Subject | English | Russian |
Makarov. | a bird made a sudden dart from the air upon it | птица камнем упала на него |
Makarov. | a friend sent me a root from Mexico, and I hope to naturalize it | друг прислал мне из Мексики корень, который я надеюсь заставить прижиться |
amer. | a word is like a bird -- once it has flown from your mouth, you can never get it back | слово не воробей, вылетит – не поймаешь |
Makarov. | Arabic is written in the opposite direction to English, i.e. it is written from right to left | в арабском языке пишут в обратном направлении по сравнению с английским, т.е. справа налево |
gen. | as it appears from | что подтверждается (Johnny Bravo) |
gen. | as it appears from | как следует из (vbadalov) |
gen. | as it appears from | что свидетельствует (Johnny Bravo) |
gen. | as it follows from | как следует из (vbadalov) |
journ. | as it has been known from rather informed source | как стало известно из компетентных источников (Zukrynka Zukrynka) |
avia. | as it may be revised from time to time | который может изменяться время от времени (elena.kazan) |
Makarov. | as the sun got hotter, it sucked up the mist from the sea | по мере того, как солнце пригревало всё сильнее и сильнее, дымка, висящая над морем, исчезала |
Makarov. | balloon receives its sustention from the buoyancy of the gas it contains | воздушный шар развивает подъёмную силу за счёт газа в оболочке |
construct. | before laying cables it's necessary to make a cushion from loose soil in the trench | до прокладки кабеля необходимо устроить в траншее подушку из разрыхленной земли |
construct. | before laying cables it's necessary to remove stones, clods of earth and rubbish from the trench | до прокладки кабеля необходимо очистить траншею от камней, комьев земли и строительного мусора |
gen. | better at home than a mile from it | дома все споро, а вчуже житье хуже |
inf. | bite it from cancer | умирать от рака (The only thing worse than biting it from cancer is having a kid bite it from cancer happyhope) |
inf. | bite it from cancer | умирать, страдать от рака, бороться с болезнью (happyhope) |
inf. | come back from it | выпутываться (Abysslooker) |
Makarov. | cover one's head to protect it from the sun | накрыть голову чем-либо от солнца |
Makarov. | descriptions of the velocity field of ice flow apart from considerations of forces effecting it | описание поля скорости движения льда без учёта действующих на него сил |
gen. | Down the river floats an axe From the town of Byron. Let it float by itself, Fucking piece of iron | по реке плывёт утюг из города Чугуева, Ну и пусть себе плывёт, железяка хуёва |
gen. | Down the river floats the axe, From the town of Byron. Let it float by itself, Fucking piece of iron | по реке плывёт утюг из города Чугуева |
Makarov. | draining of liquid water from a glacier along the system of conduits, cracks and cavities on the glaciers surface, inside it and under it | спуск жидкой воды из ледника по системе каналов, трещин и полостей на поверхности ледника, внутри него и под ним |
Makarov. | even from this it cannot be fairly construed that his theory was right | даже из этого нельзя со всей ясностью заключить, что его теория правильная |
Makarov. | every individual has something that differences it from another | в каждом индивидууме есть что-то, что отличает его от любого другого |
Makarov. | expend as much as it could possibly drain from its subjects | потратить максимум того, что можно было выдоить из подданных |
avia. | Extract from carriage technologies on aircraft of weapon, supplies, patrons to it, impact munition delivered to passengers for temporary storage for flight period | Выписка из технологии перевозки на ВС оружия, боеприпасов и патронов к нему, специальных средств, переданных пассажирами для временного хранения на период полёта (tina.uchevatkina) |
gen. | far be it from me | не осмелюсь (сделать что-либо scherfas) |
gen. | far be it from me | Боже упаси (ad_notam) |
gen. | far be it from me to do something | у меня и в мыслях нет (Far be it from me to contradict you! – У меня и в мыслях нет противоречить вам! Drozdova) |
gen. | far be it from me | ни за что! |
gen. | far be it from me | я вовсе не это имею в виду |
gen. | far be it from me to | у меня и в мыслях не было (z484z) |
gen. | far be it from me to | я отнюдь не намерен (сделать что-либо; ...) |
Makarov. | far be it from me to do this | я далек от того, чтобы делать это |
gen. | far be it from me to do this | я вовсе не собираюсь я далек от того, чтобы делать это |
gen. | Far be it from me to explain you | не мне тебе объяснять (см. thefreedictionary.com ZolVas) |
gen. | far be it from me to put pressure on you! | я отнюдь не собираюсь оказывать давление на вас! |
gen. | far be it from me to put pressure on you! | я вовсе не собираюсь оказывать давление на вас! |
gen. | far from it | даже непохоже (gennier) |
gen. | far from it | нет |
gen. | far from it | отнюдь (scherfas) |
gen. | far from it | совсем не, отнюдь нет |
gen. | far from it | отнюдь нет |
gen. | far from it | ничуть |
gen. | far from it | вовсе нет (VLZ_58) |
fig. | far from it! | сильно ошибаетесь! (Andrey Truhachev) |
gen. | far from it | ничего подобного (чему-то) |
inf. | far from it! | куда там! (VLZ_58) |
inf. | far from it! | и рядом не стоял (Abysslooker) |
gen. | far from it | ничего и близко похожего (на что-то) |
gen. | far from it | какое там (Супру) |
gen. | far from it | не тут-то было (WiseSnake) |
Makarov. | fetch an instruction from memory and place it in | выбирать команду из памяти на (e. g., the instruction register; напр., регистр команд) |
Makarov. | fetch an instruction from memory and place it in the instruction register | выбирать команду из памяти на регистр команд |
Makarov. | flow of snow melt water discharged from snow cover either on the surface of the ground or within it | стекание талой снеговой воды после начала водоотдачи снежного покрова по земной поверхности и в толще почвогрунтов |
construct. | for this job it is desirable to have facing blocks with deviation from the right angle between adjacent sides of no more than 5° | для этой работы желательно получить облицовочные блоки с отклонениями от прямого угла между смежными гранями не более 5° |
Makarov. | for your safety, always disconnect an electric motor from/with the electricity supply before you try to mend it | для безопасности всегда отключай электромотор от сети, прежде чем ремонтировать его |
gen. | from certain quarters it has become known that | из некоторых источников стало известно, что |
gen. | from here it follows logically that | отсюда вывод, что (Ремедиос_П) |
gen. | from here it follows logically that | отсюда следует, что (Ремедиос_П) |
gen. | from it | от неё |
gen. | from it | от него |
gen. | from ... it will be obvious | как видно из (lxu5) |
gen. | from the day it was signed by the parties | со дня подписания его сторонами (Dude67) |
gen. | from the day on which it is signed by the parties | со дня подписания его сторонами (ABelonogov) |
inf. | from the look of it | по всей видимости (Anglophile) |
gen. | from the look of it | судя по всему (Anglophile) |
gen. | from the sound of it | судя по всему (judging from what you have heard or read about something: By the sound of it, things are worse than we thought. Bullfinch) |
gen. | from the sound of things/it | говорят (VLZ_58) |
Makarov. | from these facts it emerges | из этих фактов следует |
gen. | from these facts it emerges | из этих фактов следует |
Makarov. | from this consideration it is obvious that | ... из этого обсуждения ясно, что |
gen. | from this from this fact, from the abovesaid, etc. it can be easily seen that... | из этого и т.д., с очевидностью следует, что... |
tech. | from this it follows | отсюда вытекает |
gen. | from this it follows that | из этого следует, что... |
gen. | from this it follows that... | отсюда следует, что... |
gen. | from this from this fact, from the abovesaid, etc. it will be easily seen that... | из этого и т.д., с очевидностью следует, что... |
gen. | from what I have said it follows that | из сказанного мною следует, что |
gen. | from what it is to | от того, что есть, до (Louveteau) |
Makarov. | from what little I've seen of your book so far, I would say that it promises well | та небольшая часть твоей книги, которую мне удалось прочесть, говорит о том, что должно получиться неплохо |
gen. | from what you say it follows | из ваших слов следует |
gen. | from whom did you buy it? | у кого вы это купили? |
gen. | get away from it all | отдохнуть от рабочей суматохи и других стрессовых ситуаций (bojana) |
gen. | get away from it all | сменить обстановку (Азери) |
gen. | get away from it all | уйти от городского шума (Азери) |
gen. | get away from it all | отдохнуть от постоянного стресса, сбежать от суматохи (When I'm feeling stressed by my job I like to get away from it all and go for a walk in the country Pier) |
Makarov. | having seen the mouse from a great height with its sharp eyes, the big bird swooped down on it and carried it off for its meal | увидев с высоты мышь, большая птица устремилась вниз, поймала её и унесла, чтобы съесть |
gen. | he could not see it from anywhere | он ниоткуда не мог видеть этого |
gen. | he could not stop her from doing it | он не мог удержать её от этого |
gen. | he could see it from nowhere | он ниоткуда не мог видеть этого |
Makarov. | he decided to hide from the others until it was dark | он решил скрываться ото всех, пока не стемнеет |
Makarov. | he did it by verbal order from Sir W. Coventry | он сделал это по устному приказу сэра в. Ковентри |
gen. | he did it by verbal order from Sir W. Coventry | он сделал это по устному приказу сэра В. Ковентри |
Makarov. | he did it from ignorance | он сделал это по незнанию |
Makarov. | he did it from ignorance | он сделал это по неведению |
gen. | he did it from inclination | он делал это потому, что это ему нравилось |
gen. | he didn't benefit from it | это не принесло ему пользы |
gen. | he dismissed it from his mind | он выбросил это из головы |
gen. | he found it out from reliable sources | он узнал об этом из верных источников |
gen. | he found out about it from a friend | он узнал об этом от друга |
Makarov. | he gets it from his mother | эта черта характера у него от матери |
gen. | he gets it from his mother | это он унаследовал от матери |
gen. | he gets it from his mother | это эта черта характера и т. п. у него от матери |
Makarov. | he had a swimming bath thirty feel square... and to crown it all he commenced a great wall to hold his dominions together, from the invasion of common men | у него в доме был плавательный бассейн площадью в тридцать квадратных футов... и в довершение всего он начал возводить вокруг дома высокую стену, чтобы оградить свои владения от посторонней публики |
gen. | he had a swimming bath thirty feel square... and to crown it all he commenced a great wall to hold his dominions together, from the invasion of common men | у него в доме был плавательный бассейн площадью в тридцать квадратных футов ... и в довершение всего он начал возводить вокруг дома высокую стену, чтобы оградить свои владения от посторонней публики |
gen. | he had a swimming bath thirty feel square... and to crown it all he commenced a great wall to hold his dominions together, from the invasion of common men. H. G. Wells, "Tono-Bungay", ch. III | у него в доме был плавательный бассейн площадью в тридцать квадратных футов ... и в довершение всего он начал возводить вокруг дома высокую стену, чтобы оградить свои владения от посторонней публики (Alex Lilo) |
gen. | he has learned it from the horse's mouth | он узнал это из первых рук |
Makarov. | he has no pleasure in witnessing suffering, he cannot derive the least appeasement from it | он не испытывает никакого удовольствия, наблюдая за чьими-либо страданиями, и не получает ни малейшего удовлетворения от этого |
Makarov. | he has no pleasure in witnessing suffering, he cannot derive the least appeasement from it | он не испытывает никакого удовольствия, наблюдая за чьими-либо страданиями, и не получает ни малейшего удовлетворения от этого |
Makarov. | he heard about it from a friend | он узнал об этом от одного своего друга |
Makarov. | he knows it from an authoritative source | он знает это из верного источника |
gen. | he knows it from his own experience | он знает это по собственному опыту |
Makarov. | he learned it from her | он узнал это от неё |
Makarov. | he learnt it from us | он узнал это от нас |
Makarov. | he lit one cigarette from the butt of another and dragged at it nervously | он прикурил одну сигарету от другой и нервно затянулся |
Makarov. | he made it plain what he wanted from me | он объяснил, что он от меня хочет |
Makarov. | he promised, and he won't get away from it now | он обещал – теперь не отопрётся |
gen. | he settled in Brighton and never stirred from it | он поселился в Брайтоне и никогда оттуда не выезжал |
gen. | he thieved it from me | он украл это у меня |
Makarov. | he took the compact disc from her, then fed it into the player | он взял у неё компакт-диск и затем вставил его в плеер |
gen. | he took the compact disc from her, then fed it into the player | он взял у неё компакт-диск и затем вставил его в плеер |
Gruzovik, inf. | he will get no good from it | не поздоровится ему от этого |
gen. | heaven preserve me from it! | спаси Бог! |
gen. | heaven preserve me from it! | упаси Бог! |
gen. | he'll benefit from it | он получит от этого выгоду (murad1993) |
gen. | how is it different from...? | чем он отличается от...? |
gen. | I am miles from believing it | я далек от того, чтобы поверить этому |
gen. | I can see it from where I am | отсюда я это вижу |
gen. | I can tell it from the look in your eyes | это видно по вашим глазам |
gen. | I could not stop him from doing it | я не мог удержать его от этого |
gen. | I did it from the best motive | я сделал это из лучших побуждений |
gen. | I did it from the best motives | я сделал это из лучших побуждений |
gen. | I found out about it from the newspapers | я об этом узнал из газет |
gen. | I gathered it from his words from his answer, from your remark, etc. that... | я сделал такое заключение на основании его слов и т.д., что... |
gen. | I gathered it from his words from his answer, from your remark, etc. that... | я сделал такой вывод на основании его слов и т.д., что... |
gen. | I got it from you | с кем поведёшься, от того и наберёшься (astepano) |
gen. | I have it only from hearsay | я знаю об этом с чужих слов |
gen. | I have nothing to gain from it | мне это не выгодно (Taras) |
gen. | I hear it from everyone | это ото всех слышу |
gen. | I heard it from a girl who herself was present | я слышал это от девушки, которая сама там была |
Makarov. | I heard it from his lips | я услышал это от него |
gen. | I heard it from his own lips | я услыхал об этом от него самого |
gen. | I heard it from his own lips | я слышал это от него самого |
gen. | I heard it from his own lips | я слышал это из его уст |
gen. | I heard it from his own lips | я узнал об этом от него самого |
gen. | I heard it from the next room | я услышал это из соседней комнаты |
gen. | I held back from asking him about it | я удержался и не спросил его об этом |
gen. | I know it from papers | я знаю это из газет |
gen. | I learned of it from information given to me by one of our contacts | я узнал об этом от лица, с которым мы связаны |
gen. | I reap no benefit from it | я из этого не извлекаю никакой выгоды |
gen. | I would not guess it from her appearance | по её внешнему виду этого не скажешь |
Makarov. | if the snow isn't cleared from the roads quickly, it packs down hard and makes driving difficult | если снег не убрать с дороги быстро, он слёживается, и ездить становится крайне неудобно |
gen. | I'll catch it from my father | мне попадёт от отца |
gen. | I'll never have the end it from her | она вечно будет напоминать мне об этом. (После того, как объектом было сделано что-то неприяное для субъекта. Alexey_Yunoshev) |
inf. | I'll take it from here | на этом спасибо (в знач. "дальше я сам" 4uzhoj) |
inf. | I'll take it from here | дальше я сам (Thanks for the help, buddy, I'll take it from here. Tumatutuma) |
gen. | I'll take it from him | я отберу это у него |
construct. | Impregnate the wood to protect it from damage by insects | Выполните пропитку древесины для защиты от повреждения насекомыми |
construct. | Impregnate the wood to protect it from ignition | Выполните пропитку древесины для защиты от возгорания |
construct. | Impregnate the wood to protect it from moisture penetration | Выполните пропитку древесины для защиты от проникновения влаги |
construct. | Impregnate the wood to protect it from rotting | Выполните пропитку древесины для защиты от гниения |
gen. | in poetry it becomes more normal to run sense groups on from one line to the beginning or middle of the next | в поэзии принято переносить смысловые группы с одной строки в начало или до середины другой |
Makarov. | inclined shields directing the air stream to the railway and removing snow from it | наклонные щиты, направляющие струю воздуха на полотно для удаления с него снега |
gen. | is it far from here? | это далеко отсюда? |
gen. | it appears from... that | из ... усматривается, что (emirates42) |
gen. | it appears from... that | судя по (It appears from the map that the thickest ice is located above the North American continent sankozh) |
gen. | it appears from the information of figure 2 that | на основании данных рисунка 2 можно думать, что |
Makarov. | it appears from this | из этого следует |
gen. | it appears from this | из этого явствует |
Makarov. | it appears from this that : | из этого ясно, что : |
gen. | it appears from this that | из этого ясно, что |
Makarov. | it appears from what you say | из того, что вы говорите, следует |
gen. | it appears from what you say | это следует из ваших слов |
gen. | it appears from what you say from the judgment of the court, from this, from the judgement of the court, etc. that... | из того, что вы говорите, и т.д. вытекает, что... |
gen. | it appears from what you say from the judgment of the court, from the judgement of the court, from this, etc. that... | из того, что вы говорите, и т.д. явствует, что... |
gen. | it appears from what you say from the judgment of the court, from the judgement of the court, from this, etc. that... | из того, что вы говорите, и т.д. следует, что... |
gen. | it comes straight from Paris | это прибыло прямо из Парижа |
gen. | it costs anywhere from five to seven dollars | это стоит долларов пять-семь |
gen. | it detracts somewhat from his reputation | это в какой-то мере подрывает его репутацию |
gen. | it detracts somewhat from his reputation | это бросает на него некоторую тень |
gen. | it did not come from a happy place | не от хорошей жизни (diyaroschuk) |
Makarov. | it differentiates drama from tragedy | это и составляет разницу между драмой и трагедией |
gen. | it differs nothing from | это нисколько не отличается (от чего-либо) |
gen. | it differs nothing from | это нисколько не отличается от |
gen. | it distinguishes him from the rest | это выделяет его среди других |
Makarov. | it dizzies one to look down from the tower | когда человек смотрит вниз с башни, это часто вызывает головокружение |
gen. | it does not follow from ... that | не следует делать вывод, что (anyname1) |
gen. | it doesn't matter where charities get their money from: what counts is what they do with it | не важно, откуда благотворительные организации берут деньги, важно то, как они их используют |
gen. | it doesn't take from the effect of the play | это не ослабляет впечатления, которое производит пьеса |
Makarov. | it doesn't take much to seduce me from my work | не нужно очень много, чтобы заставить меня забыть о моей работе |
gen. | it doesn't take much to seduce me from my work | чтобы отвлечь меня от работы, достаточно малого |
gen. | it fell from my pocket | это выпало у меня из кармана |
gen. | it fell from the roof | это упало с крыши |
gen. | it fetched tears from my eyes | это вызвало у меня слёзы |
gen. | it follows from | из этого следует, что (Johnny Bravo) |
gen. | it follows from | из этого вытекает, что (Johnny Bravo) |
gen. | it follows from 2 that | из 2 следует, что |
gen. | it follows from the above that | из сказанного выше следует, что |
gen. | it follows from the above that | из указанного выше следует, что |
gen. | it follows from the above that | из изложенного выше следует, что |
gen. | it follows from the above that | из вышесказанного следует, что |
gen. | it follows from the foregoing that | исходя из изложенного (ABelonogov) |
gen. | it follows from what has | из сказанного следует (just) been said (above Евгений Тамарченко) |
gen. | it follows from what yoy say | это следует из ваших слов |
philos. | it from bit | "всё из бита" (теория Джона Уилера об информационной природе всех вещей moevot) |
fig. | it gets better from here | это всё были цветочки, а сейчас будут ягодки (MikeMirgorodskiy) |
fig. | it gets better from here | дальше всё будет ещё круче (MikeMirgorodskiy) |
fig. | it gets better from here | дальше будет легче (MikeMirgorodskiy) |
gen. | it happened from carelessness | это произошло по небрежности |
gen. | it has been brought from abroad | это привезено из-за границы |
gen. | it has been brought from abroad | это привезли из-за границы |
gen. | it has been urged from many quarters | это настоятельно требуют с разных сторон |
gen. | it has been urged from many quarters | это настойчиво требуют с разных сторон |
gen. | it has refused to turn refugees away from its embassy | страна отказалась выгнать беженцев из своего посольства |
gen. | it is a change from tweedledum to tweedledee | по существу ничего не меняется |
gen. | it is a far cry from the days when | давно прошли времена, когда (Leonid Dzhepko) |
gen. | it is a long way from here | это далеко отсюда |
Makarov. | it is a quick run from Glasgow | это недалеко от Глазго |
Makarov. | it is a severe punishment to be exiled from one's native land | быть изгнанным из родной страны – тяжкое наказание |
gen. | it is a severe punishment to be exiled from one's native land | быть изгнанным из родной страны – тяжкое наказание |
gen. | it is a two hours' journey from here | это в двух часах езды отсюда |
gen. | it is a two hours' journey from here | отсюда туда ехать два часа |
Makarov. | it is a two hour's run from London | это находится в двух часах езды от Лондона |
gen. | it is about a kilometre from here | туда будет с километр |
gen. | it is all downhill from here | худшее уже позади (malder) |
gen. | it is all downhill from here | теперь будет ещё хуже (malder) |
gen. | it is clear from general considerations that | из общих соображений ясно, что (It is clear from general considerations that a heterogeneous system such as protoplasm is favorable to a centralized type of control of the kind indicated – by Ralph S. Lillie Tamerlane) |
gen. | it is 7 days' sail from here | это в семи днях плавания отсюда |
Makarov. | it is difficult to disentangle your children from unsuitable companions | тяжёло отвадить ваших детей от неподходящих знакомств |
gen. | it is difficult to separate facts from fancy | трудно отделить реальность от вымысла |
gen. | it is difficult to tell one from the other | трудно отличить одного от другого |
gen. | it is easy to detach the currants from the stems | снимать смородину с кустов легко |
Makarov. | it is eleven miles from Oxford to Witney | от Оксфорда до Уитни одиннадцать миль |
Makarov. | it is evident that, without proper attention to this article, the separation of the executive from the legislative department would be merely nominal and nugatory | совершенно очевидно, что без надлежащего внимания к этому вопросу отделение исполнительного органа от законодательного будет всего лишь номинальным и бесполезным |
gen. | it is far from certain that | далеко не факт, что ('More) |
gen. | it is far from certain that | нет никакой уверенности в том, что (Alexander Demidov) |
gen. | it is far from true | это далеко не так |
gen. | it is from books wise men derive consolation in the troubles of life | в трудные времена ищи утешения в книгах |
gen. | it is given away from ourselves | это у нас похищено |
gen. | it is good to gain even a flock of wool from the black sheep | с паршивой овцы хоть шерсти клок |
gen. | it is good to gain even a flock of wool from the black sheep | и бородавка - телу прибавка |
gen. | it is hard to get along with people from a different background | сложно иметь дело с людьми не своего круга (Samura88) |
Makarov. | it is hopeless trying to screen your child from the harmful effects of television | попытки оградить ребёнка от пагубного влияния телевидения безнадёжны |
gen. | it is hopeless trying to screen your child from the harmful effects of television | бесполезно пытаться оградить ребёнка от пагубного влияния телевидения |
Makarov. | it is humiliating to take orders from him | унизительно подчиняться ему |
Makarov. | it is important to separate original Christianity from the overgrowth of later ages | важно отделить исходное христианское вероучение от напластований более поздних времён |
gen. | it is important to separate original Christianity from the overgrowth of later ages | важно отделить исходное христианское вероучение от более поздних напластований |
gen. | it is impossible for him to abstract himself from the world | он не может абстрагироваться от мира |
Makarov. | it is intolerably hot there from March till July | там невыносимо жарко с марта по июль |
Makarov. | it is known from experience .. | из опыта известно |
gen. | it is known from experience .. | из опыта известно |
gen. | it is necessary to isolate the individual prophets from the herd | необходимо отделять пророков от толпы |
gen. | it is necessary to proceed from the fact that | необходимо исходить из того, что (VictorMashkovtsev) |
gen. | it is necessary to remove from the wound any extraneous matter, such as gravel, bits of glass or china | необходимо очистить рану от всех инородных тел: песка, кусочков стекла или фарфора |
gen. | it is necessary to remove from the wound any extraneous matter, such as gravel, bits of glass or china | необходимо очистить рану от инородных тел: песка, кусочков стекла или фарфора |
gen. | it is not clear from the text | из текста не ясно (e.g., ... whether this is the same document as the one first mentioned, or a different one financial-engineer) |
gen. | it is not far from here | это недалеко отсюда |
Makarov. | it is not reasonable to demand so much from them | неразумно столько от них требовать |
gen. | it is only a step from the sublime to the ridiculous | от великого до смешного только один шаг |
gen. | it is only a step from the sublime to the ridiculous | от великого до смешного один шаг |
Makarov. | it is our duty to fend off a thief from obtaining his gains | наш долг не дать возможности вору добиться успеха |
gen. | it is quite a distance from here | это довольно далеко отсюда |
gen. | it is quite unproved, quite precarious from beginning to end | это совершенно необоснованно, от начала до конца |
Makarov. | it is quite unproved, quite precarious from beginning to end | это совершенно не доказано, совершенно необоснованно, с начала до конца |
gen. | it is quite unproved, quite precarious from beginning to end | это совершенно не доказано, от начала до конца |
construct. | it is recommended that stones and roots are removed from the face | Камни и корни из забоя рекомендуем удалить |
gen. | it is reported from Paris | как сообщают из Парижа |
gen. | it is reported from Paris | из Парижа сообщают |
gen. | it is seen from | как видно из (lxu5) |
Makarov. | it is still far from clear | ещё далеко не ясно |
gen. | it is to be noted from the outset | следует заметить с самого начала |
Makarov. | it is two hours from New York to Philadelphia | от Нью-Йорка до Филадельфии два часа езды |
gen. | it is two hours from New York to Philadelphia | от НьюЙорка до Филадельфии два часа езды |
gen. | it is utopian to believe that guns will disappear from the face of the earth because of any new laws | полагать, что оружие исчезнет с лица земли благодаря новым законам, – это утопия |
gen. | it is very convenient to treat the subject of chemisorption from a thermodynamical point of view rater than from a statical one | очень удобно рассматривать хемосорбцию с термодинамической, а не статической точки зрения |
Makarov. | it is wicked to entice a man from his family | нехорошо переманивать к себе мужчину, у которого есть семья |
gen. | it is wicked to entice a man from his family | нехорошо соблазнять мужчину, у которого есть семья |
gen. | it kept me from school | из-за этого я не пошёл в школу |
gen. | it looks as if the overflow from the sink is blocked | похоже, что засорена переливная труба раковины |
gen. | it might discourage her from collecting souvenirs | это может отбить у неё охоту собирать сувениры |
gen. | it panned out differently from what I figured | вышло не так, как я думал |
gen. | it prevented anarchy from breaking bonds | это предотвратило выход анархии за пределы определённых рамок |
Makarov. | it prevented anarchy from breaking bounds | это предотвратит выход анархии за пределы определённых рамок |
gen. | it prevented anarchy from breaking bounds | это предотвратило выход анархии за пределы определённых рамок |
Makarov. | it proved impossible to arouse the man from his sleep | разбудить этого человека было невозможно |
gen. | it rained fire from heaven | с небес хлынул поток огня |
gen. | it rolled away from me | от меня это ушло |
gen. | it rolled away from me | от меня это отошло |
gen. | it rolled away from me | от меня это откатилось |
gen. | it seemed a way out from the mess I had got into | казалось, что это было выходом из того трудного положения, в которое я попал |
gen. | it set him apart from the others | это отдалило его от всех остальных |
gen. | it slipped from my mind | это вылетело у меня из головы (TarasZ) |
gen. | it slipped from my mind | я совсем забыл об этом |
gen. | it sounds strange coming from him | в его устах это звучит странно |
gen. | it takes a month to get deliveries from | Доставка из... занимает месяц (Lyubov_Zubritskaya) |
gen. | it takes greatly from the pleasure | это значительно снижает удовольствие |
Makarov. | it takes greatly from the pleasure | это сильно уменьшает удовольствие |
gen. | it takes greatly from the pleasure | это очень уменьшает желание |
busin. | it takes 2 hours to get from New york to Philadelphia | от Нью-Йорка до Филадельфии два часа езды (Ksysenka) |
gen. | it takes much from the pleasure | это портит удовольствие |
gen. | it took hours to extricate the car from the sand | потребовалось несколько часов, чтобы вытащить машину из песка |
gen. | it took me some time to recover from my astonishment | я долго не мог прийти в себя от удивления |
gen. | it took me too far from the subject | это увело меня от предмета разговора |
inf. | it took off from there | дальше-больше (Tamerlane) |
gen. | it unfetters the mind from prejudices of every kind | это освобождает ум от всякого рода предрассудков |
gen. | it was a home from home | там было как дома |
gen. | it was a sign for him to retire from the world | это был знак ему удалиться от мира |
gen. | it was admitted that the ancients spoke from justifiable data | было признано, что древние делали утверждения, основываясь на надёжных данных |
gen. | it was brought over from India | это привезла из Индии |
gen. | it was clear from the outset | это было ясно с самого начала (ART Vancouver) |
Makarov. | it was difficult to detach the tyre from the wheel | снять покрышку с колеса было трудно |
gen. | it was difficult to to detach the tyre from the wheel | снять покрышку с колеса было трудно |
Makarov. | it was good to disembark from the ship after such a long voyage | так приятно сойти на берег после такого долгого морского путешествия |
gen. | it was good to disembark from the ship after such a long voyage | как приятно сойти на берег после такого долгого путешествия |
Makarov. | it was hard for her to pull away from the ties of home | ей было трудно оторваться от родного дома |
gen. | it was impossible to hide anything from him | от него невозможно было что-либо скрыть |
Makarov. | it was in a far from unfriendly fashion | это было отнюдь не недружественное поведение |
gen. | it was John who redeemed the meeting from utter failure | только Джон спас митинг от полного провала |
gen. | it was manifest from his speech that | из его речи было ясно, что |
gen. | it was manifest from his speech that | из его речи было ясно, что |
gen. | it was neck and neck until just yards from the finishing line, when Dessie faltered, letting Red Rum pass the post | они всё время шли ноздря в ноздрю, лишь за несколько ярдов до финиша Десси споткнулся, и Рэд Рам финишировал первым |
gen. | it was plain from the outset | с самого начала было ясно ("I suppose even Dictators have their chummy moments, when they put their feet up and relax with the boys, but it was plain from the outset that if Roderick Spode had a sunnier side, he had not come with any idea of exhibiting it now." (P.G. Wodehouse) ART Vancouver) |
gen. | it was plain sailing from then on | с тех пор всё пошло как по маслу (LiBrrra) |
gen. | it was proved from another fact | доказательством послужил другой факт |
gen. | it was stone madness from the start | это было полным безумием с самого начала |
Makarov. | it was very difficult to draw the facts from the witness | было очень трудно вытянуть показания из свидетеля |
Makarov. | it was with difficulty that he was induced to stoop from speculation to practice | его с трудом убедили снизойти от размышлений до прозы жизни |
Makarov. | it will appear from this that : | из этого ясно, что : |
gen. | it will appear from this that | из этого ясно, что |
gen. | it will be observed from these figures that... | из этих цифр видно, что... |
gen. | it will last from 10 to 15 days | это продлится 10-15 дней |
gen. | it would be a distraction from his political labours | это отвлекло бы его от политической деятельности |
gen. | it would follow from this fact that | из этого факта следует, что |
gen. | it would in the meantime be logical to restrict the use of the term only to the material obtained from sources l | в то же время было бы логичным ограничить использование этого термина только в отношении соединений, полученных из вышеупомянутых источников |
inf. | it's a good three miles from here | это ещё добрых три мили отсюда |
Makarov. | it's a goodish step from here | до этого места ещё идти и идти |
Makarov. | it's a goodish step from here | это довольно далеко отсюда |
gen. | it's a goodish step from here | это довольно далеко отсюда |
gen. | it's a long drive from here | туда далеко ехать |
gen. | it's a lot easier to stop smth. from happening than to fix it after it happens | гораздо легче предотвратить что-л., чем исправить |
gen. | it's a master class in filmmaking from soup to nuts about The Godfather: Part II | это просто мастер-класс по кинематографии от начала и до конца (Dude67) |
gen. | it's a three-hour train ride from here to the city | отсюда до города три часа езды поездом |
inf. | it's all down hill from here | всё хуже и хуже (life will only continue to get worse (АБ) Berezitsky) |
gen. | it's all very well for you to suggest doing that but where's the money coming from? | вам легко советовать, но где взять деньги? |
Makarov. | it's all very well to suggest doing that but where's the money coming from? | легко советовать, но где взять деньги? |
gen. | it's all very well for you to suggest doing that but where's the money coming from? | вам легко советовать, но где взять деньги? |
Makarov. | it's an easy walk from here to school | отсюда легко дойти до школы |
Makarov. | it's been three years since he's been ejected from his last High School | вот уже три года, как его в последний раз выгнали из института |
inf. | it's escalated from there | пошло-поехало |
Игорь Миг | it's far from the case | это далеко от реального положения дел |
Игорь Миг | it's far from the case | дело обстоит совершенно иначе |
Игорь Миг | it's far from the case | дело обстоит иным образом |
Игорь Миг | it's far from the case | это вовсе не так |
gen. | it's good to gain even a flock of wool from the black sheep | с паршивой овцы хоть шерсти клок |
gen. | it's good to gain even a flock of wool from the black sheep | и бородавка - телу прибавка |
gen. | it's hard being away from him | без него тяжело (Tanya Gesse) |
gen. | it's hard to judge from the beginning | по началу трудно судить |
gen. | it's hard to part from friends you love | тяжело расставаться с любимыми друзьями |
gen. | it's hard to understand where your friend is coming from when he says such crazy things | трудно понять, откуда взялся твой друг, если он несёт такую чушь |
gen. | it's immoral to steal from the poor | воровать у бедных безнравственно |
inf. | it's just a stone's throw from here to the station | отсюда до вокзала рукой подать |
gen. | it's like a mountain has been lifted from my his, etc. shoulders | гора с плеч (Taras) |
construct. | it's necessary to arrange water removal from the insulation surface here | Здесь необходимо организовать по изоляции водосток |
construct. | it's necessary to make a night check to determine defective connections and corona discharges from contaminated insulators | Необходимо произвести ночную проверку и выявить дефектные соединения и коронирование загрязнённых изоляторов |
construct. | it's necessary to protect fresh concrete from the direct sunlight | Необходимо защитить свежий бетон от солнечных лучей |
gen. | it's no use getting away from it all if the cause of your troubles lies within yourself | от себя не убежишь (Anglophile) |
gen. | it's not all that different from your other house | это совсем не отличается от вашего другого дома |
gen. | it's not far from here | это недалеко отсюда |
gen. | it's still quite a distance from the town | до города ещё очень далеко |
Makarov. | it's unfortunate that Clinton didn't say-right from the start-that whether or not he'd had sex with Lewinsky was nobody's business | жалко, что Клинтон не сказал с самого начала, что занимался ли он сексом с Левински или нет, никого не касается |
gen. | I've learnt it from her | я об этом узнал от неё |
geol. | lagoon, area of relatively shallow, quiet water with access to the sea but separated from it by sandbars, barrier islands, or coral reefs... | лагуна – область относительно мелководной спокойной воды, связанная с морем, но отделенная от него песчаными барами, барьерными островами или коралловыми рифами... (MichaelBurov) |
gen. | learn from it | получить урок (Teodorrrro) |
gen. | learn from it | сделать выводы (Teodorrrro) |
Makarov. | Let it be no detraction from the merits of Miss Tox | пусть это нисколько не умаляет заслуги мисс Токс |
gen. | let's take it from the top | давайте начнём с самого начала (песни, сцены и т.д. xmoffx) |
Makarov. | line on a glacier dividing the areas with differently directed particles of ice, i.e. with a component into the glacier or outward from it | линия на леднике, разделяющая области с разнонаправленным перемещением частиц льда – внутрь ледника и из него |
Makarov. | lock the wheels of the car to prevent it from being stolen | блокировать колеса машины, чтобы её не угнали |
inf. | make money from it | поднять на этом деньжат (theguardian.com Alex_Odeychuk) |
gen. | not from where it should | не оттуда (MichaelBurov) |
gen. | on Christmas Eve it is customary to go from house to house singing Christmas carols. | на Рождество принято колядовать |
Makarov. | plucking a flower from the garden, he gave it to her | сорвав с клумбы цветок, он подарил его ей |
gen. | prevent the wound from turning septic treat it with this ointment | чтобы рана не загноилась, прикладывайте к ней эту мазь |
gen. | prevent the wound from turning septic treat it with this ointment | чтобы рана не загноилась, лечите её этой мазью |
Makarov. | prevent your swim-suit from perishing, rinse it in clean water before it dries | чтобы купальник не испортился, прополощи его в пресной воде, пока он не высох |
Makarov. | put it simply, anime is Japanese cartoons. Anime is distinct from American cartoons in their depth of characterization and plot | Попросту говоря, "аниме" – это японские мультфильмы. "аниме" отличаются от американских мультфильмов разработанностью характеров и сюжета |
Makarov. | remove the dough from the bowl and put it on a floured surface | выложите тесто из чашки на посыпанную мукой рабочую поверхность |
gen. | rub some of this cream into your skin to protect it from the sun | для защиты от солнца натритесь этим кремом |
gen. | scoured out by swirling melt water as it pours down from the surface | пропиленный в трещине при стекании в неё воды из надледникового ручья |
Makarov. | she extracted a carbon from a drawer and fitted it to her paper | она достала из ящика копирку и положила между листами бумаги |
gen. | she has it from several hands | ей говорили об этом несколько человек |
Makarov. | she learnt it from him | она узнала это от него |
Makarov. | she pulled the knife from his hand and flung it out of the window | она вырвала нож у него из рук и швырнула его в окно |
electr.eng. | Since in our notation the orientation of the edge coincides with the current flow through the element, the node from which the edge leaves will be at a higher potential than the node to which it points | Поскольку в нашем обозначении направление ветви графа совпадает с направлением тока в элементе, узел, из которого ток вытекает, будет иметь более высокий потенциал, чем тот узел, в который этот ток втекает (см. "Computer methods for circuit analysis and design" by Jiri Vlach & Kishore Singhal 1983 ssn) |
gen. | Since the invention on claim 41 clearly follow from the prior art it can not be recognized that this invention has inventive level. | Поскольку изобретение, заявленное в п.41, явным образом следует из уровня техники, не может быть признано, что данное изобретение имеет изобретательский уровень (Крепыш) |
patents. | Since the invention on claim 41 clearly follows from the prior art it can not be recognized that this invention has inventive level. | Поскольку изобретение, заявленное в п.41, явным образом следует из уровня техники, не может быть признано, что данное изобретение имеет изобретательский уровень (Крепыш) |
Makarov. | some people find it difficult to discern blue from green | некоторые люди с трудом отличают синий от зелёного |
gen. | sometimes it is difficult to tell right from wrong | иногда трудно отличить добро от зла |
Makarov. | Sparta it seems kept aloof from this struggle | кажется, что Спарта держалась в стороне от этой борьбы |
Gruzovik, inf. | such that one cannot emerge from it | невыла́зный |
inf. | such that one cannot emerge from it | невылазный |
gen. | take it from me! | уж я-то знаю! |
gen. | take it from me | поверьте мне (Believe me; rest assured. • Take it from me, if you can't learn how to communicate with each other, your marriage will never work. wiktionary.org) |
gen. | take it from me | честное слово (DC) |
inf. | take it from me | уж поверьте мне на слово (4uzhoj) |
gen. | take it from me! | можете не сомневаться! |
gen. | take it from me! | можете мне поверить |
Makarov. | take it from me that he means what he says | поверьте мне, он не шутит |
Makarov. | take it from me that he means what he says | поверьте мне, к тому, что он говорит, надо отнестись серьёзно |
gen. | take it from off my heart | снимите эту тяжесть с моей души |
media. | take it from the top | команда режиссёра повторить всё с начала (на репетиции) |
gen. | take it from the top | начать с самого начала (песни, сцены и т.д. xmoffx) |
inf. | take it from there | остановиться и оценить результаты сделанного (Nevtutor) |
inf. | take it from there | сделать первый шаг и посмотреть, что можно сделать ещё (Nevtutor) |
gen. | that was miles far from it! | всё было вовсе не так! |
Makarov. | the advantage of this particular reagent is that the thioureas derived from it have melting points within a suitable range | преимущество этого реагента заключается в том, что тиомочевины, полученные из него, имеют точки плавления в соответствующем диапазоне |
Makarov. | the air was shrewd as it breathed from the north | ветер был пронизывающим, так как он дул с севера |
Makarov. | the apartment is livable in although it's far from perfect | квартира приемлемая, хотя и далеко не идеальная |
Makarov. | the archway between the two buildings will be glassed over, so that people crossing from one building to the other can keep dry when it rains | проход между двумя зданиями будет застеклён, чтобы люди, переходящие из одного здания в другое, не мокли во время дождя |
Makarov. | the archway between the two buildings will be glassed over, so that people crossing from one building to the other can keep dry when it rains | проход между двумя зданиями будет застеклён, с тем чтобы люди, переходящие из одного здания в другое, не промокли во время дождя |
Makarov. | the balloon receives its sustention from the buoyancy of the gas it contains | воздушный шар развивает подъёмную силу за счёт газа в оболочке |
Makarov. | the deer has gone beyond the trees, I can't shoot at it from this distance | олень зашёл за деревья, я не могу попасть в него с этого расстояния |
Makarov. | the deer has gone beyond the trees, I can't shoot at it from this distance | олень зашёл за деревья, я не мог попасть в него с этого расстояния |
gen. | the deer is beyond the trees and I can't shoot it from this distance | олень стоит за деревьями, я не могу убить его с такого расстояния |
Makarov. | the deer is beyond the trees. I can't shoot it from this distance | Олень стоит за деревьями. Я не смогу в него попасть с такого расстояния |
Makarov. | the doctor will put some stitches in that cut to prevent it from scarring over | врач наложит на эту рану несколько швов, чтобы потом не остался шрам |
gen. | the doctors told him to get her away from it all | врачи велели ему увезти её подальше, чтобы она отвлеклась от всего, что было |
Makarov. | the drift in the sea is different from the current in that it affects only upper layers of water | морской поток отличается от течения тем, что перемещаются лишь верхние слои воды |
gen. | the letter passed from one to another until everyone had read it | письмо переходило из рук в руки, пока все не прочли его |
Makarov. | the management says that it will take on board suggestions from employees about child-care facilities | руководство заявляет, что пожелания сотрудников об организации детского сада будут приняты к сведению |
Makarov. | the music rose again from where it seem'd to fail | музыка уже, казалось, умолкла, но потом тут же зазвучала снова |
Makarov. | the music rose again from where it seemed to to fail | музыка уже, казалось, умолкла, но потом тут же зазвучала снова |
Makarov. | the old brick was set against the open door as a stop to keep it from blowing shut | под открытую дверь положили старый кирпич, чтобы она не захлопывалась от ветра |
gen. | the plant from which it comes | махорка |
Makarov. | the public is told that a certain percentage of the money will go for education, and it does, except that the equivalent amount of money that had come from the general fund is now with drawn, and it's a wash | людям говорят, что определённый процент этих денег пойдёт на образование, так и происходит, необходимо только учитывать, что затем из средств, поступивших из общего фонда, вычитается точно такая же сумма, и, в итоге, сколько было, столько и остаётся |
Makarov. | the room had no furniture in it apart from a dilapidated old bed | в комнате не было мебели за исключением полуразвалившейся кровати |
construct. | the sand containing impurities should be screened and separated from the large grain sizes before it is used for mortar | Загрязнённый песок перед приготовлением раствора необходимо просеять от крупных фракций |
construct. | the sand containing impurities should be washed from dust particles before it is used for mortar | Загрязнённый песок перед приготовлением раствора необходимо промыть от пылевидных частиц |
Makarov. | the scientist tried to separate out the precious chemical from the substance in which it was found | учёный попытался выделить ценный химический элемент из породы, в которой он содержался |
Makarov. | the stress from it all nearly zapped him | напряжение от всего этого чуть не доконало его |
Makarov. | the term academic freedom is equivocal. It is used to denote both the freedom of the academy to pursue its ends without interference from the government and the freedom of the individual teacher to pursue his ends without interference from the academy, and these two freedoms are in conflict, as in this case | Термин "свобода преподавания" допускает двоякое толкование. Он используется для обозначения права высших учебных заведений заниматься своим делом без какого-либо вмешательства со стороны правительства и права отдельного преподавателя двигаться к своим целям без какого-либо вмешательства со стороны администрации учебного заведения, но оба этих права находятся в известном противоречии, как в нашем случае |
Makarov. | the vaccine from Europe, – unfortunately none of it took | к сожалению, вакцина из Европы оказалась неэффективной |
Makarov. | the vaccine from Europe,-unfortunately none of it took | вакцина из Европы – к сожалению она оказалась неэффективной |
Makarov. | the wake from a passing steamboat swamped the boat and caused it to sink | волна от парохода, проплывавшего мимо, захлестнула лодку, в результате чего она затонула |
Makarov. | the work done by the field on an electron to move it from to | работа по перемещению электрона в поле |
gen. | there is much to gain from it | выгодно (приносит пользу, выгоду Taras) |
gen. | there is no place I can get it from | мне неоткуда это достать |
gen. | there is nowhere I could get it from | мне негде взять это |
gen. | there is nowhere she could get it from | ей негде взять это |
gen. | there's no getting away from it! | ничего нельзя изменить |
gen. | there's no getting away from it! | ничего нельзя поделать |
gen. | there's no getting away from it! | ничего нельзя изменить! |
gen. | there's no getting away from it! | ничего нельзя поделать! |
gen. | there's no getting away from it! | от этого не уйдёшь |
gen. | they had it from your neighbour | они узнали это получили сообщение об этом от вашего соседа |
Makarov. | they had wagged it from school | они прогуливали занятия |
Makarov. | they have only been engaged three weeks, but from the day they first met, the business was settled. It was a case, as men say | они были помолвлены лишь три недели, но всё было ясно уже с первой их встречи. это была, что называется, любовь с первого взгляда |
gen. | this apparatus takes it's name from the inventor | этот аппарат назван по имени изобретателя |
gen. | this debt has been carried forward from year to year, when will it be paid? | из года в год этот долг переносится на следующий отчётный период, когда же он будет уплачен? |
Makarov. | this firm has arranged to check off your union membership money from your pay before you get it | на этой фирме профсоюзные взносы вычитаются из зарплаты |
gen. | this firm has arranged to check off your union membership money from your pay before you get it | на этой фирме профсоюзные взносы вычитаются из зарплаты до того, как вы её получите |
Makarov. | though being far from fastidious, refused to eat it | будучи далеко не привередливым, всё же отказался от такой еды |
gen. | wait and see, you're going to get it from your father! | погоди, достанется тебе от отца! |
gen. | waltz away from it | выйти сухим из воды (grafleonov) |
Игорь Миг | want to die from the shame of it | быть готовым сквозь землю провалиться |
gen. | we have it from several hands | это пришло к нам из разных мест |
gen. | we were going to build a new school but it got the ax from the government | мы собирались построить новую школу, но правительство не дало на неё денег |
gen. | we were going to build a new school but it got the axe from the government | мы собирались построить новую школу, но правительство не дало на неё денег |
gen. | what distance do you make it from here to the village? | как вы считаете, сколько отсюда до деревни? |
gen. | what stops you from doing it? | за чем дело стало? (WiseSnake) |
gen. | what stops you from going on with it? | за чем дело стало? (WiseSnake) |
gram. | when it's clear from context what is being referred to | когда из контекста понятно о чём идёт речь (Alex_Odeychuk) |
gen. | when once he has made up his mind, nothing will turn him from it | если уж он что задумал, ничто не заставит его изменить своего решения |
gen. | when the pilot reached a hospital, it was found that tissue had been burnt away from his face and hands | когда лётчика доставили в госпиталь, выяснилось, что у него сгорела кожа лица и рук |
inf. | when you rip it from my cold, dead fingers | через мой труп (о получении чего-то вещественного elisal) |
gen. | where does he get it from? | и в кого он только такой уродился? (Anglophile) |
gen. | who is to profit from it? | кому это выгодно? (Taras) |
gen. | who stands to gain from it? | кому это выгодно? |
gen. | who stands to profit from it? | кому это выгодно (tlumach) |
gen. | who stood/stands to gain from it? | кому это выгодно? |
Makarov. | wild horses won't drag it out from me | этого из меня клещами не вытащишь |
gen. | wild horses won't drag it out from me | молчу как партизан (askandy) |
fig., inf. | wild horses wouldn't drag it out from him | из него слова клещами не вытянешь |
gen. | you are safe from it | тебе / вам это не грозит (WiseSnake) |
Makarov. | you can banish from your mind any idea of a holiday: we can't afford it | можешь выкинуть из головы мечты об отпуске – у нас на это денег нет |
gen. | you can get it from me | вы можете получить это у меня |
gen. | you can look at it from different points of view | это можно рассматривать по-разному |
Makarov. | you can "step" the laser from one frequency to another in this way, but cannot tune it continuously | вы можете сразу переключить лазер с одной частоты на другую, но невозможно настраивать его постепенно |
gen. | you can't get away from it! | ничего нельзя поделать! |
gen. | you can't get away from it! | ничего нельзя изменить! |
gen. | you can't get away from it! | от этого не уйдёшь |
gen. | you can't stop me from thinking about it | вы не можете помешать мне думать об этом |
gen. | you can't want praise from foreigners so desperately and make it up if you're not praised | нельзя так отчаянно ждать похвалы от иностранцев, а если не хвалят, то выдумывать самим (Alex_Odeychuk) |
vulg. | you could ride bare-arse from London on it | о ноже чрезвычайно тупой |
gen. | you may take it from me | поверьте мне (following a phrase in which you are asked to believe (alternative form of "take it from me"; also: you can take it from me • Take it from me, if you can't learn how to communicate with each other, your marriage will never work. wiktionary.org lulic) |
Makarov. | you may take it from me that he means what he says | поверьте мне, он не шутит |
Makarov. | you may take it from me that he means what he says | поверьте мне, к тому, что он говорит, надо отнестись серьёзно |
Makarov., proverb | you spit in his eye and he will reply it's just dew from the sky | ему, им плюй в глаза-все божья роса |
gen. | your friend did it from good motives | ваш приятель сделал это из хороших побуждений |