Subject | English | Russian |
Makarov. | a bad smell emanated from the dead dog on the road | на краю дороги лежала дохлая собака и ужасно воняла |
progr. | A component of the Common Event Infrastructure that receives events from event sources, completes and validates the events, and then sends events to the event server based on filter criteria | компонент Инфраструктуры обработки событий общего формата, который принимает события из источников событий, выполняет и проверяет их, а затем отправляет их на сервер событий в соответствии с критериями фильтрации (см. event emitter ssn) |
Makarov. | A race from one shithouse to the next. A lifetime of sitting on the pan. | Беготня от одного сортира к другому. Жизнь, проведённая на унитазе (Уэйнрайт, "реквием по проигравшему") |
progr. | A variable acting on a system from the outside and which is independent of the other variables of the system | Переменная, воздействующая на систему извне и независящая от других переменных системы (о входной переменной в IEC 60050-351 ssn) |
Makarov. | a wealthy bachelor, he ducked away from a question on the extent of his financial resources | состоятельный холостяк, он уклонялся от вопроса о своих финансовых делах |
busin. | accident on the way to or from work | несчастный случай по пути на работу или с работы |
busin. | accident on way to or from work | несчастный случай по пути на работу или с работы |
progr. | activity on exit from the state | деятельность при выходе из состояния (ssn) |
UN, afr. | ad hoc advisory group on African countries emerging from conflict ECOSOC | Комиссия по социальной и производственной реинтеграции демобилизованных и перемещённых лиц |
sec.sys. | Advising on lawful protection from unlawful encroachments | Консультирование по вопросам правомерной защиты от противоправных посягательств (Goplisum; Не нашел такого термина в английском языке, вряд ли будет понятно о чём идет речь GuyfromCanada) |
Makarov. | after expressing their luggage, they had come over the mountains from Bologna on foot | после того, как они отправили багаж с курьерской службой, они отправились из Болоньи в горы пешком |
busin. | allowance due to children from father on separation | алименты детям |
progr. | Alternately, ongoing activity may be represented by a pair of actions, an entry action that starts the activity on entry to the state and an exit action that terminates the activity on exit from the state | с другой стороны, текущую деятельность можно представить в виде пары действий: действие при входе, которое начинает деятельность по входу в состояние, и действие при выходе, которое прекращает деятельность при выходе из этого состояния (см. "The UML Reference Manual" by J.Rumbaugh, Ivar Jacobson, Grady Booch 1999 ssn) |
gen. | apart from two men on watch in the engine-room, everyone was asleep | все спали, кроме двух дежурных в машинном отделении |
Makarov. | avalanche resulting from earthquake-induced breakdown in the stability of snow cover on a slope | лавина, возникшая вследствие нарушения устойчивости снежного покрова на склоне, обусловленного землетрясением |
comp., MS | AXE: Removing 0 from run queue on timed event | AXE: удаление 0 из очереди выполнения после запланированного события (Windows 8 ssn) |
product. | based on the data obtained from | на основе данных (Yeldar Azanbayev) |
gen. | based on the feed-back from | по результатам (Yan) |
gen. | based on the input from | на основании пожеланий (Alexander Demidov) |
UN, law, transp. | Basel Protocol on Liability and Compensation for Damage resulting from the Transboundary Movement and Disposal of Hazardous Wastes and their Disposal | Базельский протокол об ответственности и компенсации за ущерб, причинённый в результате трансграничной перевозки опасных отходов и их удаления |
polit. | be detached from the reality of what happens on the ground | быть оторванным от местной действительности (cnn.com Alex_Odeychuk) |
progr. | be downloaded on demand from the Web | загружаться по запросу из интернета (Рихтер Дж. CLR via C#. Программирование на платформе Microsoft .NET Framework 4.5 на языке C#, 2013 Alex_Odeychuk) |
gen. | be on the run from one's alimony payments | скрываться от алиментов (Technical) |
police | be on the run from the police | прятаться от полиции (Andrey Truhachev) |
police | be on the run from the police | скрываться от полиции (Andrey Truhachev) |
math. | be passed on from generation to generation | передаваться из поколения в поколение |
construct. | before lifting structures clean them from mud on the ground | Очищайте конструкции от грязи на земле до подъёма |
law | Bell's Cases on Appeal from Scotland | сборник решений по апелляциям из Шотландии, составитель Белл (1842-1850) |
law | Bell's Cases on Appeal from Scotland | сборник решений по апелляциям из Шотландии (составитель Белл, 1842-1850) |
Makarov. | boundary on the glacier bed, separating the grounded portions of "marine" glaciers from those afloat | граница на ледниковом ложе, разделяющая налегающие и плавучие части "морских" ледников |
gen. | breakfast is on from eight to ten | завтрак подают с восьми до десяти |
Makarov. | broad stripes of dark and light ice on the surface of a glacier which stretch right across the glacier tongue from side to side below an ice fall; they are similar to an arch with its point pointing down glacier | системы широких полос льда светлого и тёмного цвета, чередующихся на поверхности некоторых ледников ниже ледопадов и протягивающихся в виде стрельчатых дуг попёрек языков |
Makarov. | burns can often be cured by grafting on skin from another part of the same body | ожоги часто можно лечить, пересаживая кожу с других частей тела |
Makarov. | buy strawberries from a state farm on a pick-your-own basis | покупать клубнику в совхозе на условиях самосбора |
gen. | Caravaggio worked directly on the canvas from a model | Караваджо писал с натуры и сразу на холсте |
polit. | CE Convention on Laundering, Search, Seizure and Confiscation of the Proceeds from Crime | Конвенция СЕ об отмывании, выявлении, изъятии и конфискации доходов от преступной деятельности |
met. | change from a- to y-iron on heating | превращение a-железа в y-железо при нагреве |
met. | change from α-to γ-iron on heating | превращение а-железа в γ-железо при нагреве |
Makarov. | collect gum from scars on living trees | добывать живицу из надрезов на растущих деревьях |
Makarov. | collect terpentine gum from scars on living trees | добывать живицу из надрезов на растущих деревьях |
gen. | come on, get the book from the shelf | достань-ка книгу с полки |
UN | Committee on Information from Non-Self-Governing Territories | Комитет по информации о несамоуправляющихся территориях |
polit. | Communication from the Soviet Government on the situation with regard to the question of the discontinuance of nuclear-weapon tests | Сообщение правительства СССР о положении с решением вопроса о прекращении испытаний ядерного оружия (направлено Комиссии ООН по разоружению 2 января 1962 г. в качестве док. DC/198, transmitted to the UN Disarmament Commission on 2 January 1962 as Doc. DC/198) |
polit. | Conclusion of a treaty on the prohibition of the use of force in outer space and from space against the Earth | О заключении договора о запрещении применения силы в космическом пространстве и из космоса в отношении Земли (предложение и проект договора внесены Советским Союзом на тридцать восьмой сессии Генеральной Ассамблеи ООН 19 августа 1983 г.; док. А/38/194 от 23 августа 1983 г.; резолюция 38/70 Генеральной Ассамблеи от 15 декабря 1983 г., the proposal and a draft treaty were submitted by the Soviet Union to the UN General Assembly at its 38-th session on 19 August 1983; Doc. А/38/194 of 23 August 1983; A/RES 38/70 of 15 December 1983) |
Makarov. | condensation of water vapour from the air on the surface of the ground, snow cover and exposed objects due to their radiative cooling below 0 grad. C, their temperature being lower than temperature of the air | конденсация водяного пара из воздуха на поверхности почвы, снежного покрова и разных предметов в результате их радиационного охлаждения до отрицательных температур, более низких, чем температура воздуха |
org.name. | Conference on Beyond Business-as-usual: Options from Biotechnologies to Face the Food Crisis and Climate Change in Developing Countries | Конференция по поиску новых путей: варианты использования биотехнологий для борьбы с продовольственным кризисом и изменением климата в развивающихся странах |
Makarov. | congratulate someone on graduating from college | поздравлять кого-либо с окончанием колледжа |
ecol. | Convention on Civil Liability for Oil Pollution Damage Resulting from Exploration for and Exploitation of Seabed | Конвенция о гражданской ответственности за ущерб от загрязнения нефтью в результате разведки ресурсов морского дна (1977) |
polit. | count on support from local citizens | пользоваться поддержкой местного населения (New York Times Alex_Odeychuk) |
Makarov. | country depends on imports from abroad | страна живёт исключительно за счёт импорта |
Makarov. | country depends on imports from abroad | страна живёт за счёт импорта |
Makarov. | current response to D-fructose based on electron transfer from fructose dehydrogenase incorporated in a polyion complex membrane | отклик чувствительность тока для D-фруктозы на основе электронного переноса от дегидрогеназы фруктозы, включённой в полиионную комплексную мембрану |
gen. | date on which the respective amount is debited from the settlement account. | день списания соответствующей денежной суммы с расчётного счета (NaNa*) |
Makarov. | Deducing from time-tables, Dinney hypothetically routed Joan to arrive at six-thirty on Thursday evening | Исходя из расписаний, Дини предположительно наметил приезд Джоан в четверг на 6. 30 вечера |
Makarov. | dependence on alcohol often emanates from unhappiness in the home | алкоголизм – часто результат несчастной жизни в семье |
Makarov. | dependence on alcohol often stems from unhappiness in the home | пристрастие к алкоголю нередко уходит своими корнями в неблагополучную семейную жизнь |
tech. | deviation from on course | отклонение от установленного направления от установленного направления курса (полёта, посадка) |
relig. | discussion on bread descended from heaven | беседа о хлебе, сошедшем с небес |
astr. | distance from refracting or reflecting surface of a point on the optical axis | расстояние точки на оптической оси от преломляющей или отражающей поверхности (s, s') |
Makarov. | do work on escaping from a metal | совершать работу выхода электрона из металла |
Makarov. | don't bargain on getting any support from her, she's very selfish | не рассчитывай на её помощь, она только о себе думает |
polit. | Draft resolution on the elimination of foreign military bases and the withdrawal of all foreign troops from foreign territories | Проект резолюции о ликвидации иностранных военных баз и выводе всех иностранных войск с чужих территорий (внесён СССР в Комиссию ООН по разоружению 1 июня 1965 г.; док. DC/218 от 27 мая 1965 г., submitted by the Soviet Union to the UN Disarmament Commission on 1 June 1965; Doc. DC/218, 27 May 1965) |
Makarov. | draining of liquid water from a glacier along the system of conduits, cracks and cavities on the glaciers surface, inside it and under it | спуск жидкой воды из ледника по системе каналов, трещин и полостей на поверхности ледника, внутри него и под ним |
gen. | drops of water rained down on us on the ground, etc. from the trees | на нас и т.д. капало с деревьев |
inf. | earn on the side from time to time | приторговывать (by buying and selling) |
inf. | earn on the side from time to time | приторговаться (by buying and selling) |
Gruzovik, inf. | earn on the side from time to time by buying and selling | приторговывать |
inf. | earn on the side from time to time | приторговываться (by buying and selling) |
inf. | earn on the side from time to time | приторговать (by buying and selling) |
econ. | Earnings from the sales not taxable with the Unified Tax on Imputed Income | Выручка от продаж, не облагаемых ЕНВД (Konstantin 1966) |
Makarov. | echo sounder works on the principle of measuring the time elapsed between transmission of a sound towards and its return from the sea-bottom | действие эхолота основано на измерении времени прохождения звука от днища судна до дна и обратно |
Makarov. | echo sounder works on the principle of measuring the time elapsed between transmission of a sound towards and its return from the sea-bottom | действие эхолота основано на измерении времени прохождения звука от днища судна до дна и обратно |
Makarov. | effect of concentration polarization on the separation of volatile organic compounds from water by pervaporation | влияние концентрационной поляризации на разделение летучих органических соединений и воды путём испарения через мембрану |
Makarov. | effects of steroid hormones on nuclear membrane and membrane-bound heterochromatin from breast cancer cells evaluated by fractal morphometry | действия стероидных гормонов на ядерную оболочку и связанный с ядерной оболочкой гетерохроматин клеток рака молочной железы, оценённые с помощью фрактальной морфометрии |
Makarov. | elongated ridges of snow, their height from 0.1 up to 20 m, facing the wind and occurring on large flat tracts of land at temperatures below -10 grad. C and produced by strong winds | вытянутые попёрек ветра гряды снега высотой от 0,1 до 20 м, возникающие на значительных выровненных пространствах при температурах ниже -10 град C и сильных ветрах |
econ. | estimated from regressing on | полученный оцениванием регрессионного уравнения, объясняющего (зависимую переменную) на основе (независимых переменных A.Rezvov) |
comp., MS | Estimates standard deviation based on the entire population that results from evaluating an expression for each row of a table | Оценивает стандартное отклонение по всей совокупности значений, созданной в результате вычисления выражения для каждой строки таблицы (SQL Server 2012 Rori) |
law | European Convention on Laundering, Search, Seizure and Confiscation of the Proceeds from Crime | Европейская Конвенция об отмывании, выявлении, изъятии и конфискации доходов от преступной деятельности (1990 год smooothcat) |
econ. | exempt from tariffs on imported goods | свободный от уплаты налогов на импортные товары |
progr. | exit action that terminates the activity on exit from the state | действие при выходе, которое прекращает деятельность при выходе из этого состояния (ssn) |
Gruzovik, mil. | expel air from parachute on landing | гасить парашют |
avia. | Extract from carriage technologies on aircraft of weapon, supplies, patrons to it, impact munition delivered to passengers for temporary storage for flight period | Выписка из технологии перевозки на ВС оружия, боеприпасов и патронов к нему, специальных средств, переданных пассажирами для временного хранения на период полёта (tina.uchevatkina) |
avia. | Extract from instruction on accommodation, transportation and protection of metal locked boxes for transportation of weapon, supplies, impact munition delivered to passengers for temporary storage for flight period | Выписка из инструкции по размещению, транспортировке и обеспечению сохранности металлических запираемых ящиков для перевозки оружия, боеприпасов и специальных средств, переданных пассажирами для временного хранения на период полёта (tina.uchevatkina) |
avia. | Extract from instruction on activity of airline authorized personnel if denied boarding | Выписка из инструкции по действиям уполномоченного персонала авиакомпании при отказе пассажиру в перевозке (tina.uchevatkina) |
avia. | Extract from instruction on aircraft in flight inspection | Выписка из инструкции по проведению досмотра ВС в полёте (tina.uchevatkina) |
avia. | Extract from instruction on pilot cabin safety | Выписка из инструкции по обеспечению безопасности пилотской кабины (tina.uchevatkina) |
avia. | Extract from the instruction on aircraft and airline facilities security | Выписка из инструкции по обеспечению безопасности ВС и объектов авиакомпании (tina.uchevatkina) |
math. | F x decreases from A to 0 on 0, 1 | убывает от A до нуля |
polit. | F-16, от которых отказалась Испания сделано М. С. Горбачёвым 11 июля 1988 г. в выступлении в Сейме ПНР; "Правда", 12 июня 1988 г., док. ООН А/43/563, 25 августа 1988 г.. <-> Statement by the USSR on its preparedness to make matching withdrawals from its forward bases in Eastern Europe, if NATO would agree not to station in Italy the 72 F-16 fighter-bombers which Spain has refused Made by M. S. Gorbachev in his speech to the Polish Seim on 11 July 1988; Pravda, 12 July 1988; UN Doc. A/43/563, 25 August 1988. | Заявление СССР о готовности вывести свои аналогичные авиасредства с мест передового базирования в Восточной Европе, если НАТО согласится не размещать в Италии свои 72 истребителя-бомбардировщика |
gen. | far be it from me to put pressure on you! | я отнюдь не собираюсь оказывать давление на вас! |
gen. | far be it from me to put pressure on you! | я вовсе не собираюсь оказывать давление на вас! |
law | Federal Law On Countering the Legalization Laundering of Proceeds from Crime and Financing of Terrorism | о противодействии легализации отмыванию доходов, полученных преступным путём, и финансированию терроризма (С английской версии сайта Генеральной прокуратуры РФ gov.ru) |
zoot. | feeding sucking calves on milk from a pail | воспитание подсосно-поддойное |
Makarov. | first year in the new house was the hardest, but they just scraped by on a loan from the bank | первый год в новом доме был самым трудным, но они перебились, взяв в банке заём |
sport. | flic-flac to hang on HB from a brief squat stand on HB | петля Корбут |
Makarov. | flow of snow melt water discharged from snow cover either on the surface of the ground or within it | стекание талой снеговой воды после начала водоотдачи снежного покрова по земной поверхности и в толще почвогрунтов |
gen. | for departure on a domestic/ international flight from Terminal N | для вылета внутренним/ международным рейсом из Терминала N (Aeroflot magazine, March 2016 p.184 betelgeuese) |
progr. | for example, the dsPICDEM board uses one of its two SPI ports to communicate with the on-board temperature sensor, sending configuration data to the sensor and reading temperature and status values from it | Например, плата dsPICDEM использует один из двух портов SPI для обмена данными со встроенным датчиком температуры, посылая на датчик конфигурационные данные, и считывая показания температуры и значения регистра состояния |
polit. | for many years now the issue of the withdrawal of foreign troops from this region has remained on our agenda | уже много лет не сходит с повестки дня вопрос о выводе войск из этого региона (bigmaxus) |
Makarov. | fortune has smiled on him from his birth | счастье улыбалось ему с колыбели |
inf. | free from work on medical grounds | комиссовать |
Gruzovik, med. | free from work on medical grounds | комиссовать (impf and pf) |
gen. | from all points on the compass | отовсюду (trtrtr) |
Makarov. | from April 2 imported tinned marmalade will be available on points | со 2 апреля импортный джем в банках будут продавать по талонам |
math. | from here on | с этого места |
math. | from here on | после этого |
math. | from here on | начиная с этого места |
math. | from here on | везде ниже |
patents. | from here on | с этого времени |
inf. | from here on in | впредь (Damirules) |
inf. | from here on in | отныне (Damirules) |
inf. | from here on in | с этого момента (Damirules) |
amer. | from here on out | преим., впредь |
amer. | from here on out | преим., с этого времени |
inf. | from here on out | впредь (Damirules) |
inf. | from here on out | отныне (Damirules) |
inf. | from here on out | с этого момента (Damirules) |
gen. | from here on out | начиная с этого момента (From here on out, I'm making all the decisions. vogeler) |
math. | from here on throughout the following discussions | везде ниже |
gen. | from him she took on a Scottish accent | от него она переняла шотландский акцент |
gen. | from now on | на будущее |
gen. | from now on | с настоящего времени (Andrey Truhachev) |
gen. | from now on | с этого момента (Alex_Odeychuk) |
gen. | from now on | с этой минуты (TranslationHelp) |
Makarov. | from now on | с этого времени |
gen. | from now on | начиная с этого момента (Rust71) |
gen. | from now on | отныне и впредь (She's Helen) |
gen. | from now on | отныне |
gen. | from now on | впредь |
gen. | from now on | теперь (triumfov) |
gen. | from now on | с настоящего момента (Andrey Truhachev) |
gen. | from now on | с сего момента (Andrey Truhachev) |
O&G, sakh. | from now on | с сегодняшнего дня |
gen. | from now on | с этих пор |
math. | from now on | с этого места |
math. | from now on | здесь и далее |
math. | from now on | отсюда и далее |
math. | from now on | всюду далее (we fix a function f (x) with the properties assumed in Theorem 1) |
math. | from now on | всюду в дальнейшем |
math. | from now on | всюду ниже |
math. | from now on | с этого момента (we fix a function (...)) |
math. | from now on | начиная с этого места |
math. | from now on | начиная с этого момента |
gen. | from now on | в дальнейшем |
inf. | from now on | вперёд |
inf. | from now on | сейчас и далее (Val_Ships) |
inf. | from now on | с данного момента (From now on I want to be kept informed. Val_Ships) |
inf. | from now on | начиная с данного момента (Val_Ships) |
gen. | from now on | начиная с сегодняшнего дня |
gen. | from now on you'll have to fight your own battles | с этого времени тебе придётся самому отстаивать свои интересы |
gen. | from ... on | начиная с (Alexander Demidov) |
relig. | from on high | свыше |
gen. | from on high | свысока |
gen. | from on high | сверху (Ремедиос_П) |
gen. | from on high | с небес |
gen. | from something on mind to something in kind | от слов к делу (Viacheslav Volkov) |
gen. | from something on mind to something in kind | от замысла к реализации (Viacheslav Volkov) |
gen. | from on out to | начиная с и заканчивая (guliver2258) |
gen. | from that day on | с этого дня (From that day on John van Oost was vice-chairman of the supervisory board. Andrey Truhachev) |
relig. | from that moment on | с тех пор |
gen. | from that moment on | с того момента (Alex_Odeychuk) |
gen. | from that point on | с этого момента (valtih1978) |
inf. | from that time on | с того дня (Ремедиос_П) |
inf. | from that time on | с того самого дня (Ремедиос_П) |
inf. | from that time on | с тех пор (Ремедиос_П) |
progr. | from the architectural design perspective, layers are vertical structures Figure 9-4. Vertical layers consist of partitions of packages Section 9.1.2. Superimposing vertical structures of layers on horizontal structures of partitions creates a hierarchy of package dependencies. Three critical objectives of good architectural design of layers are that | с точки зрения структурного проектирования уровни представляют вертикальные структуры рис. 9.4. Вертикальные уровни состоят из сегментов пакетов раздел 9.1.2. Наложение вертикальных структур уровней на горизонтальные структуры сегментов создаёт иерархию зависимостей пакетов. Три критических показателя хорошего структурного проектирования уровней следующие (см. Maciaszek L.A. and Liong B.L. 2005: Practical Software Engineering) |
gen. | from the day on which | со дня (ABelonogov) |
gen. | from the day on which it is signed by the parties | со дня подписания его сторонами (ABelonogov) |
gen. | from the day on which the person became aware or should have become aware | со дня, когда лицо узнало или должно было узнать (ABelonogov) |
product. | from the day on which they are registered | со дня регистрации (Yeldar Azanbayev) |
gen. | from the day on which this law enters into force | со дня вступления в силу настоящего закона (ABelonogov) |
insur. | from the day on which you receive | с момента получения вами (Example: The duration of such a period of reflection is 14 days and it commences from either the day the insurance contract is entered into, or the day on which you receive the full terms of the insurance contract detailing the terms, conditions and information about the contract, whichever is the later. (Перевод: Продолжительность такого периода обдумывания составляет 14 дней, и начинается он либо с момента заключения договора страхования, либо с момента получения вами полного текста условий договора страхования с подробным изложением сроков, условий и сведений о договоре, в зависимости от того, какое из этих событий наступит позже. Пазенко Георгий) |
gen. | from the look on her face | судя по её выражению лица (Viola4482) |
gen. | from the 1980s on | начиная с 1980-х гг. (A.Rezvov) |
gen. | from then on | с тех пор (george serebryakov) |
gen. | from then on | с той поры (She had a car accident a year ago and suffered from back pain from then on. george serebryakov) |
chem. | from then on | в дальнейшем |
Makarov. | from then on | с этого времени |
Makarov. | from then on | после этого |
gen. | from then on | с этих пор (puhoff) |
gen. | from then on you will be on your own | с этого момента ты будешь предоставлен сам себе |
gen. | from this day on | с этого дня |
gen. | from this day on | начиная с этого дня |
math. | from this moment on | с этого момента |
gen. | from this moment on | Сейчас и в дальнейшем |
math. | from this point on | начиная отсюда |
law | from this point on | с этого момента |
math. | from this point on | в дальнейшем |
gen. | from this point on | здесь и далее (Vixen1122) |
math. | from this time on | начиная с этого момента |
comp. | from this version on | начиная с этой версии |
Makarov. | from time to time he takes on a new persona | время от времени он меняет имидж |
avia. | from time to time on a non-exclusive basis | по мере возникновения без предоставления эксклюзивных прав (Your_Angel) |
gen. | from today on | с сегодняшнего дня (Перевод выполнен inosmi.ru • From today on, appropriate work will start. – С сегодняшнего дня начнется соответствующая работа. dimock) |
gen. | from today on, I'm going to bed early | начиная с сегодняшнего дня, я буду рано ложиться |
Makarov. | from travels in search of head-hunting tribes in Indonesia to trekking across India on an elephant, his life has been one big adventure | начиная с путешествий по Индонезии в поисках племён охотников за скальпами и заканчивая походом по Индии верхом на слонах, его жизнь была одним большим приключением |
gen. | get a pat on the back from | похвалить (Дмитрий_Р) |
Gruzovik, inf. | go on a spree from time to time | погуливать |
inf. | go on a spree from time to time | погуливать |
Makarov. | go on the spree from time to time | погуливать (изредка предаваться веселому препровождению времени) |
Makarov. | go on the spree from time to time | изредка предаваться весёлому препровождению времени |
Makarov. | growth of single-walled carbon nanotubes from microcontact-printed catalyst patterns on thin Si3N4 membranes | рост одностенных углеродных нанотрубок из микроконтактно нанесённых рисунков катализатора на тонких мембранах Si3N4 |
Makarov. | growth of snow mass on a glacier from the summer surface to the maximum level of snow accumulation at the end of winter | нарастание массы снега на леднике от летней поверхности до уровня максимума снегонакопления в конце зимы |
tax. | Guidance Notes on Income Sourced in and from Seychelles | Разъяснения о доходах, полученных на Сейшелах и от источников на Сейшелах (Cooper_US) |
sculp. | had been to be started over from scratch on several occasions | приходилось полностью переделывать несколько раз (Konstantin 1966) |
Makarov. | having seen the mouse from a great height with its sharp eyes, the big bird swooped down on it and carried it off for its meal | увидев с высоты мышь, большая птица устремилась вниз, поймала её и унесла, чтобы съесть |
Makarov. | he built picture frames from driftwood he found on the beach | он делал рамы для картин из кусков дерева, найденных на пляже |
Makarov. | he caught his coat on a loose brick projecting from the wall | он зацепился своим пальто за кирпич, торчавший из стены |
gen. | he died at 28, wasted from years of self-destructing on drugs | он годами губил себя, употребляя наркотики, и умер в 28 лет |
Makarov. | he draws on both published and unofficial information from many different sources | он использует как опубликованные, так и неопубликованные сведения из многих источников |
gen. | he feelings on the matter have ranged from bitterness to hope | он то впадал в отчаяние, то снова обретал надежду |
Makarov. | he goes on to quote two passages from Seneca | в качестве продолжения он цитирует два отрывка из Сенеки |
gen. | he goes on to quote two passages from Seneca | в качестве продолжения он цитирует два отрывка из Сенеки |
Makarov. | he got a sore arse from sitting on that hard chair | он отсидел всю задницу на этом жёстком стуле |
gen. | he has cuts on his face from shaving | у него на лице порезы от бриться |
Makarov. | he is in demand from/on all sides | его рвут на части |
Makarov. | he is now working and no longer reliant on money from home | он сейчас работает и уже не рассчитывает на помощь родителей |
Makarov. | he is now working and no longer reliant on money from home | он сейчас работает и уже не зависит от помощи родителей |
gen. | he is now working and no longer reliant on money from home | он сейчас работает и уже не зависит от помощи родителей (не рассчитывает на помощь родителей) |
Makarov. | he is on the run from the police | он бегает от полиции |
Makarov. | he is on the run from the police | он скрывается от полиции |
Makarov. | he is on the run from the police | бегает от полиции |
Makarov. | he learns from past experience, daily life and the news media, and he fleshes out his world view based on his default values | он черпает знания из опыта, повседневной жизни и СМИ и формирует собственный взгляд на мир, исходя из укоренённых в его сознании ценностей |
Makarov. | he liked a calm life, free from complications, and now they were springing up on every side | он любил спокойную жизнь, без каких бы то ни было сложностей, а сейчас они возникали на каждом шагу |
gen. | he ordered the victim to put his hands on the squad car, patted him down, removed his wallet and allegedly took $300 from the wallet | он приказал пострадавшему положить руки на патрульную машину, обыскал его, достал у него из кармана бумажник и якобы взял оттуда 300 долларов |
gen. | he received a box on the ear from her | он получил от неё пощёчину |
Makarov. | he suffered from frostbitten toes after crossing the Antarctic on foot | во время пешего перехода через Антарктиду он отморозил пальцы на ногах |
Makarov. | he tapped me on the shoulder from behind | он стукнул меня сзади по плечу |
gen. | he turned the boy away from his door on | прогнал мальчика от дверей |
Makarov. | he was a drag on me from the word go | с самого начала он был для меня обузой |
Makarov. | he was on a secondment from NASA to the European Space Agency | он был откомандирован НАСА в Европейское управление космических исследований |
Makarov. | he went on to win by a neck from Crofter | он продолжал на голову немного опережать Крофтера |
gen. | he went on to win by a neck from Crofter | он продолжал немного опережать Крофтера |
gen. | he went on to win by a neck from Crofter | он продолжал на голову опережать Крофтера |
math. | here and subsequently throughout the paper in the sequel from now on | всюду ниже |
Makarov. | his feelings on the matter have ranged from bitterness to hope | он перешёл от отчаяния к надежде |
Makarov. | his feelings on the matter have ranged from bitterness to hope | он то впадал в отчаяние, то снова обретал надежду |
gen. | his legs tingled from sitting on a low chair | от сидения на низком стуле у него затекли ноги |
Makarov. | his orders have come down to him direct from on high | приказ пришёл непосредственно сверху |
O&G, sakh. | holds shall be listed on a separate hold register, referenced from drawing | ожидаемые решения должны приводиться в отдельном перечне со ссылкой на них на чертеже |
Makarov. | however, you should be advised and understand that this Advisory Opinion is only advisory in nature, only an opinion from the Committee on Professional Ethics is of binding effect | однако вам следует иметь в виду, что данное консультативное заключение имеет рекомендательный характер, обязательным для исполнения является лишь заключение Комитета по профессиональной этике |
Makarov. | I can hear Jane from here, hammering out a tune on the piano | я отсюда слышу, как Джейн выбивает на пианино мелодию |
Makarov. | I caught my coat on a loose brick projecting from the wall | я зацепился своим пальто за кирпич, торчавший из стены |
Makarov. | I determined that the Alps were, on the whole, best seen from below | я решил, что в целом Альпы лучше видны снизу |
gen. | I got an option on a room from the housing department | я получил от жилотдела броню на комнату |
Makarov. | I have a caller from London on the line – All right, switch him on | 'Вас вызывает Лондон' – "Хорошо, соединяйте" |
Makarov. | I have the book out on loan from the library | я взял эту книгу в библиотеке |
Makarov. | I must differ from/with your opinion on the matter | моё мнение по этому поводу расходится с вашим |
Makarov. | I stopped in at the music teacher's house on my way home from school to give her a copy of the music | по дороге домой я заглянул в музыкальную школу, чтобы отдать преподавателю копию нот |
med. | Immobilization on a long backboard from a supine position | иммобилизация на длинном жёстком щите в положении лёжа на спине (Andy) |
gen. | in poetry it becomes more normal to run sense groups on from one line to the beginning or middle of the next | в поэзии принято переносить смысловые группы с одной строки в начало или до середины другой |
gen. | in pottery throwing means forming a pot from a ball of clay on a wheel | формование в гончарном производстве означает изготовление горшка из глиняного кома на гончарном круге |
math. | influence of various factors on the air pressure pulse from passing trains | импульс давления |
Makarov. | information is gathered from industrial experts on the advantages and disadvantages of each product | собирается информация экспертов о достоинствах и недостатках каждого вида продукции |
UN | Initiative on the Safe Transportation of Grain and Foodstuffs from Ukrainian ports | Инициатива по безопасной транспортировке зерна и продовольствия из украинских портов (Alexander Oshis) |
progr. | in-memory store of recently accessed data from an on-disk filesystem | хранилище в памяти, где содержатся данные из дисковой файловой системы, к которым недавно происходило обращение (ssn) |
gen. | Instruction on the Procedure for Writing Off Reserves of Commercial Minerals from the Records of Enterprises Engaged in the Extraction of Commercial Minerals | Инструкция о порядке списания запасов полезных ископаемых с учёта предприятий по добыче полезных ископаемых (E&Y ABelonogov) |
tax. | Instructions on How to Apply for Certificate of Discharge From Federal Tax Lien | "Инструкции по подаче заявления на сертификат об освобождении имущества от ареста за неуплату федеральных налогов" (источник – irs.gov dimock) |
UN | Intergovernmental Review Meeting on the Implementation of the Global Programme of Action for the Protection of the Marine Environment from Land-based Activities | Межправительственное совещание по обзору хода осуществления Глобальной программы действий по защите морской среды от загрязнения, осуществляемой на суше деятельности |
patents. | is based on supplementing the known from /1/ apparatus with the known features of known device /2/ for accomplishment of the technical result, in respect to which the influence of such supplementing is established | основано на дополнении известного из 1 устройства известными признаками известного устройства для достижения технического результата, в отношении которого установлено влияние именно таких дополнений (Крепыш) |
gen. | it was plain sailing from then on | с тех пор всё пошло как по маслу (LiBrrra) |
Makarov. | Jane can come home from any musical show and strum every tune on the piano | Джейн может сходить на концерт и, придя домой, наиграть любую мелодию на пианино |
Makarov. | keep someone from going on a journey | удерживать кого-либо от поездки |
Makarov. | Koalas feed off eucalyptus trees. Koalas make their homes in eucalyptus trees while they also feed on them and obtain their water from them | Эвкалипт для коалы – источник жизни. Коала живёт на эвкалиптах, питается их листьями и получает из них влагу |
ecol. | Kuwait Regional Convention for Cooperation on Protection of the Marine Environment from Pollution | Кувейтская региональная конвенция о сотрудничестве в охране морской среды от загрязнения (1978) |
UN | Kuwait Regional Convention for Co-operation on the Protection of the Marine Environment from Pollution | Кувейтская региональная конвенция об охране морской среды от загрязнения |
mil. | launch a missile on the move or from a stationary position | осуществлять пуск ракеты на ходу или с места (Киселев) |
construct. | Lay the frieze from the corner with the wall on the left | Укладку фриза начинайте от угла, причём стена должна находиться слева |
polit. | lead on from one victory to the next | вести от победы к победе |
math. | lean heavily on the experience from | широко использовать опыт |
polit. | Letter from the USSR on the question of openness and glasnost in international relations UN Doc. A/S-15/47 of 17 June 1988; A/S 15/50 of 25 June 1988. | Письмо Союза Советских Социалистических Республик по вопросу об открытости и гласности в международных отношениях док. ООН <-> A/S-15/47 от 17 июня 1988 г.; A/S-15/50 от 25 июня 1988 г.. |
gen. | License of the MFU AB 108515 dd. 13.04.2005 on trading jewelry and household items from precious metals and gemstones purchased from the general public or deposited as pledge. | Лицензия Министерства финансов Украины АБ ¹ 108515 от 13.04.2005 на осуществление операций по торговле скупленными у населения и принятыми под залог ювелирными и бытовыми изделиями из драгоценных металлов и драгоценных камней (otlichnic) |
Makarov. | line on a glacier dividing the areas with differently directed particles of ice, i.e. with a component into the glacier or outward from it | линия на леднике, разделяющая области с разнонаправленным перемещением частиц льда – внутрь ледника и из него |
Makarov. | live on interest from the capital | жить на проценты с капитала |
gen. | live on the interest received from capital | жить на доходы с капитала |
goldmin. | loss of gold from leach solution by sorption on certain minerals in the ore | прег-роббинг углистыми компонентами руды (MichaelBurov) |
goldmin. | loss of gold from leach solution by sorption on certain minerals in the ore | природная сорбционная активность углистых компонентов руды (MichaelBurov) |
goldmin. | loss of gold from leach solution by sorption on certain minerals in the ore | природная сорбционная активность (MichaelBurov) |
goldmin. | loss of gold from leach solution by sorption on certain minerals in the ore | прег-роббинг (MichaelBurov) |
Makarov. | mantle of snow on the Earth's surface derived from snowfalls | слой снега на земной поверхности, создающийся в результате снегопадов |
UN | Meeting of Experts on the Degradation of the Marine Environment from Land-Based Sources of Pollution and Activities in Coastal Areas | Совещание экспертов по деградации морской среды в результате загрязнения из наземных источников и деятельности в прибрежных районах |
Makarov. | method is based on two-dimensional gel separation of radiolabeled synthetic proteins derived from transcription/translation reactions of linear polymerase chain reaction amplified genes | метод основан на двумерном гель-разделении радиомеченых синтетических белков, полученных реакциями транскрипции / трансляции линейных генов, амплифицированных цепной полимеразной реакцией |
gen. | Methodological Instructive Regulations on the Preparation of a Feasibility Study of the Expediency of the Write-Off of Reserves of Commercial Minerals Which Have Lost Their Commercial Value from the Records of Enterprises Engaged in the Extraction of Commercial Minerals | Методические указания по разработке технико-экономического обоснования целесообразности списания утративших промышленное значение запасов полезных ископаемых с учёта предприятий по добыче полезных ископаемых (E&Y ABelonogov) |
Makarov. | methods of retaining snow from wind drifting on the fields, and ways of encouraging its accumulation for the increase of water in soils and for warming wintering plants | приёмы и методы удержания снега от сноса ветром на полях и его накопление для увеличения запасов воды в почве и утепления зимующих растений |
UN, ecol. | Montreal Declaration on the Protection of the Marine Environment from Land-based Activities | Монреальская декларация о защите морской среды от загрязнения в результате осуществления на суше деятельности |
Makarov. | Mr and Mrs Fox will be at home to their friends on Thursday evening from 7.30 | мистер и миссис Фокс принимают устраивают приём, вечеринку в четверг вечером после 7.30 |
gen. | Mr and Mrs Fox will be at home to their friends on Thursday evening from 7.30 | мистер и миссис Фокс будут у своих друзей в четверг вечером после 7.30 |
patents. | Nagoya Protocol on Access to Genetic Resources and the Fair and Equitable Sharing of Benefits Arising from their Utilization to the Convention on Biological Diversity | Нагойский протокол регулирования доступа к генетическим ресурсам и совместного использования на справедливой и равной основе выгод от их применения к Конвенции о биологическом разнообразии (WIPO 'More) |
product. | no claims will be hold on my part from now | в дальнейшем претензий иметь не буду (Yeldar Azanbayev) |
gen. | no further claims will be made on my part from now | в дальнейшем претензий иметь не буду |
busin. | no further claims will be made on our part from now | в дальнейшем никаких претензий иметь не будем (из доверенности) |
progr. | node on a path from n to a leaf | узел, расположенный на пути от узла n к листу (потомок узла n ssn) |
progr. | node on the path from the root to n | узел, расположенный на пути от корня к узлу n (предок узла n ssn) |
progr. | nodes on the longest path from the root to a leaf | узлы, расположенные на самом длинном пути от корня к листу (ssn) |
progr. | number of nodes on the longest path from the root to a leaf | количество узлов, расположенных на самом длинном пути от корня к листу (высота дерева ssn) |
Makarov. | obtain a report on powerplant operation from the crew | опрашивать экипаж о работе двигательной установки |
Makarov. | of course I'm not eluding from ladies like you, said the farmer, accenting his speech by a slap on Priscilla's shoulder | 'ну что вы, разумеется я не бегаю от таких дам, как вы', сказал фермер и потрёпал Присциллу по плечу, подчёркивая этим истинность своих слов |
polit. | On a call by the General Assembly of the United Nations upon all nuclear-weapon States to refrain from further action involving the stationing of nuclear weapons on the territories of other States | О выступлении Генеральной Ассамблеи Организации Объединённых Наций с призывом ко всем Государствам, обладающим ядерным оружием, воздерживаться от дальнейших действий, связанных с размещением ядерного оружия на территории других государств (предложение Советского Союза на тридцать шестой сессии Генеральной Ассамблеи ООН от 23 октября 1981 г.; резолюция 36/97 Е Генеральной Ассамблеи от 9 декабря 1981 г., proposal of the Soviet Union to the UN General Assembly at its 36-th session on 23 October 1981; A/RES. 36/97 E of 9 December 1981) |
gen. | on a cumulative total from the beginning of the accounting year | нарастающим итогом с начала отчётного года (ABelonogov) |
gen. | on a cumulative total from the beginning of the year | нарастающим итогом с начала года (ABelonogov) |
gen. | on a personal commission from | по личному поручению (кого-либо Leonid Dzhepko) |
gen. | on a scale from one to five | по пятибалльной шкале (This shows the difficulty on a scale from one to five, five being the hardest Гевар) |
gen. | on a scale from one to ten | по десятибалльной шкале (Гевар) |
gen. | on a scale from to | по шкале от до (on a scale from 1 to 10 dinchik%)) |
gen. | on a submission from | по представлению (ABelonogov) |
gen. | on a submission from a public prosecutor | по представлению прокурора (ABelonogov) |
gen. | on account of the removal of one's name from the list | за выбытием из списков |
law | on and from | начиная с (date Lavrov) |
Makarov. | on beaches, keep your camera safe from sand | когда вы на пляже, оберегайте ваш фотоаппарат от попадания в него песка |
gen. | on Christmas Eve it is customary to go from house to house singing Christmas carols. | на Рождество принято колядовать |
law | on Counter-acting Legalisation Money Laundering of Proceeds from Crime, and Terrorist Financing | о противодействии легализации отмыванию доходов, полученных преступным путём, и финансированию терроризма (Федеральный закон РФ от 7 августа 2001г. ¹ 115-ФЗ.) |
Makarov. | on emerging from boyhood he | ... едва выйдя из отроческого возраста, он |
gen. | on emerging from boyhood he | едва выйдя из отроческого возраста, он |
Makarov. | on emerging from the College, the fledgling should take rank according to the impartial award of the educational authorities | при выпуске из колледжа новоявленный молодой специалист получает звание, присуждаемое ему в соответствии с объективным решением учебной комиссии |
math. | on evidence derived from | по данным, полученным из |
tech. | on exit from the granulation chamber | на выходе из грануляционной камеры (VladStrannik) |
progr. | on exit from the state | при выходе из состояния (напр., конечного автомата – заканчивается деятельность (activity) и (или) выполняется действие exit action ssn) |
gen. | on graduation from college | по окончании колледжа |
Makarov. | on graduation from college, she got a good job | окончив колледж, она получила хорошую работу |
Makarov. | on his wife's death, he shut himself off from his old friends | после смерти жены он перестал общаться со своими старыми друзьями |
gen. | on instructions from | по поручению (someone Anglophile) |
gen. | on leave from | от имени, по поручения (pitbulldog54) |
gen. | on order from | по приказу (MichaelBurov) |
gen. | on order from | по распоряжению (MichaelBurov) |
inf., pejor. | on orders from | по указке |
gen. | on orders from | по указке (+ gen.) |
mil. | on orders from above | по приказу свыше (Andrey Truhachev) |
mil. | on orders from above | по приказанию свыше (Andrey Truhachev) |
mil. | on orders from above | по приказу вышестоящего командования (Andrey Truhachev) |
gen. | on orders from above | по приказу сверху (Andrey Truhachev) |
Игорь Миг | on orders from Moscow | по окрику из Москвы |
Игорь Миг | on orders from Moscow | по указке Москвы |
law | on Protection of Children from Information Harmful to Their Health and Development | о защите детей от информации, причиняющей вред их здоровью и развитию (закон РФ) |
law | on Protection of Health of the Public from Exposure to Environmental Tobacco Smoke and Consequences of Tobacco Use | Об охране здоровья граждан от воздействия окружающего табачного дыма и последствий потребления табака (Kovrigin) |
avia. | on receipt of the notification from | по получении уведомления от |
gen. | on request from | по запросу (MichaelBurov) |
math. | on substitution of the expression for x from | после подстановки выражения для x из 2.2 мы получим (2.2) |
Makarov. | on that day she deviated from the course of the voyage and ran for Mauritius | в тот день корабль отклонился от намеченного пути и взял курс на остров Маврикий |
gen. | on the analogy of something, from analogy with something | по аналогии (с чем-либо) |
gen. | on the order from | по приказу (MichaelBurov) |
gen. | on the order from | по распоряжению (MichaelBurov) |
law | on the procedure for exit from the Russian Federation and entry into the Russian Federation | о порядке выезда из Российской Федерации и въезда в Российскую Федерацию (Source : legislationline.org) |
gen. | on the road from | со стороны (какого-либо населенного пункта; в контексте • A patrol flagged down a car travelling towards Newtownbutler on the road from Clones. 4uzhoj) |
account. | on the strength of proceeds from book sales | за счёт выручки от продажи книг (CNN, 2020 Alex_Odeychuk) |
gen. | on the way home from work | по дороге с работы домой (Alex_Odeychuk) |
mil. | on-call sortie from air alert status | вылет по вызову из положения боевого дежурства в воздухе |
progr. | once fields and methods are relocated to new class classes, an association link should be established from the old to the new class. This can be one-way link unless there is an obvious need for backward message passing. Of course, the relocation of methods has an impact on client classes that depended on these methods. This necessitates changes to method invocations in these classes | как только поля и методы будут перемещены в новый класс классы, должна быть установлена связь ассоциации от старого класса к новому. это может быть односторонняя связь, если нет очевидной потребности в обратной передаче сообщений. Конечно, перемещение методов должно влиять на классы клиента, которые зависели от этих методов. это требует изменений в обращениях к методам в этих классах (см. Maciaszek L.A. and Liong B.L. 2005: Practical Software Engineering) |
progr. | once isolated from the instruments on one side and the actuators on the other, computations can be implemented using the most effective computing medium, independent of any needs to pass power through the computational element. That medium has been the digital computer, and the medium of expression for digital computers is software | Отделенные от измерительных устройств, с одной стороны, и исполнительных механизмов, с другой, вычисления могут быть осуществлены с помощью наиболее эффективной вычислительной среды. Нет никакой необходимости передавать существенное количество энергии через вычислительный элемент. Теперь вычислительная среда – цифровой компьютер, а среда функционирования цифровых компьютеров – программное обеспечение (см. Auslander D.M., Ridgely J.R., Ringgenberg J.D. Control Software for Mechanical Systems. Object-Oriented Design in a Real-Time World) |
gen. | on/off control from APCS | управление вкл / выкл от АСУ ТП |
commer. | on-order purchases from suppliers | заказанные, но ещё не доставленные артикулы (MichaelBurov) |
progr. | passive I/O device: A device that does not generate an interrupt on completion of an input or output operation. The input from a passive input device needs to be read either on a polled basis or on demand | пассивное устройство ввода / вывода: устройство, которое не генерирует прерываний при поступлении новых данных или завершении операции вывода. Чтение данных от пассивного устройства ввода производится путём периодического опроса или по мере необходимости (см. Designing Concurrent, Distributed, and Real-time Applications with UML Object Technology Series by Hassan Gomaa) |
econ. | pay from a letter of credit on receipt of an advice | совершить выплату с аккредитива после получения авизо |
busin. | payments from customers on account | платежи покупателей по безналичному расчёту |
Makarov. | people converged on the political meeting from all parts of the city | люди изо всех частей города собрались на митинг |
Makarov. | pervaporation of volatile organics from water: influence of permeate pressure on partial fluxes | удаление из сточных вод летучих органических загрязнений методом первапорации: влияние давления |
Makarov. | photon-polarization effects on intermolecular interaction-induced quantum beats in time-resolved light scattering from molecular pairs | фотон-поляризационные эффекты при квантовых биениях, индуцированных межмолекулярным взаимодействием в разрешённом во времени рассеянии света от молекулярных пар |
vulg. | pissed on from a great height | получивший строгий выговор |
Makarov. | preparation of novel membrane from dianhydride-modified polystyrene with controlled pore size on micro- and macrolevels | получение новой мембраны из модифицированного диангидридом полистирола с размером пор, регулируемым на микро- и макроуровнях |
progr. | Project teams should refrain from the practice of "bolted on" security and privacy near the end of a project's development | Группы проекта должны воздерживаться от практики "привязывания" к концу разработки проекта решение вопросов безопасности и приватности (см. ISO/IEC 27034-1:2011 ssn) |
polit. | Proposal by the Soviet Union to take a fresh look at the potential of the Advisory Board on Disarmament Studies, which brings together prominent experts on disarmament from many countries | Предложение СССР о том, чтобы по-новому взглянуть на потенциальные возможности Консультативного совета по исследованиям в области разоружения, объединяющего известных специалистов в этом деле из многих стран мира (выдвинуто советской делегацией на 42-й сессии Генеральной Ассамблеи ООН 14 октября 1987 г.; док. ООН А/С. <-> 1/42/PV. 5, 16 октября 1987 г., advanced by the Soviet delegation at the 42-nd session of the UN General Assembly on 14 October 1987; UN Doc. A/C. 1/42/PV. 5, 16 October 1987) |
polit. | Proposal by the Soviet Union to the United States, without waiting for a treaty on medium- and shorter-range missiles to be signed, to announce a moratorium from 1 November 1987 on all work in connection with their production, testing and deployment | Предложение СССР Соединённым Штатам, не дожидаясь подписания соглашения по ракетам средней дальности и оперативно-тактическим ракетам, объявить двусторонний мораторий на производство, развёртывание и испытание этих видов вооружений с 1 ноября 1987 г. (выдвинуто М. С. Горбачёвым на встрече с Дж. Шульцем 23 октября 1987 г. в Москве; "Правда", 25 октября 1987 г., advanced by M. S. Gorbachev in his meeting with G. Schultz on 23 October 1987 in Moscow; Pravda, 25 October 1987; New York Times, 24 October 1987) |
polit. | Proposal for an undertaking by States to make every effort to conclude an agreement on the complete prohibition of atomic and hydrogen weapons, their elimination from the arsenals of States, the cessation of their production and the destruction of their stockpiles | Предложение о принятии государствами обязательства приложить все усилия к достижению соглашения о полном запрещении атомного и водородного оружия, его изъятии из арсеналов государств, прекращении его производства и уничтожении его запасов (внесено Советским Союзом в Подкомитете Комиссии ООН по разоружению 30 апреля 1957 г.; док. <-> DC/SC. 1/55; док. DC/112 от 1 августа 1957 г., приложение 7, Добавление, submitted by the USSR to the SubCommittee of the UN Disarmament Commission on 30 April 1957; Doc. DC/SC. 1/55 and DC/112 of 1 August 1957, Annex 7, Appendix) |
polit. | Proposal for States to assume an obligation to found their relations with all the countries of the world on the principle of peaceful coexistence of States irrespective of their social system and to take in accordance with this principle appropriate measures to prevent ideological conflict from entering into relations between States | Предложение о принятии государствами обязательства строить свои отношения со всеми странами мира на основе принципа мирного сосуществования государств, независимо от их социальных систем, и в соответствии с этим принципом принять надлежащие меры к тому, чтобы борьба в идеологической области не переносилась в область межгосударственных отношений (внесено Советским Союзом в Подкомитете Комиссии ООН по разоружению 30 апреля 1957 г.; док. DC/SC. 1/55, presented by the USSR to the Sub-Committee of the UN Disarmament Commission on 30 April 1957; Doc. DC/SC. 1/55) |
polit. | Proposal from the States-parties to the Warsaw Treaty to the member-States of NATO on the question of a moratorium on the increase in military expenditures containing an appeal to the member-States of NATO to declare on the basis of reciprocity a moratorium on the increase in military expenditures of the States of both alliances for a period of one or two years | Предложение государств-участников Варшавского Договора государствам-членам НАТО по вопросу о моратории на увеличение военных расходов, содержащее призыв к странам-членам НАТО объявить на основе взаимности мораторий на один-два года на увеличение военных расходов обоих союзов ("Правда", 11 апреля 1987 г.; док. ООН А/42/228, <-> S/18811, 16 апреля 1987 г., UN Document A/42/228, S/18811, 16 April 1987) |
polit. | Proposal of the Soviet Union for the withdrawal of the US and Soviet fleets from the Mediterranean and on its readiness to enter into talks on this question without delay | Предложение Советского Союза о выведении из Средиземного моря военных флотов США и СССР и о его готовности безотлагательно вступить в переговоры по этому вопросу (выдвинуто Генеральным секретарём ЦК КПСС М. С. Горбачёвым на приёме в честь Президента Алжира г-на Бенджедида 26 марта 1986 г., "Правда", 27 марта 1986 г., док. ООН А/41/257 от 31 марта 1986 г., advanced by the General Secretary of the CPSU Central Committee M. S. Gorbachev at the reception in honour of the President of Algeria Mr. Benjedid on 26 March 1986, Pravda, 27 March 1986; UN Doc. A/41/257 of 31 March 1986) |
polit. | Proposal of the Warsaw Treaty member-States to the member-States of NATO on the question of freeing Europe from chemical weapons | Предложение государств-участников Варшавского Договора государствам-членам НАТО по вопросу об освобождении Европы от химического оружия (вручено 10 января 1984 г. в Министерстве иностранных дел СССР в приложении к памятной записке; док. <-> CD/437 от 23 февраля 1984 г., transmitted in the Ministry for Foreign Affairs of the USSR as an annex to an aide-memoire on 10 January 1984; doc. CD/437 of 23 February 1984) |
tech. | protect on-board equipment from radiation | защищать бортовую аппаратуру от радиации |
gen. | Protocol on the Procedure for the Entry into Force of International Agreements Which Are Intended to Form a Contractual Legal Framework for the Customs Union and for Withdrawal from and Accession to the Customs Union | Протокол о порядке вступления в силу международных договоров, направленных на формирование договорно-правовой базы таможенного союза, выхода из них и присоединения к ним (E&Y ABelonogov) |
gen. | put on weight from good food | отъесться |
gen. | put on weight from good food | отъедаться |
econ. | rate of interest on loans from private per private persons | процентная ставка по займам, предоставляемым физическим лицам физическими лицами |
fin. | receipts from and payments on investment | поступления от капиталовложений и платежи по ним |
busin. | receipts from sales of products on | поступления от реализации |
busin. | receipts from sales of products on foreign markets | поступления от реализации продукции на внешнем рынке |
progr. | recently accessed data from an on-disk filesystem | данные из дисковой файловой системы, к которым недавно происходило обращение (ssn) |
Makarov. | Recently, there have been investigations on how to reorganize an existing web site. But none of them has addressed the problem of organizing a web site automatically from scratch | в последнее время стали появляться исследования о том, как можно преобразовывать уже существующие веб-сайты. Но ни в одном из них задача автоматического создания веб-сайтов с нуля не рассматривается |
polit. | refrain from commenting on a presidential campaign | воздерживаться от комментариев по поводу избирательной кампании по выборам на пост президента (New York Times Alex_Odeychuk) |
gen. | released from custody on condition not to leave town | под подпиской о невыезде (Taras) |
econ. | rely less on imports from | меньше зависеть от импорта из (Bloomberg Alex_Odeychuk) |
Makarov. | remove a boy from school on account of ill health | взять мальчика из школы из-за плохого здоровья |
Makarov. | remove a storage device from on-line computer operation | переключать память с режима оперативной работы |
Makarov. | remove a storage device from on-line computer operation | выводить память с режима оперативной работы |
Makarov. | remove the dough from the bowl and put it on a floured surface | выложите тесто из чашки на посыпанную мукой рабочую поверхность |
gen. | Report on the Recovery of Helium, Sulphur, Ethane, Propane, Butanes, Pentane and Above from Natural Gas Upon Processing | Отчёт об извлечении гелия, серы, этана, пропана, бутанов, пентана и выше из природного газа при переработке (E&Y ABelonogov) |
avia. | reserves the right to charge interest on overdue accounts at a legal interest rate per month from the date the invoice became due | сохранять за собой право начислять процент на просроченные счета по законному процентному тарифу на месячной основе с момента наступления срока платежа (Your_Angel) |
Makarov. | resonance energy of surface plasmon is strongly dependent on details of size and shape of nanoparticle, dielectric properties of metal from which nanoparticle is composed, and dielectric properties of local environment in which nanoparticles are embedded | энергия резонанса поверхностного плазмона сильно зависит от размера и формы наночастицы, диэлектрических свойств металла, из которого состоит наночастица, и диэлектрических свойств локального окружения, в которое помещены наночастицы |
Makarov. | retaining snow from wind drifting on the fields | удержание снега от сноса ветром на полях |
Makarov. | run the sense-groups on from one line to the next | разбивать смысловые группы переносом с одной строки на другую |
gen. | run-on the sense-groups on from one line to the next | разбивать смысловые группы переносом с одной строки на другую |
dipl. | Security Council Committee on Council Meetings away from Headquarters | Комитет Совета Безопасности по вопросу о заседаниях Совета вне Центральных учреждений (UN; ООН) |
progr. | security issues arising from running code on an alien machine | проблемы безопасности, связанные с выполнением кода на сторонней машине (ssn) |
progr. | selecting from alternative actions based on test results | выбор среди альтернативных операций на основе результатов проверки (ssn) |
vulg. | shat on from a dizzy height | получивший выговор от начальника |
vulg. | shat on from a dizzy height | находящийся в неприятной ситуации |
vulg. | shat on from a dizzy height | находящийся в опасной ситуации |
Makarov. | she booked a berth on the train from London to Aberdeen | она заказала спальное место на поезд от Лондона до Абердина |
Makarov. | she can come home from any musical show and strum every tune on the piano | она может, придя домой с концерта, наиграть любую мелодию на пианино |
gen. | she could do a number on anything from dentistry to the Bomb | она могла болтать на любую тему – от лечения зубов до атомной бомбы |
Makarov. | she had come over on leave from Moscow | она приехала из Москвы в отпуск |
Makarov. | she has got a run in her tights from the nail on her chair | из-за гвоздя в стуле у неё спустилась петля на колготках |
gen. | she hit on a new scheme for removing impurities from drinking water | она открыла новый способ удаления загрязняющих веществ из питьевой воды (Taras) |
inf. | she is on the go from morning to night | она с утра до вечера на ногах |
Makarov. | she is on the go from morning to night | она с утра до вечера на ногах |
gen. | she received letters, on the sly, from young men | она тайком получала письма от молодых людей |
Makarov. | she stopped in at the music teacher's house on her way home from school to give her a copy of the music | по дороге домой из школы она зашла к своей учительнице музыки, чтобы отдать ноты |
Makarov. | she tossed her head, and perked away from him on her little high heels | она гордо подняла голову и пошла прочь от него, стуча своими тоненькими высокими каблуками |
Makarov. | she tossed her head, and perked away from him on her little high heels | она гордо подняла голову и пошла прочь от него, стуча своими тоненькими высокими каблучками |
gen. | she was fetched on the head from behind | ей сзади нанесли удар по голове |
vulg. | shit on somebody from a dizzy height | сделать кому-либо строгий выговор |
gen. | Since the invention on claim 41 clearly follow from the prior art it can not be recognized that this invention has inventive level. | Поскольку изобретение, заявленное в п.41, явным образом следует из уровня техники, не может быть признано, что данное изобретение имеет изобретательский уровень (Крепыш) |
patents. | Since the invention on claim 41 clearly follows from the prior art it can not be recognized that this invention has inventive level. | Поскольку изобретение, заявленное в п.41, явным образом следует из уровня техники, не может быть признано, что данное изобретение имеет изобретательский уровень (Крепыш) |
construct. | Soil from the trench should be thrown on both sides | Грунт из траншеи следует выкидывать на обе стороны |
gen. | sparks rained on the street from the burning house | из горящего дома вылетал поток искр |
police | sprint away from police on the side streets | убегать от полиции по боковыми улицами (CNN Alex_Odeychuk) |
O&G, sakh. | Stainless Steel Belting on the Concrete Shaft to Protect the Concrete from the Abrasive Action of the Sea Ice | стальной пояс на опорной колонне платформы для защиты от абразивного воздействия ледовых нагрузок (Sakhalin Energy) |
gen. | Statute on the Recording of Reserves of Commercial Minerals, the Entry Thereof on the Balance Sheet and the Write-Off of Reserves from the Balance Sheet | Положение по учёту запасов полезных ископаемых, постановки их на баланс и списания с баланса запасов (E&Y ABelonogov) |
mil. | strike from outer space against targets on Earth | наносить удары из космоса по целям на Земле |
mil. | striking from outer space against targets on Earth | наносящий удары из космоса по целям на Земле |
mil. | striking from outer space against targets on Earth | нанесение ударов из космоса по целям на Земле |
mil. | supply from stock on hand or due in | снабжение из наличных запасов или поступающих материальных средств |
Makarov. | survey of the parts of a glacier surface from the two points at the ends of base-lines providing stereoscopic effect on the obtained couples of photos | съёмка участков поверхности ледников с двух точек на концах базисов, обеспечивающая стереоскопический эффект на полученных парах снимков |
footb. | swamp on goals from | засыпать голами (Leonid Dzhepko) |
Makarov. | take on lease from | взять в аренду |
busin. | tax on income from capital | налог на доход с капитала |
gen. | tax on income from insurance activities | налог на доходы от страховой деятельности (ABelonogov) |
tax. | tax on income from the appreciation of capital | налог на доход от увеличения стоимости капитала (a tax levied on the profit realized from the sale of an asset that has increased in value Alex_Odeychuk) |
tax. | tax on profit from ordinary activities | налог на прибыль от обычной деятельности (Alex_Odeychuk) |
tax. | taxes on income from the disposition of movable or immovable property | налоги с доходов от отчуждения движимого или недвижимого имущества (Alex_Odeychuk) |
dipl. | taxes on private income from the receiving state | налоги на частный доход, источник которого находится в государстве пребывания |
Makarov. | that boy's been up to no good, I can tell from the look on his face | этот юноша отнюдь не страдает хорошим поведением, могу сказать об этом с первого взгляда |
gen. | that boy's been up to no good, I can tell from the look on his face | от этого парня не стоит ждать ничего хорошего, достаточно взглянуть на его физиономию |
progr. | that said, there is a wealth of academic information on the subject, originating from classical AI in mid-twentieth century as well as recent research | Несмотря на сказанное, следует отметить, что этой теме посвящено большое количество теоретических работ, начиная от исследований по искусственному интеллекту, проводимых в середине двадцатого столетия, и заканчивая современными исследованиями (см. AI Game Development: Synthetic Creatures with Learning and Reactive Behaviors / Alex J. Champandard 2003 ssn) |
Makarov. | the choice of a given polymer as a membrane material is not arbitrary but based on very specific properties, originating from structural factors, hence, in order to understand the properties of a polymeric material some basic knowledge of polymer chemistry is required | выбор полимера как мембранного материала не произволен, но базируется на весьма специфических свойствах, основанных на структурных факторах, следовательно, чтобы понять свойства мембранных материалов, требуется знать некоторые основы полимерной химии |
Makarov. | the Conference on Education will be the gathering place for academicians and professionals from Education from all over the world | конференция по образованию будет местом встречи преподавателей и специалистов в области образования со всего мира |
Makarov. | the country depends on imports from abroad | страна живёт за счёт импорта |
Makarov. | the country depends on imports from abroad | страна живёт исключительно за счёт импорта |
gen. | the country depends on imports from abroad | страна живёт исключительно за счёт импорта |
busin. | the date on which monies were drawn from Client's account | дата списания денежных средств со счета Заказчика (ArcticFox) |
Makarov. | the disaster was seen as a judgement from on high | в катастрофе видели Божье наказание |
Makarov. | the echo sounder works on the principle of measuring the time elapsed between transmission of a sound towards and its return from the sea-bottom | действие эхолота основано на измерении времени прохождения звука от днища судна до дна и обратно |
Makarov. | the echo sounder works on the principle of measuring the time elapsed between transmission of a sound towards and its return from the sea-bottom | действие эхолота основано на измерении времени прохождения звука от днища судна до дна и обратно |
Makarov. | the effect of concentration polarization on the separation of volatile organic compounds from water by pervaporation | влияние концентрационной поляризации на разделение летучих органических соединений и воды путём испарения через мембрану |
Makarov. | the effect of this on consumers is too many lemons or part lemons coupled with near impossibility of obtaining redress from the manufacturer | результат всего этого для потребителя – слишком большое количество либо полностью, либо частично ненужных вещей и практическая невозможность получить какое-либо возмещение от производителей |
Makarov. | the engine runs trucks to and from the piers on the island | на острове машина привозила и отвозила товары с пирса и на пирс |
progr. | the first robot takes a box from the station and deposits it on the left end of the belt | Первый робот снимает ящик с устройства и размещает его на левом конце транспортёра |
progr. | the first step in the process is a transition from no reuse to informal code reuse based on copying and adaptation | Первый шаг в процессе – переход от отсутствия повторного использования к неформальному повторному использованию кода, основанному на копировании и адаптации (см. Software Factories: Assembling Applications with Patterns, Models, Frameworks, and Tools / Jack Greenfield, Keith Short et al. 2004) |
progr. | the first step in the process is a transition from no reuse to informal code reuse based on copying and adaptation | Первый шаг в процессе переход от отсутствия повторного использования к неформальному повторному использованию кода, основанному на копировании и адаптации (см. Software Factories: Assembling Applications with Patterns, Models, Frameworks, and Tools / Jack Greenfield, Keith Short et al. 2004) |
Makarov. | the first year in the new house was the hardest, but they just scraped by on a loan from the bank | первый год в новом доме был самым трудным, но они перебились, взяв в банке заём |
gen. | the fox doubled on his track to get away from the dogs | лиса запутала след, чтобы уйти от собак |
avia. | the Handling Company reserves the right to charge interest on overdue accounts at a legal interest rate of 0.1% per month from the date the invoice became due, but in any case no more than 5% of the outstanding amount | Обслуживающая Компания сохраняет за собой право начислять законный процент на просроченные счета 0.1% в месяц с момента наступления срока платежа, однако при любых обстоятельствах не более чем 5% от неоплаченной суммы |
Makarov. | the management says that it will take on board suggestions from employees about child-care facilities | руководство заявляет, что пожелания сотрудников об организации детского сада будут приняты к сведению |
Makarov. | the method is based on two-dimensional gel separation of radiolabeled synthetic proteins derived from transcription/translation reactions of linear polymerase chain reaction amplified genes | метод основан на двумерном гель-разделении радиомеченых синтетических белков, полученных реакциями транскрипции / трансляции линейных генов, амплифицированных цепной полимеразной реакцией |
gen. | the New York exhibition which opened on October 31 and runs through December 31 includes 113 works from public and private collections around the world | выставка в Нью-Йорке, которая открылась 31 октября и будет работать до 31 декабря, включает сто тринадцать работ художника из музейных и частных собраний разных стран |
Makarov. | the nomenclature of the organoboron compounds is based on the names of the boron hydrides, their skeletal replacement derivatives, and radicals derived from these compounds | номенклатура борорганических соединений основывается на названиях гидридов бора, их производных, образованных заместителями в скелете, а также радикалов, полученных из этих соединений |
progr. | the page cache is an in-memory store of recently accessed data from an on-disk filesystem | Страничный кэш это хранилище в памяти, где содержатся данные из дисковой файловой системы, к которым недавно происходило обращение |
progr. | the page cache is an in-memory store of recently accessed data from an on-disk filesystem | Страничный кэш – это хранилище в памяти, где содержатся данные из дисковой файловой системы, к которым недавно происходило обращение |
Makarov. | the painter cut himself loose from family responsibilities, and went to live on a tropical island | художник оставил семью и уехал жить на тропический остров |
Makarov. | the painter cut himself loose from family responsibilities, and went to live on a tropical island | художник бросил семью и уехал жить на остров в тропиках |
Makarov. | the painting was on loan to the National Gallery from the Louvre | картина была временно взята Национальной галереей из Лувра |
gen. | the picture should be moved from this wall and hung on that | картину нужно перевесить с этой стены на ту |
Makarov. | the precious flame representing the spirit of the Games is handed on from runner to runner | драгоценный огонь, символизирующий дух Олимпийских игр, передаётся бегунами из рук в руки |
Makarov. | the prisoners escaped by fleeing from their guards while they were on an outside work party | узники сбежали от охраны, когда были на наружных работах |
Makarov. | the prisoners escaped by fleeing from their guards while they were on an outside work party | узники сбежали от охраны, когда были на работах под открытым небом |
Makarov. | the resonance energy of the surface plasmon is strongly dependent on the details of the size and shape of the nanoparticle, the dielectric properties of the metal from which the nanoparticle is composed, and the dielectric properties of the local environment in which the nanoparticles are embedded | энергия резонанса поверхностного плазмона сильно зависит от размера и формы наночастицы, диэлектрических свойств металла, из которого состоит наночастица, и диэлектрических свойств локального окружения, в которое помещены наночастицы |
Makarov. | the rider dismounted from his horse and came towards me on foot | всадник спешился и подошёл ко мне |
Makarov. | the rider dismounted from his horse and came towards me on foot | всадник спешился и только потом подошёл ко мне |
Makarov. | the sailors took command of the ship by force from the captain, and stranded him on a desert island | матросы взяли управление кораблём в свои руки, а капитана высадили на необитаемом острове |
Makarov. | the sailors took command of the ship by force from the captain, and stranded him on a desert island | матросы силой сместили капитана и высадили его на необитаемом острове |
Makarov. | the sailors took command of the ship from the cruel captain and marooned him on a desert island | матросы низложили жестокого капитана и высадили его на необитаемом острове |
Makarov. | the sign on the wall said "Please refrain from smoking" | объявление на стене гласило: "Пожалуйста, воздержитесь от курения" |
law | the signature, seal and stamp on the certificate are exempt from all certification | Подпись, печать или штамп, проставляемые на апостиле, не требуют никакого заверения |
Makarov. | the singer feeds on admiration from the public | певец с удовлетворением принимает любовь публики |
Makarov. | the traditional way on Unix is to read the text from a file called "signature" in your home folder | стандартным для Unix способом является считывание подписи из файла "signature" в домашнем каталоге |
gen. | the water was laid on in pipes from the river | воду провели по трубам из реки |
Makarov. | the work done by the field on an electron to move it from to | работа по перемещению электрона в поле |
avia. | there is abrupt wind shear on the final from left to right | на посадочной прямой резкий сдвиг ветра слева направо (типовое сообщение по связи) |
Makarov. | there was a beam from ear to ear on her happy face | её счастливое лицо расплылось в улыбке |
Makarov. | thin ice formed on the surface of water accumulated on older floating ice due to its melting or issuing from under the ice through cracks | тонкий лёд, образовавшийся на воде, скопившейся на более старом плавучем льду при таянии или выступившей из-подо льда через трещины |
Makarov. | this activism takes diverse forms, ranging from research on activism and social movement to direct participation in activities such as public education and civil disobedience | эта общественная активность приобретает различные формы – от исследований по активизму и общественному движению до непосредственного участия в такой деятельности, как информирование граждан и гражданское неповиновение |
gen. | this box goes on the third shelf from the top | эта коробка стоит на третьей полке сверху |
Makarov. | thus materials showing RSA become more opaque on exposure to light of suitable wavelength and this property can be exploited for developing optical limiters required to protect eye and others sensors from intensive laser pulses | таким образом, материалы, проявляющие обратимое насыщаемое поглощение, становятся более мутными под действием света с соответствующей длиной волны, и это свойство может быть использовано для разработки оптических ограничителей фильтров, необходимых для защиты глаз и других чувствительных оптических устройств от интенсивных лазерных импульсов |
gen. | tips on how to remove stains on removing stains from clothing | рекомендации по удалению пятен с одежды |
AI. | train on data from the internet | обучаться на данных из интернета (singularityhub.com Alex_Odeychuk) |
gen. | two firemen must be on from midnight to 6 o'clock | двое пожарных должны быть на службе с полуночи до 6 часов утра |
Makarov. | two or more glaciers descending from opposite slopes of a range and having a common accumulation area on the flat divide | два или несколько ледников, расположенные на противоположных склонах хребта и имеющие общую область аккумуляции на его седловине |
gen. | United Nations Convention on International Settlement Agreements Resulting from Mediation | Конвенция Организации Объединённых Наций о международных мировых соглашениях, достигнутых в результате медиации (Adamodeus) |
progr. | variable acting on a system from the outside | переменная, воздействующая на систему извне (ssn) |
UN | Washington Declaration on Protection of the Marine Environment from Land-based Activities | Вашингтонская декларация о защите морской среды от загрязнения в результате осуществляемой на суше деятельности |
Makarov. | water coming to the glacier from surrounding slopes and further on discharged at the outlet | воды, поступающие в ледник с окружающих склонов и далее в сток на замыкающем ледник створе |
Makarov. | water dropped from the ceiling into the pan on the floor | вода капала с потолка на стоящий на полу таз |
inf. | we haven't seen one another again from that time on | с тех пор мы больше не видались |
gen. | what stops you from going on with it? | за чем дело стало? (WiseSnake) |
nautic. | When a ship departs from a port situated on a river or inland waters, deeper loading shall be permitted corresponding to the mass of fuel and all other materials required for consumption between the point of departure and the sea | Если судно отправляется из порта, находящегося на реке или в пределах внутренних вод, то разрешается большая загрузка, соответствующая массе топлива и всех других материалов, необходимых для расходования между пунктами отправления и выходом в открытое море (International Load Line Certificate Johnny Bravo) |
humor. | where on earth did you spring from? | откуда ты взялся? (ART Vancouver) |
gen. | where on earth do they come from? | откуда же они берутся? |
avia. | Whereas the Carrier and the Handling Company have entered into Annex B 1.0 to the Standard Ground Handling Agreement SGHA, 2008 version effective from October 08, 2013 for handling services at Cam Ranh and Da Nang Airports "Annex B" and hereby agree to the following limited revision to Annex B on the basis of the consideration set out herein and in Annex B | Поскольку Aвиакомпания и Обслуживающая Компания заключили Дополнение B 1.0 Стандартного Соглашения о наземном обслуживании Стандартное Соглашение о наземном обслуживании, версия 2008 действительное с 08 Октября, 2013 о наземном обслуживании в Аэропортах Камрань и Дананг "Дополнение B" и настоящим согласились со следующей ограниченной поправкой Дополнения B на основе согласований изложенных в настоящем соглашении и Дополнении B |
busin. | withdraw the business from the hands-on management | снять бизнес с ручного управления (Konstantin 1966) |
vulg. | you could ride bare-arse from London on it | о ноже чрезвычайно тупой |
gen. | you're on your own from there on | Дальше действовать будешь сам (I'll introduce you to her, but you're on your own from there on. – dictionary.com) |
Makarov. | zone on a glacier where melting covers from 10 to 50% of the annual accumulation, but melt water freezes in the below layers of firn, not allowing for liquid discharge | зона на леднике, где таяние захватывает от 10 до 50% годовой аккумуляции, но талая вода замерзает в нижележащих слоях фирна, не давая стока |