Subject | English | Russian |
gen. | abstain from force | воздержаться от применения силы |
gen. | abstain from force | воздерживаться от применения силы |
mil. | abstain from using force | воздерживаться от применения силы |
foreig.aff. | Ad Hoc Intergovernmental Task Force on Foods Derived from Biotechnology | Специальная межправительственная целевая группа по пищевым продуктам, полученным с помощью биотехнологии |
Makarov. | anharmonic force fields from analytic CCSDT second derivatives | ангармонические силовые поля, полученные из аналитических вторых производных молекулярных энергий метода связанных кластеров CCSD (T) |
law | arise from force majeure circumstances | явиться следствием обстоятельств непреодолимой силы (контекстуальный перевод на английский язык Alex_Odeychuk) |
Makarov., law | arise from force majeure circumstances | явиться следствием обстоятельств непреодолимой силы |
law | as in force from time to time | применяемые в период действия настоящего Соглашения (Александр Стерляжников) |
mil. | be medically discharged from the Armed Forces | быть уволенным из рядов Вооружённых сил по состоянию здоровья (New York Times; контекстуальный перевод Alex_Odeychuk) |
polit. | Conclusion of a treaty on the prohibition of the use of force in outer space and from space against the Earth | О заключении договора о запрещении применения силы в космическом пространстве и из космоса в отношении Земли (предложение и проект договора внесены Советским Союзом на тридцать восьмой сессии Генеральной Ассамблеи ООН 19 августа 1983 г.; док. А/38/194 от 23 августа 1983 г.; резолюция 38/70 Генеральной Ассамблеи от 15 декабря 1983 г., the proposal and a draft treaty were submitted by the Soviet Union to the UN General Assembly at its 38-th session on 19 August 1983; Doc. А/38/194 of 23 August 1983; A/RES 38/70 of 15 December 1983) |
Makarov. | convention shall remain in force until the expiry of five years from the date of its signature | конвенция будет оставаться в силе до истечения пяти лет со дня её подписания |
mil. | coordinate forces from different military districts and arms of service | координировать действия частей и соединений различных военных округов и родов войск (англ. цитата приводится по кн.: Military Balance 2009. – London: International Institute for Strategic Studies, 2009; контекстуальный перевод. Alex_Odeychuk) |
mil. | crossing-in-force from the march | форсирование с ходу |
dipl. | desist from the use of military force | отказаться от использования военной силы |
dipl. | desist from the use of military force | воздержаться от применения военной силы |
dipl. | desist from the use of military force | отказаться от применения военной силы |
dipl. | desist from the use of military force | воздержаться от использования военной силы |
Makarov. | diagram constructed to snow the frequency of snow-drifting winds from the eight chief points of the compass, and the respective force of each | распределение по румбам повторяемости и силы метелевых ветров |
gen. | discharge from the force | уволить из органов (Alexander Demidov) |
transp. | do smth. from force of habit | делать что-либо по привычке |
Makarov. | do something from force of habit | делать что-либо по привычке |
Makarov. | do from force of habit | делать что-либо чисто механически |
Makarov. | do something from force of inertia | делать что-либо по инерции |
transp. | do smth. from force out of sheer habit | делать что-либо чисто механически |
Makarov. | do something from force out of sheer habit | делать что-либо чисто механически |
gen. | do something from force of habit | делать что-либо по привычка |
Makarov. | force a confession from | вынудить кого-либо признаться в (someone); чём-либо) |
gen. | force a secret a confession, facts, an avowal, etc. from | вырвать у кого-л. тайну (smb., и т.д.) |
Apollo-Soyuz | force a valve away from the seat | отжимать клапан от седла (здесь клапан как исполнительный элемент) |
Apollo-Soyuz | force a valve away from the seat | отжимать клапан от седла (здесь клапан как исполнительный элемент) |
astronaut. | Force Application and Launch from CONUS | программа разработки и демонстрации технологий стратегического авиационно-космического комплекса для нанесения ударов по любой точке земного шара с континентальной части США |
dipl. | force concessions from | вырвать у кого-либо уступки |
dipl. | force concessions from | силой заставить кого-либо пойти на уступки |
gen. | force from | исторгнуть |
gen. | force from | вырвать |
gen. | force from | выгнать |
gen. | force from | вытеснить |
Makarov. | force from a stronghold | вытеснять кого-либо с опорного пункта |
math. | force out from | вытеснять |
Makarov. | force out from the market | вытеснять с рынка |
O&G | force resulting from the inlet pressure | сила, обусловленная давлением на входе насоса (Konstantin 1966) |
gen. | force tears from smb.'s eyes | заставить кого-л. заплакать |
gen. | force tears from someone's eyes | заставить расплакаться |
gen. | force tears from someone's eyes | довести до слёз |
gen. | force tears from smb.'s eyes | довести кого-л. до слёз |
Makarov. | force tears from eyes | довести кого-либо до слёз |
Makarov. | force tears from eyes | заставить кого-либо расплакаться |
Makarov. | force the president from office | заставить президента уйти с поста |
construct. | forces resulting from elastic deformations | усилия, вызванные упругими деформациями |
construct. | forces resulting from shrinkage | силы, вызванные усадкой |
construct. | forces resulting from thermal deformations | усилия, вызванные температурными деформациями |
gen. | from force of circumstances | по воле обстоятельств (Praline) |
gen. | from force of habit | в силу привычки |
proverb | from force of habit | по старой памяти |
gen. | from force of habit | по привычке (I took the cigarette from force of habit. Alexey_Yunoshev) |
gen. | from the date of entry into force of | со дня вступления в силу (ABelonogov) |
gen. | from the day on which this law enters into force | со дня вступления в силу настоящего закона (ABelonogov) |
law | from time to time in force | действующий на момент совершения действия или наступления события (Alex_Odeychuk) |
law | from time to time in force | в актуальной редакции (на момент совершения действия или наступления события о документе 4uzhoj) |
law | from time to time in force | действующий по состоянию на соответствующий момент (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | from wilderness prophet to political force | от проповедей в защиту окружающей среды до политического давления |
polit. | general prohibition of the use of force both in outer space and from space against the Earth | запрещение вообще применения силы как в космическом пространстве, так и из космоса в отношении Земли |
polit. | general prohibition of the use of force both in outer space and from space against the Earth | запрещение вообще применения силы как в космосе, так и из космоса в отношении Земли |
gen. | he has transfered from the Navy to the Air Force | он перешёл из флота в авиацию |
Makarov. | he has transferred from the Navy to the Air Force | он перешёл из флота в авиацию |
gen. | he was transfered from the Navy to the Air Force | он перешёл из флота в авиацию |
Makarov. | he was transferred from the Navy to the Air Force | он перешёл из флота в авиацию |
law | However, the formality mentioned in the preceding paragraph cannot be required when either the laws, regulations, or practice in force in the State where the document is produced or an agreement between two or more Contracting States have abolished or simplified it, or exempt the document itself from legalisation | Однако выполнение упомянутой в предшествующем абзаце функции не может быть потребовано, если законы, правила или обычаи, действующие в государстве, в котором представлен документ, либо договорённость между двумя или несколькими договаривающимися государствами, отменяют или упрощают данную процедуру или освобождают документ от легализации (Johnny Bravo) |
gen. | laws in force from time to time | действующее законодательство (т.е. действующее на момент возникновения того или иного события, предусмотренного договором, законом и т.п. 4uzhoj) |
dentist. | loss of tooth structure from flexural forces | потеря зубного вещества (MichaelBurov) |
dentist. | loss of tooth structure from flexural forces | потеря зубного вещества в областях концентрации напряжения (MichaelBurov) |
dentist. | loss of tooth structure from flexural forces | абфракция (MichaelBurov) |
tech. | motive force from the engine | крутящий момент двигателя |
NATO | NATO-Russia Information, Consultation and Training Centre for the Resettlement of Military Personnel Due for Discharge or Discharged from the Russian Federation Armed Forces | Информационно-консультационный и учебный Центр социальной адаптации военнослужащих, увольняемых и уволенных в запас из Вооружённых Сил Российской Федерации "РоссияНАТО" (yevsey) |
NATO | NATO-Russia Information, Consultation and Training Centre for the Resettlement of Military Personnel Due for Discharge or Discharged from the Russian Federation Armed Forces | Информационно-консультационный и учебный Центр социальной адаптации военнослужащих, увольняемых и уволенных в запас из Вооружённых Сил Российской Федерации "Россия–НАТО" (yevsey) |
polit. | prohibition of the use of force from outer space against the Earth | запрещение применения силы из космоса в отношении Земли |
polit. | Proposal by the Soviet Union that the permanent members of the Security Council could act as guarantors of regional security, and would for their part assume the obligation to refrain from the use or threat of the use of force and from conspicuous displays of military strength, for this practice is one of the factors in sparking regional conflicts | Предложение СССР о том, что гарантами региональной безопасности могли бы стать постоянные члены Совета Безопасности, которые, со своей стороны, взяли бы на себя обязательство о неприменении силы или угрозы силой, об отказе от демонстративного военного присутствия. Ибо такая практика—один из факторов разжигания региональных конфликтов (выдвинуто М. С. Горбачёвым в статье, опубликованной в советской печати 17 сентября 1987 г.; "Правда", 17 сентября 1987 г.; док. ООН <-> A/42/574 S/19143 18 сентября 1987 г., advanced by M. S. Gorbachev in his article carried by the Soviet Press on 17 September 1987; Pravda, 17 September 1987; UN Doc. A/42/574 S/19143, 18 September 1987) |
gen. | Protocol on the Procedure for the Entry into Force of International Agreements Which Are Intended to Form a Contractual Legal Framework for the Customs Union and for Withdrawal from and Accession to the Customs Union | Протокол о порядке вступления в силу международных договоров, направленных на формирование договорно-правовой базы таможенного союза, выхода из них и присоединения к ним (E&Y ABelonogov) |
astronaut. | pull out force from installed position | усилие выравнивания из установленного положения |
gen. | pull people from the street and force them into a van | бусифицировать (Taras) |
UN | refrain from the threat or use of force | воздерживаться от применения силы или угрозы силой (kee46) |
mil. | refrain from the threat or use of force | воздержаться от угрозы силой или её применения |
gen. | refrain from the threat or use of force | воздерживаться от угрозы силой или её применения |
dipl. | refrain from threat or use of force | воздерживаться от угрозы силой или её применения |
law | refrain from use of force | воздерживаться от применения силы |
electr.eng. | reliable interruption of the circuit in accordance with the requirements of the standard by the positive transmission of force from the actuator onto the contact bridge | надёжное размыкание цепи в стандартных условиях путём передачи усилия с геометрическим замыканием с приводного элемента на контактную перемычку (ssn) |
gen. | shall enter into force from | вступает в силу с (ABelonogov) |
mil. | strip away reconnaissance units from the main force | отрезать разведывательные подразделения от главных сил |
Makarov. | take something from someone by force | насильно забрать что-либо у (кого-либо) |
Makarov. | the convention shall remain in force until the expiry of five years from the date of its signature | конвенция будет оставаться в силе до истечения пяти лет со дня её подписания |
Makarov. | the sailors took command of the ship by force from the captain, and stranded him on a desert island | матросы взяли управление кораблём в свои руки, а капитана высадили на необитаемом острове |
Makarov. | the sailors took command of the ship by force from the captain, and stranded him on a desert island | матросы силой сместили капитана и высадили его на необитаемом острове |
Makarov. | the soldiers had orders to rend the children from their mothers' arms by force | солдаты получили приказ отбирать детей у матерей силой |
Makarov. | the waves receded from the ship, only to return to beat with renewed force | волны отхлынули от корабля, чтобы тут же с новой силой ударить о борт |
Makarov. | the waves receded from the ship, only to return to beat with renewed force | волны откатились от корабля, чтобы тут же с новой силой ударить о борт |
Makarov. | they used force to banish the natives from the more fertile land | они силой изгоняли туземцев с более плодородных земель |
polit. | turn sharply away from detente in favour of a policy of military force | круто повернуть от разрядки к военно-силовой политике |
notar. | under the laws of country in force from time to time | в соответствии с действующим законодательством (т.е. действующим на момент возникновения того или иного события, предусмотренного договором, законом и т.п. 4uzhoj) |
mech. | work done by the force on a particle as it moves along a line from A to B | работа, совершаемая силой над частицей при её движении вдоль кривой из точки A в точку B |