothing is feeding back to them from the classroom | учителя жалуются, что ученики никак не реагируют (на сообщаемые им сведения) |
gen. | teachers complain that they are getting no feedback from the classroom | учителя жалуются, что ученики никак не реагируют |
gen. | tell him that from me | передайте ему это от моего имени |
Makarov. | that airline provides daily service from New York to London | эта авиалиния обеспечивает ежедневное сообщение между Нью-Йорком и Лондоном |
Makarov. | that boy's been up to no good, I can tell from the look on his face | этот юноша отнюдь не страдает хорошим поведением, могу сказать об этом с первого взгляда |
gen. | that boy's been up to no good, I can tell from the look on his face | от этого парня не стоит ждать ничего хорошего, достаточно взглянуть на его физиономию |
gen. | that comes from your carelessness | всё это от твоей небрежности |
gen. | that conclusion by no means follows from what he reported | это заключение отнюдь не вытекает из того, что он сообщал |
gen. | that conclusion by no means follows from what he reported | из того, что он доложил, никак нельзя сделать подобные выводы |
gen. | that dates from before the war | это относится к довоенному времени |
Makarov. | that does not detract from his merit | это не умаляет его заслуги |
gen. | that does not detract from his merits | это не умаляет его заслуги |
law | that from credible evidence supplied it appears to me | из представленных достоверных доказательств показаний следует ... |
gen. | that is what I gathered from his words | вот что я вывел из его слов (from her. report, from these facts, etc., и т.д.) |
gen. | that is what I gathered from his words | вот что я заключил из его слов (from her. report, from these facts, etc., и т.д.) |
gen. | that river bursts from a valley | эта река вытекает из долины |
Makarov. | that state of happiness, from which she had so undeservingly fallen | то счастье, которое она так незаслуженно потеряла |
gen. | that state of happiness, from which she had so undeservingly fallen | to счастье, которое она так незаслуженно потеряла |
gen. | that takes my breath from me | от этого у меня захватывает дух |
Makarov. | that the guns might be concealed from the view of the enemy in his counter-battery | орудия следует скрыть от наблюдения с контрбатареи противника |
gen. | that was miles far from it! | всё было вовсе не так! |
gen. | that will subtract nothing from his merit | это отнюдь не умаляет его заслуг |
inf. | that's a bit rich coming from you | кто бы говорил ("rich" здесь в значении "вонь", 'нечто нехорошее" pelipejchenko) |
inf. | that's a bit rich coming from you | сам не лучше ("rich" здесь в значении "вонь", 'нечто нехорошее" pelipejchenko) |
gen. | that's a far cry from saying that | это ещё совсем не значит, что (Andrey Truhachev) |
gen. | that's a far cry from saying that | это далеко от утверждения, что (Andrey Truhachev) |
gen. | that's a far cry from saying that | это отнюдь не означает, что (Andrey Truhachev) |
inf. | that's enough from you! | да ну тебя! |
gen. | that's like taking a candy from a baby | это проще простого (Bobrovska) |
gen. | that's like taking a candy from a baby | ну, это легче лёгкого (Bobrovska) |
gen. | that's rather rich coming from him | это уж слишком даже для него (Дмитрий_Р) |
inf. | that's rich coming from you | кто бы говорил (him, etc.used to say that what someone has said is unreasonable and that they are criticizing you for doing something that they do themselves He accused me of being dishonest, which was a bit rich coming from him. VLZ_58) |
inf. | that's rich, coming from you | сам не лучше ("rich" здесь в значении "вонь", 'нечто нехорошее" pelipejchenko) |
inf. | that's rich coming from you | чья бы корова мычала (Clepa) |
Makarov. | the advantage of this particular reagent is that the thioureas derived from it have melting points within a suitable range | преимущество этого реагента заключается в том, что тиомочевины, полученные из него, имеют точки плавления в соответствующем диапазоне |
Makarov. | the archway between the two buildings will be glassed over, so that people crossing from one building to the other can keep dry when it rains | проход между двумя зданиями будет застеклён, чтобы люди, переходящие из одного здания в другое, не мокли во время дождя |
Makarov. | the archway between the two buildings will be glassed over, so that people crossing from one building to the other can keep dry when it rains | проход между двумя зданиями будет застеклён, с тем чтобы люди, переходящие из одного здания в другое, не промокли во время дождя |
Makarov. | the boy cribbed the answer from a book that he was hiding | ученик списал ответ с книжки, которую он прятал под столом |
gen. | the boy cribbed the answer from a book that he was hiding under the table | ученик списал ответ с книжки, которую прятал под столом |
Makarov. | the chairman stated that he dissociated himself and his committee from the views expressed by the director | председатель заявил, что он и его комитет не имеют никакого отношения к тому, что сказал директор |
Makarov. | the chairman stated that he dissociated himself and his committee from the views expressed by the director | председатель заявил, что он и его комитет совершенно несогласны с позицией директора |
gen. | the character of the northern plains is different from that of the South | по своему характеру северные равнины отличаются от равнин юга |
patents. | the claimed invention of claim 1 is different from known solution L1 in that the | Заявленное по п.1 решение отличается от известного решения L1 тем, что |
Makarov. | the Concorde's signature from a given height will be less ponderous than that of the Boeing | характерный след Конкорда на экране радара на данной высоте будет менее крупным, чем след Боинга |
gen. | the conjuror liked to keep well back from the front of the stage so that the audience could not follow all his movements | фокусник предпочитал держаться подальше от авансцены, чтобы зрители не могли следить за всеми его движениями |
Makarov. | the conquering nation has now walled off its part of the city so that people cannot move freely from side to side | завоеватели отгородили свою часть города так, чтобы люди не могли свободно переходить из одной части в другую |
Makarov. | the director intimated to the chairman that a decision was expected from the committee very soon | директор поставил председателя в известность о том, что от комитета ожидают очень оперативного решения |
patents. | the distinction of the claim 1 from the known one consist in that | Отличие заявленного изобретения заключается в том, что |
Makarov. | the doctor will put some stitches in that cut to prevent it from scarring over | врач наложит на эту рану несколько швов, чтобы потом не остался шрам |
Makarov. | the drift in the sea is different from the current in that it affects only upper layers of water | морской поток отличается от течения тем, что перемещаются лишь верхние слои воды |
gen. | the evidence from international experience suggests that | международный опыт показывает, что (The evidence from international experience, however, suggests that, if the aim is to achieve greater fiscal autonomy at local level, the proportion of local funding provided through central government grants matters much less than the degree of discretion that sub-national government has over how budgets are allocated between services – by John Loughlin & Steve Martin (Cardiff University) Tamerlane) |
gen. | the evidence from practice suggests that | практика показывает, что (The evidence from practice suggests that networking is a holistic process, involving a strategic interweaving of knowledge, skills and values – by A. Gilchrist Tamerlane) |
Makarov. | the evils that ensue from this misunderstanding | пагубные последствия этого недоразумения |
gen. | the evils that proceed from war | несчастье, вызванное войной |
Makarov. | the excellent advice that fell from his lips | превосходные советы, которые он раздавал |
Makarov. | the fact that he beat his wife doesn't take away from his merits as a writer | то, что он бил свою жену, не умаляет его достоинств как писателя |
gen. | the gulf that separates him from his colleagues | пропасть, которая разделяет его и его коллег |
gen. | the heat that radiates from the sun | тепло, излучаемое солнцем |
Makarov. | the hut was constructed from trees that grew in the nearby forest | домик построили из деревьев, срубленных в близлежащем лесу |
Makarov. | the hut was constructed from trees that grew in the nearby forest | дом построили из деревьев, срубленных в близлежащем лесу |
Makarov. | the ideal situation for analysis is when someone is suffering from an inner conflict which he is unable to resolve alone, so that he brings his trouble to the analyst and begs for his help | идеальная ситуация для психоанализа наступает тогда, когда кто-то страдает от внутреннего конфликта, который он не в силах разрешить самостоятельно, и просит о помощи |
gen. | the jury concluded from the evidence that the defendant was not guilty | на основании материалов дела присяжные пришли к выводу, что подсудимый невиновен |
Makarov. | the management says that it will take on board suggestions from employees about child-care facilities | руководство заявляет, что пожелания сотрудников об организации детского сада будут приняты к сведению |
math. | the method used differs significantly in character from that used in | применяемый метод значительно отличается по своему характеру от того, что использовался в ... |
Makarov. | the moral to be drawn from this story is that honesty is best | мораль, которую следует извлечь из этой истории, заключается в том, что лучше всего быть честным |
Makarov. | the moral to be drawn from this story is that honesty is best | мораль этой истории та, что лучше всего быть честным |
gen. | the mountains that divide France from Spain | горы, разделяющие Францию и Испанию |
math. | the name "A ... " arose from the fact that | название "A ... " объясняется тем, что |
math. | the necessity of considering this effect stems from the fact that | необходимость рассмотрения этого эффекта вызвана тем, что |
Makarov. | the oldest living cat in the world is a 27-year-old Burmese from Australia, that would be equivalent to a 175-year-old person | самая старая в мире кошка – бирманской породы, живёт в Австралии, ей 27 лет, что приблизительно соответствует 175 годам человека |
Makarov. | the opinion that the speaker has just expressed discords from the principles of this society | мнение, которое сейчас высказал докладчик, расходится с принципами нашего общества |
gen. | the picture should be moved from this wall and hung on that | картину нужно перевесить с этой стены на ту |
Makarov. | the plant consists of a conveyor belt that moves from left to right, a processing station, and two robots that move boxes between the station and the belt as shown in Figure 17 | этот агрегат состоит из движущейся слева направо ленты транспортёра, обрабатывающего устройства и двух роботов, которые перемещают ящики между этим устройством и лентой транспортёра, как изображено на рис. 17 |
math. | the population in arid regions suffers from heat in summer as severe as that from cold in winter | так же ... как и |
Makarov. | the public is told that a certain percentage of the money will go for education, and it does, except that the equivalent amount of money that had come from the general fund is now with drawn, and it's a wash | людям говорят, что определённый процент этих денег пойдёт на образование, так и происходит, необходимо только учитывать, что затем из средств, поступивших из общего фонда, вычитается точно такая же сумма, и, в итоге, сколько было, столько и остаётся |
math. | the quantity A that is obtained from this experiment is related to | величина A, полученная из данного эксперимента, связана с (the collective diffusion coefficient, D) |
gen. | the railing that divided the spectators from the court | перила, которые отделяли зрителей от суда |
engl. | the results obtained from the analysis lead us to deduce that | Результаты анализа позволяют сделать вывод |
gen. | the river rises from that hill | река эта имеет начало в этой горе |
Makarov. | the royal family has been trained from infancy to hide emotion and to present the traditional stiff upper lip, yet suddenly, people were demanding that the family became more touchy-feely | членов королевской семьи с детских лет приучали не выказывать эмоций, воплощать собой традиционный английский характер, но внезапно люди стали требовать, чтобы они более открыто проявляли свои чувства |
Makarov. | the salesman was so successful that in the end he hive off from the firm into his own business | менеджер вёл такую успешную деятельность, что в конце концов ушёл и открыл своё собственное дело |
Makarov. | the salesman was so successful that in the end he hived off from the firm into his own business | менеджер вёл такую успешную деятельность, что в конце концов ушёл и открыл собственное дело |
Makarov. | the spectators were disconcerted that their favourite desisted from fighting | зрители были обескуражены тем, что их любимец отказался от продолжения боя |
econ. | the taxpayer must continue to discount the unpaid losses attributable to proportional reinsurance from pre-1988 accident years using the discount factors that were used in determining tax reserves for the 1987 tax year | налогоплательщик должен продолжать дисконтировать неоплаченные убытки, относящиеся к пропорциональному перестрахованию за годы убытка, предшествующие 1988 г., используя коэффициенты дисконтирования, которые применялись при определении налоговых резервов на 1987 налоговый год (kee46) |
Makarov. | the thieves thought that they had concealed the jewels from discovery | воры думали, что надёжно спрятали драгоценности |
Makarov. | the thieves thought that they had concealed the jewels from discovery | воры думали, что надёжно спрятали бриллианты |
Makarov. | the thin partition that divided his mirth and good humour from his anger | тонкая граница, которая отделяет его веселье и хорошее настроение от гнева |
Makarov. | the thin partition that divided his mirth and good humour from his anger | тонкая граница, которая отделяет его веселье и хорошее настроение от его гнева |
gen. | there are fears that Quebec may secede from Canada | есть некоторые опасения, что провинция Квебек выйдет из состава Канады (bigmaxus) |
gen. | there are fears that Quebec may secede from Canada | есть некоторые опасения, что провинция Квебек может отделиться от Канады |
gen. | there are suggestions from recent research that | недавние исследования вроде бы говорят от том, что (bigmaxus) |
gen. | there is no doubt that we were wrong from the start | несомненно, мы были не правы с самого начала |
math. | there is no escape from the conclusion that | нельзя не прийти к выводу о том, что |
gen. | there is no getting away from the fact that | приходится признать, что (Alexander Demidov) |
intell. | there is no indication from public information that | в открытых источниках отсутствует информация о том, что (CNN Alex_Odeychuk) |
inf. | there's another letter from that Mr Whatsit at the Tax Office | Пришло ещё одно письмо от мистера-как бишь его-из налоговой службы (LingvoUniversal (En-Ru)) |
gen. | there's another letter from that Mr. Whatsit at the Tax Office | пришло ещё одно письмо от мистера – как бишь его – из налоговой службы |
gen. | there's more where that came from | это ещё не всё |
gen. | there's more where that came from | не стесняйтесь попросить добавки |
math. | these insights into the strength of materials obtained from experiments show that | эти экспериментально полученные сведения относительно прочности материалов дают ... |
progr. | this diagram shows a fragment of the transition logic for a task that controls the movement of a materials handling vehicle. The vehicle moves from one position to another, picking up parts in one position and dropping them off at another | эта диаграмма показывает фрагмент логики переходов для задачи, которая управляет перемещением тележки погрузочно-разгрузочных операций. Тележка перемещается от одного положения до другого, принимая детали в одном положении и сваливая их в другом (см. Auslander D.M., Ridgely J.R., Ringgenberg J.D. Control Software for Mechanical Systems. Object-Oriented Design in a Real-Time World) |
comp., MS | this filter will show you all the messages in this folder that aren't from contacts, groups, or social networking sites. | этот фильтр предназначен для отображения всех сообщений из данной папки, которые не получены от контактов, групп или с сайтов социальных сетей. (Windows Live Hotmail W5M2, Outlook.com Wave 6) |
gen. | this is evident from the fact that | Об этом свидетельствует тот факт, что (segu) |
gen. | this is evident if only from the fact that | Об этом можно судить хотя бы по тому факту, что (Technical) |
progr. | this is not the case for application-level state machines that are called when the application goes from one discrete mode of operation or user interface display into another | Однако для конечных автоматов, работающих на уровне приложения, которые вызываются при переходе приложения из одного режима выполнения операций или отображения пользовательского интерфейса в другой, такие ситуации не характерны (см. "Writing Mobile Code Essential Software Engineering for Building Mobile Applications" by Ivo Salmre 2005 ssn) |
math. | this name comes from the fact that | это название объясняется тем, что |
progr. | this reflects a philosophy of time which states that the only important property of time, from a logical point of view, is in defining a partial ordering of the occurrence of events | это отражает философский подход к понятию времени, утверждающий, что одно из важнейших свойств времени, с логической точки зрения, – это определение частичного упорядочения событий (ssn) |
progr. | this reflects a philosophy of time which states that the only important property of time, from a logical point of view, is in defining a partial ordering of the occurrence of events | это отражает философский подход к понятию времени, утверждающий, что одно из важнейших свойств времени, с логической точки зрения, это определение частичного упорядочения событий (ssn) |
gen. | this suggests that the corresponding compounds obtained from the isomeric bromoepoxides are not identical | это даёт возможность предположить, что соответствующие соединения, полученные из изомерных бромэпоксидов, не идентичны |
gen. | this way at least a few of the kids will be saved from that fate | так хоть какое-то число детей будет спасено от такой судьбы |
progr. | timer that has an expiration point defined as an offset from the current time | таймер с моментом истечения, определяемым как смещение от текущего момента времени (ssn) |
med. | TORCH test ( tests for IgM and IgG antibodies to four organisms that cause congenital infections transmitted from mother to fetus | выявление антител классов IgM и IgG к возбудителям TORCH-инфекций (Rajkumari) |
fin. | trace back through the blockchain and see where that money has come from | установить источник происхождения денежных средств по распределённому реестру (theguardian.com Alex_Odeychuk) |
math. | we deduce from equation that | мы находим из уравнения, что |
math. | we deduce from the equation that | мы находим из уравнения, что |
Makarov. | we demand that you recall your army from our border | мы требуем, чтобы вы отвели вашу армию от наших границ |
inf. | we haven't seen one another again from that time on | с тех пор мы больше не видались |
math. | we know from experience that | мы знаем по опыту, что |
math. | we proceed from the assumption that | мы исходим из предположения, что |
dipl. | we proceed from the assumption that | мы исходим из того, что (bigmaxus) |
math. | we proceed from the assumption that | мы исходим из предположения |
gen. | we proceed from the assumption that | мы исходим из того, что |
Makarov. | we reaped a fine crop of fruit from the bushes that we planted last year | мы собрали замечательный урожай с кустов, посаженных в прошлом году |
gen. | what can come from that | что из этого может выйти (CNN, 2021 Alex_Odeychuk) |
gen. | what can come from that | что из этого может получиться (CNN, 2021 Alex_Odeychuk) |
gen. | what stands out from the hold-up is that the routine precautions are useless | ограбление показало, что обычные меры предосторожности недостаточны |
gen. | when the pilot reached a hospital, it was found that tissue had been burnt away from his face and hands | когда лётчика доставили в госпиталь, выяснилось, что у него сгорела кожа лица и рук |
Игорь Миг | where do you get that from? | откуда ты это взял? |
inf. | where is that coming from? | а это ещё почему? (Анна Ф) |
inf. | where is that coming from? | почему ты злишься? (Анна Ф) |
inf. | where'd you get that from? | эка куда махнул! (VLZ_58) |
inf. | where'd you get that from? | эка куда хватил! (VLZ_58) |
gen. | who's that waving to us from the window? | кто это машет нам из окна? |
gen. | why did you stop away from that particular lecture? | почему ты не был именно на этой лекции? |
gen. | with prices that start from | по цене от (triumfov) |
Makarov. | women still complain that they have not yet been emancipated from all the inequalities of the past | женщины всё ещё жалуются на то, что до сих пор не избавились от неравенства, имевшего место в прошлом |
comp., MS | Xbox LIVE is an online gaming service that allows people from around the world to play games and interact with each other online. | Служба Xbox LIVE представляет собой игровую службу в интернете, позволяющую пользователям со всего мира играть в игры и общаться друг с другом. (Xbox 360, Xbox Dash) |
gen. | you can tell from his painting that he is an amateur | по его картине сразу видно, что он дилетант |
gen. | you can tell from his painting that he is an amateur | его картина написана на любительском уровне |
gen. | you can tell АА from me that | передайте от меня АА (‘Emerson,' I reminded him, ‘says a friend may well be reckoned the masterpiece of Nature, sir.' ‘Well, you can tell Emerson from me next time you see him that he's an ass.' ‘Very good, sir.' (P.G. Wodehouse) ART Vancouver) |
Makarov. | you can tell that she fancies herself from the way she dresses | ну, по её манере одеваться видно, что она много о себе думает |
Makarov. | you may take it from me that he means what he says | поверьте мне, он не шутит |
Makarov. | you may take it from me that he means what he says | поверьте мне, к тому, что он говорит, надо отнестись серьёзно |
Makarov. | you're hot from all that exercise | ты разгорячился от всех этих упражнений |