Subject | English | Russian |
gen. | a case unprovided for by the rules | случай, не предусмотренный правилами |
Makarov. | a consideration of pervaporation by porous hydrophobic membranes for dilute ethanol solution | анализ процесса первапорации разбавленных растворов этанола с использованием пористых гидрофобных мембран |
gen. | a decorative script with squashed letters, emerged by the late fourteenth century, was mostly used for titles of manuscripts | Вязь |
obs., dial. | a kind of homespun fabric used by peasants for summer caftans | пониток |
math. | a method for determining the shapes of pulses caused by the impact of bullets at one end of a long rod | на одном конце |
Makarov. | a new method for the selective quantitation of cyanogenic glucosides by membrane introduction mass spectrometry | новый способ селективного определения цианогенных гликозидов методом масс-спектрометрии с мембранным вводом |
Makarov. | a novel method for determining critical micelle concentrations of anionic surfactants by ultra-filtration membrane | новый метод определения критической концентрации мицелл анионных поверхностно-активных веществ с использованием ультрафильтрационной мембраны |
law | abolitionist by law for ordinary crimes only | государство, законом отменившее смертную казнь лишь в отношении общеуголовных преступлений |
gen. | Action by Christians for the Abolition of Torture | Общественная организация "Христиане против пыток" (4uzhoj) |
gen. | after she sent a letter applying for a job, she followed it up by going to talk to the personnel manager | написав ходатайство с просьбой взять её на работу, она подкрепила его собеседованием с управляющим по кадрам |
ecol. | Agreement for Cooperation in Dealing with Pollution of the North Sea by Oil | Соглашение о сотрудничестве в борьбе с загрязнением Северного моря нефтью (1969) |
tech. | allow for an error by estimation | учитывать погрешность на глаз |
Makarov. | alternative method for X-ray diffraction analysis of respirable silica in air by X-ray diffraction and the measurement of environmental samples | альтернативный метод рентгеноструктурного анализа вдыхаемого диоксида кремния в воздухе путём рентгеновской дифракции и измерением проб окружающей среды |
Makarov. | among these, one finds a unique sculptural salt-cellar made by the famous French silversmith Auguste for Count Chernyshev in 1767 | редкий экземпляр – скульптурная солонка знаменитого французского ювелира Огюста, выполненная для графа Чернышева в 1767 г. |
Makarov. | amplify the demand for a product by advertising | повышать спрос на какое-либо изделие посредством рекламы |
Makarov. | an alternative method for X-ray diffraction analysis of respirable silica in air by X-ray diffraction and the measurement of environmental samples | альтернативный метод рентгеноструктурного анализа вдыхаемого диоксида кремния в воздухе путём рентгеновской дифракции и измерением проб окружающей среды |
Makarov. | an essential role for a membrane lipid in cytokinesis: regulation of contractile ring disassembly by redistribution of phosphatidylethanolamine | важная роль мембранных липидов в цитокинезе: регуляция разрушения сократительного кольца путём перераспределения фосфатидилэтаноламина |
tech. | an incubator is an apparatus for hatching birds by artificial heat | инкубатор служит для искусственного вывода молодняка птицы |
avia. | Apart from SMK standards there are step-by-step instructions for particular job position | Помимо стандартов СМК имеются пошаговые инструкции для конкретной должности (Uchevatkina_Tina) |
gen. | are not eligible for compensation by the Commission | не подлежат компенсации со стороны Комиссии (reverso.net Aslandado) |
construct. | Arrange for shuttle soil compaction by self-propelled compactors | Организуйте челночный способ уплотнения грунта самоходными катками |
law | as provided for by | предусмотренный (напр., законом peregrin) |
gen. | as provided for by the law | в случаях, предусмотренных законом (the is more or less optional Alexander Demidov) |
context. | as provided for by the law | в установленном законом порядке (igisheva) |
context. | as provided for by the law | в предусмотренном законом порядке (igisheva) |
gen. | as provided for by the law | в случаях, предусмотренных законом (the is more or less optional – АД) |
gen. | ask for by name | заказывать продукцию конкретного производителя (Lapkins) |
law | assignment of lighter punishment than provided for by law | назначение более мягкого наказания, чём предусмотрено законом |
tech. | Association for Education by Radio | Ассоциация учебных радиопрограмм |
adv. | Audience Measurement by Market for Outdoor | АММО (название исследовательской организации и её продукта порыночных замеров аудитории наружной рекламы с разбивкой по показателям возраста, пола и уровня доходов) |
avia. | authorized for export only to the country of ultimate destination for use by the ultimate consignee or end-user herein identified | разрешены для экспорта только в страну конечного назначения для использования конечным грузополучателем или конечным пользователем, указанным в настоящем документе (Your_Angel) |
med. | be a substitute for advice given by your physician or other qualified health care professional | служить заменой рекомендации врача или другого дипломированного медицинского работника (Alex_Odeychuk) |
math. | be accounted for by | объясняться |
math. | be accounted for by | объясниться |
Makarov. | be accounted for by | объясняться (корениться в чём-либо) |
Makarov. | be accounted for by | учитываться с помощью |
gen. | be accounted for by | приходится на (напр., 20 % ... приходится на большинство.. 20 per cent of... is accounted for by majority sumaliak) |
Makarov. | be carried away by the general enthusiasm for liberty | быть охваченным общим стремлением к свободе |
gen. | be enough to get one by for now | хватить на первое время |
gen. | be reprimanded by someone for having done something | получить от кого-либо выговор (за что-либо) |
Makarov. | be reprimanded by someone for having done something | получить от кого-либо выговор за (что-либо) |
gen. | be reprimanded by for having done | получить от кого-либо выговор (за что-либо) |
gen. | be the entertainer of for tune by the day | жить, как придётся |
gen. | be the entertainer of for tune by the day | жить со дня на день |
Makarov. | being taken by surprise, they were totally unprepared for resistance | застигнутые врасплох, они были совершенно не готовы к сопротивлению |
Makarov. | blinded by the soap, she had to feel for her glasses | ей попало мыло в глаза, так что ей пришлось находить свои очки на ощупь |
Makarov. | blinded by the steam, he had to fish around for the soap in his bath | в пару ничего не было видно, так что ему пришлось вслепую вылавливать мыло из воды |
Makarov. | boil for 20 minutes until the liquid has reduced by half | кипятите 20 минут, пока жидкость не выкипит наполовину |
Makarov. | boron hydroxide, HBO, is an interesting molecule which can potentially be used for temporary storage of energy and its subsequent release by a photochemical activation | гидроксид бора, HBO, – интересная молекула, которая потенциально может быть использована для временного аккумулирования энергии с её последующим высвобождением путём фотохимической активации |
Makarov. | boulders and rocks different from the bedrock where they lie, which have been transported for considerable distances by glacier ice or by floating ice | валуны и глыбы прочных пород, петрографически отличных от подстилающего субстрата, перенесённые ледником или плавучим льдом на значительные расстояния от выходов коренных пород |
Makarov. | brightly rope up to 40 m long, used in rescuing people after avalanching, which helps in the search for those buried by snow | яркоокрашенная верёвка длиной 40 м, распускающаяся при попадании человека в лавину, что помогает в поисках засыпанных снегом людей |
gen. | by all rights, privileges, and honors for his holder | со всеми правами, почестями и привилегиями, которые к этой степени относятся (Johnny Bravo) |
gen. | by and large, there is much to be said for the new system | в общем, можно многое сказать в пользу новой системы |
law | by international signed for post | международным почтовым отправлением под расписку (Igor Kondrashkin) |
gen. | by or for | с помощью или для (ROGER YOUNG) |
law | by or for the account of the Lender | с помощью или от имени Заимодателя (Konstantin 1966) |
patents. | by reference in its entirety for all purposes | посредством ссылки во всей своей полноте во всех отношениях (VladStrannik) |
Makarov. | by sighing away for hours, she hoped to attract her family's attention to her suffering | она вздыхала часами, надеясь привлечь этим внимание семьи к своим страданиям |
math. | by the same reasoning as for | по тем же соображениям, что и в отношении |
construct. | by the time the electrical installation work starts it's necessary to lay the foundations for the electrical equipment | до начала электромонтажных работ необходимо выполнить фундаменты под электрические машины |
gen. | by the way, I almost forgot, I bought a ticket for you | ах да, чуть было забыл, я купил для вас билет |
math. | by virtue of the same reasoning as was used for | по той же самой причине, которая использовалась для ... |
gen. | by walking we can save spending money for bus fares | если мы пойдём пешком, мы сэкономим на автобусных билетах |
gen. | by way of consideration for | в качестве встречного предоставления за (If, on the relevant transaction, the person concerned gives any sum of money which, in addition to the old asset, is by way of consideration for the new asset, ... Alexander Demidov) |
Makarov. | by winning a prize for writing Tom beat his teacher at his own game | Том победил своего учителя его же оружием – он получил приз за своё сочинение |
tech. | by-pass for r.f. | шунтировать по высокой частоте |
tech. | by-pass for RF | шунтировать по высокой частоте |
construct. | by-pass pipe-line for equalizing pressure | напороуравнительный трубопровод |
gen. | call for the end of occupation of Russia by illegal migrants | призывать коренное население страны к тому, чтобы мигранты из сопредельных государств перестали массово приезжать в Россию |
gen. | carriage by transport for common use | перевозка транспортом общего пользования (P.B. Maggs ABelonogov) |
tech. | carriage for movement of top drive by the guidepaths | каретка перемещения верхнего силового привода по направляющим (Konstantin 1966) |
Makarov. | carriage of matter necessary for life by rivers to the sea | биосток |
railw. | Central Office for International Carriage by Rail | Центральное бюро международных железнодорожных перевозок (Maximoose) |
nautic. | certificate of compliance for the prevention of pollution by garbage | сертификат соответствия правилам предотвращения загрязнения с судов (перевод неофициальный Lidia P.) |
Makarov. | characteristics of oleic acid uptake by rat adipocytes and binding to rat adipocyte plasma membranes indicate two distinct pathways for cellular uptake | характеристики включения олеиновой кислоты в адипоциты крысы и связывание плазматическими мембранами адипоцитов крысы указывает на два различных пути включения в клетки |
nautic. | Chemical Data Guide for Bulk Shipment by Water | Руководство по транспортировке химических наливных грузов (MichaelBurov) |
law | civil legal handling of responsibility for harm caused by ships during the oil transportation | гражданско-правовое регулирование ответственности за вред, причинённый судами при транспортировке нефти (Термин составлен на основе терминов, уже имеющихся в словаре "Мультитран" и находящихся на сайте classes.ru Konstantin 1966) |
gen. | classical S-matrix theory has made important contributions to the development of molecular dynamics by showing that classical trajectories can be used to obtain probability amplitudes for quantum transitions | классическая теория S-матрицы внесла важный вклад в развитие молекулярной динамики, показав, что классические траектории могут быть использованы для получения амплитуд вероятности квантовых переходов |
gen. | come by for a drink after work | заходи выпить после работы |
gen. | Concerning Tariffs for Freight Carriage by Rail | о тарифах на грузовые железнодорожные перевозки (E&Y) |
avia. | Concluded by airline management for necessary resources allocation | Принято решением руководством авиакомпании о выделении необходимых ресурсов (Uchevatkina_Tina) |
avia. | Concluded by airline management for starting realization of FO SMS | Принято решением руководством авиакомпании о начале внедрении СУБП (Uchevatkina_Tina) |
law | conclusive upholding of restrictions for the placement of certain kinds of information by the website owners | безусловное выполнение владельцами сайтов ограничений на размещение определённых видов информации (Konstantin 1966) |
gen. | connection of the mitochondrial outer and inner membranes by Fzo1 is critical for organellar fusion | соединение наружной и внутренней митохондриальных мембран посредством Fzo1 необходимо для слияния органелл |
Makarov. | consideration of pervaporation by porous hydrophobic membranes for dilute ethanol solution | анализ процесса первапорации разбавленных растворов этанола с использованием пористых гидрофобных мембран |
Makarov. | continuous transformation of origin for electronic current density induced by magnetic field | непрерывное преобразование начала координат для плотности электронного тока, индуцированного магнитным полем |
law | contract for carriage by sea | договор о морской перевозке |
law | contract for carriage of cargo by air | договор о воздушной перевозке грузов |
law | contract for carriage of freight by railway | договор о железнодорожной перевозке грузов |
law | contract for carriage of goods by sea | договор о морской перевозке грузов |
gen. | contract for the carriage of a passenger by air | договор воздушной перевозки пассажира (ABelonogov) |
ecol. | Convention for the Prevention of Marine Pollution by Dumping from Ships and Aircraft | Конвенция о предотвращении загрязнения моря путём сброса с судов и летательных аппаратов (1972) |
ecol. | Convention for the Prevention of Pollution of Sea by Oil | Конвенция о предотвращении загрязнения моря нефтью (1954, с дополнениями от 1959 и 1961 г.) |
avia., corp.gov. | Convention for the Unification of Certain Rules for International Carriage by Air | Конвенция об унификации некоторых правил международных авиаперевозок |
avia. | Convention for the Unification of Certain Rules Relating to International Carriage by Air | Конвенция об унификации некоторых правил, касающихся международных воздушных перевозок (aka Warsaw Convention 1929, Варшавская Конвенция wikipedia.org 'More) |
gen. | Convention for the Unification of Certain Rules Relating to International Carriage by Air | Варшавская конвенция (Alexander Demidov) |
tech. | Convention on Contract for International Carriage of Goods by Road | Конвенция о контрактах по международным автотранспортным перевозкам |
gen. | Convention on Contracts for the International Carriage of Goods Wholly or Partly by Sea | Конвенция Организации Объединённых Наций о договорах полностью или частично морской международной перевозки грузов (Vera27) |
Makarov. | conversion of zinc chloride to zinc sulphate by electrodialysis – a new concept for solving the chloride ion problem in zinc hydrometallurgy | электродиализная конверсия хлорида цинка в сульфат цинка – новая концепция для решения проблемы очистки растворов от хлорид-ионов в гидрометаллургии цинка |
mil. | create conditions for a political compromise by military means | создать военными средствами условия для политического компромисса (CNN Alex_Odeychuk) |
Makarov. | cross-section for emission of radiation by charged particles | сечение тормозного излучения заряженных частиц |
mil. | cut off all strategic roads used by for resupply | перерезать все стратегические магистрали, пригодные для обеспечения снабжения |
gen. | defer for /реже by N days / weeks | перенести на X дней / недель (Alexander Oshis) |
mil., avia., conv.notation. | designated hour reserved for operations directed by JCS | время, зарезервированное для проведения операций под непосредственным командованием Комитета начальников штабов |
meteorol. | detailed report of the distribution of atmospherics by bearings for proceeding 24 hours | детализированная сводка распределения атмосфериков за последние 24 часа по данным пеленгования |
Makarov. | determination of molecular weights for cyclodextrin polymers by vpo | определение молекулярной массы циклодекстриновых полимеров методом осмометрии под давлением |
Makarov. | development of a laboratory method for quantifying the bioelimination of anionic, water soluble dyes by a biomass | оценка возможности удаления из сточных вод красителей с использованием биомассы |
construct. | Device for measuring strength of concrete in structures by local fracturing | Устройство ПБЛР (устройство контроля прочности бетона в конструкциях методом локального разрушения SandraKuz) |
Makarov. | difficult samples made easier for ion chromatography by the use of on-line dialysis | трудные образцы для ионной хроматографии превращены в более лёгкие посредством прямого диализа |
mil. | discharge by reason of unsuitability for further service | увольнение по причине непригодности |
Makarov. | disengagement, design for diminishing international tensions by creating a neutral or demilitarized zone between the armed forces of two antagonistic states | разъединение – это стремление уменьшить международную напряжённость благодаря созданию нейтральной зоны, из которой выведены войска воюющих сторон |
math. | dividing through by m and substituting for x from equation 1 gives | сокращение всех членов на m и подстановка x из уравнения 1 приводят к ... |
math. | dividing through by m and substituting for x from equation 1 gives | деление всех членов на m и подстановка x из уравнения 1 приводят к ... |
math. | Division by zero is excluded once and for all | Деление на нуль исключается раз и навсегда |
patents. | documentary evidence being called for by administrations | удостоверяющие документы, затребованные официальными органами |
patents. | documentary evidence being called for by administrations | удостоверяющие документы, затребованные администрациями |
gen. | don't encourage her laziness by doing things for her | не потворствуй её лени |
gen. | don't encourage her laziness by doing things for her | не делай за неё ничего |
gen. | drop by for a quick visit | ненадолго заскочить (ART Vancouver) |
gen. | drop by for a quick visit | ненадолго заехать (ART Vancouver) |
law | during 10 work days after the acceptance of services rendered by the Contractor under the Act of delivery-acceptance for services during the lapsed accounting period | в течение 10 рабочих дней со дня приёмки оказанных Исполнителем услуг по Акту сдачи-приёмки услуг за истёкший отчётный период (Konstantin 1966) |
Makarov. | electrochemical approach in studying the inhibition of acetylcholinesterase by arsenateIII: analytical characterisation and application for arsenic determination | электрохимическое исследование ингибирования ацетилхолинэстеразы с помощью арсената 3+: аналитическая характеристика и применение для определения мышьяка |
Makarov. | electron affinities are positive for exothermal reactions by convention | обычно сродство к электрону положительно для экзотермических реакций |
gen. | equipment for sorting cellulose by quality | оборудование для сортирования целлюлозы по качеству (ABelonogov) |
Makarov. | essential role for a membrane lipid in cytokinesis: regulation of contractile ring disassembly by redistribution of phosphatidylethanolamine | важная роль мембранных липидов в цитокинезе: регуляция разрушения сократительного кольца путём перераспределения фосфатидилэтаноламина |
Makarov. | every town is specially prettied up for a visit by the Queen | каждый город украшают по-особенному к приезду королевы |
Makarov. | everyone swears by her remedy for a cold | все используют её средство от простуды |
law | , except for the cases contemplated by the federal laws | за исключением случаев, предусмотренных федеральными законами (Andrew052) |
Makarov. | facilitated transport of organics of biological interest. Pt I. a new alternative for the separation of amino acids by fixed-site crown-ether polysiloxane membranes | облегчённый перенос органических фрагментов биологических объектов. Ч. I. новая альтернатива для разделения аминокислот фиксированными активными центрами краун-эфиров полисилоксановых мембран |
law | Federal technical re-equipment and development program for Russian metallurgy industry in 1993-2000, approved by the Enactment of the Government of the Russian Federation of 24.01.94 no. 41 | Федеральная программа технического перевооружения и развития металлургии России на 1993-2000 гг. одобренная постановлением Правительства Российской Федерации от 24.01.94 г. N 41 |
gen. | fill/drain for charcoal change-out hose connection by operators | заполнение/дренаж для соединения сменного угольного шланга операторами (eternalduck) |
electr.eng. | flexible cord, for supply purposes, intended to be connected to the equipment by means of a suitable appliance coupler | гибкий шнур электропитания, предназначенный для подключения к оборудованию через соответствующий приборный соединитель (ssn) |
gen. | for all uses allowed by law | в любых предусмотренных законом целях (Johnny Bravo) |
gen. | for cause as provided by law | по основаниям, предусмотренным законодательством (Alexander Demidov) |
gen. | for consideration by | на рассмотрение (ABelonogov) |
avia. | for each Rotable Component provided and installed by the Service Provider | за каждую вращающуюся деталь предоставленную и установленную обслуживающей компанией |
gen. | for hose connection by operator | для присоединения рукава оператором (eternalduck) |
gen. | for hose connection by operator | для подключения шланга оператором (eternalduck) |
math. | for if division by 0 were permitted | если бы деление на ноль было бы позволительно (, we could deduce from the true equation 0 ( x + 1) =0 ( x + 2) the absurd consequence 1=2) |
gen. | for purposes permitted by law | в любых предусмотренных законом целях (Johnny Bravo) |
gen. | for reference by tax authorities | для использования в работе налоговыми органами (snugbug) |
gen. | for sale by owner | продажа владельцем (в объявлении о продаже дома и т.п. Morning93) |
gen. | for sale by owner | продажа без посредника (Beloshapkina) |
gen. | for sale by owner | продажа от хозяина (в объявлении о продаже дома и т.п. Morning93) |
law | for the purpose of step paid by the Customer | для осуществления оплачиваемого Заказчиком действия (Konstantin 1966) |
mil. | for use by forwarding agency | для использования отправителем |
gen. | for-by | около |
gen. | for-by | кроме |
gen. | form for voting by correspondence | бюллетень для голосования (Alexander Demidov) |
energ.ind. | fraction of inventory remaining for release by oxidation | доля ядерных материалов, подлежащих удалению окислением |
Makarov. | functional immobilization of biomembrane fragments on planar waveguides for the investigation of side-directed ligand binding by surface-confined fluorescence | функциональная иммобилизация биомембранных фрагментов на плоских волноводах для исследования точкового направленного связывания лигандов с помощью поверхностно ограниченной флуоресценции |
tax. | funds received by an agent for the benefit of the principal | средства, полученные агентом в пользу принципала |
gen. | go for a walk by yourself | прогуливаться без спутников (Alex_Odeychuk) |
relig. | God will punish the terrorists, for by their abominable acts, which they committed allegedly in the name of the majesty of God, they have profaned His holy name | Бог покарает террористов, ибо своими мерзкими деяниями, совершёнными якобы во имя величия Божия, они осквернили Его святое имя |
relig. | God will punish them, for by their deeds they have profaned His holy name | Бог покарает их, ибо своими деяниями они осквернили Его святое имя |
busin. | Government and authorized for export only to the country of ultimate destination for use by the ultimate consignee or end-user herein identified | Легализовано и разрешено на экспорт только в страны конечного пункта назначения к использованию конечным грузополучателем или конечным пользователем, указанным в данном документе (Your_Angel) |
gen. | government of the people, by the people, for the people | власть народа |
construct. | Guidelines for Constructing and Commissioning in Urban Areas and Industrial Enterprises of Manifold Tunnels by Shielding | Указания по производству и приёмке работ по сооружению коллекторных тоннелей способом щитовой проходки в городах и промышленных предприятиях (Ishdiukki) |
tech. | handle bar for rotation of spur gear by revolving driving bevel gear during gear box assembly | вороток для вращения цилиндрического зк за вал ведущего конического зк при сборке редуктора (Zaggrina) |
gen. | he believed the plague was sent by God on the people as punishment for their sins | он верил, что чума была послана Богом в наказание за грехи людей |
Makarov. | he determined on lying by for a day | он решил денёк отдохнуть |
gen. | he is laying by money for a new computer | он откладывает деньги на новый компьютер |
gen. | he is laying by money for a new video cassette recorder | он откладывает деньги на новый видеомагнитофон |
gen. | he is qualified for the position by his education and experience | он подходит для этой должности по образованию и опыту |
Makarov. | he is standing for the Tories at the by-election | он выдвинул свою кандидатуру на дополнительных выборах в парламент от партии тори |
Makarov. | he made a bad impression by arriving late for the interview | он произвёл плохое впечатление тем, что опоздал на собеседование |
Makarov. | he made a name for himself by writing | он сделал себе имя, написав эти книги |
gen. | he made allowance for the time required by the sound to ascend from the bottom | он учёл время, необходимое, чтобы звук со дна дошёл до него |
gen. | he made amends for his rudeness by giving her some flowers | он преподнёс ей цветы, чтобы как-то загладить свою грубость |
Makarov. | he paid for his keep by doing odd jobs | он перебивался случайными заработками |
gen. | he paid for his negligence by losing his situation | он потерял работу из-за своей халатности |
Makarov. | he passed by the name of Baker for many years, so avoiding discovery by the police | он много лет скрывался под именем Бейкер, чтобы его не нашла полиция |
gen. | he put his new book by for a year | он на год отложил работу над новой книгой |
gen. | he put the newspaper by for the moment | он на некоторое время отложил газету |
gen. | he swears by quinine for fever | он рекомендует принимать хинин от малярии |
gen. | he swears by quinine for malaria | он очень рекомендует принимать хинин от малярии |
gen. | he swears by quinine for malaria | он настоятельно рекомендует принимать хинин от малярии |
gen. | he tried to go us one better by bidding twice as much for it | он пытался одолеть нас, увеличив ставки вдвое |
gen. | he was laid up by an accident for six months | несчастный случай заставил его пролежать шесть месяцев |
Makarov. | he was marked for greatness by his extraordinary talents | при таких необыкновенных способностях его, несомненно, ждало большое будущее |
gen. | he was meant by his parents for a soldier | родители готовили его в солдаты |
gen. | he was meant by his parents for a soldier | родители прочили его в солдаты |
gen. | he was pinned by the police for the holdup | его взяли за ограбление |
gen. | he was pinned by the police for the hold-up | его взяли за ограбление |
Makarov. | he was savaged by the press for incompetence | его жёстко критиковала пресса за некомпетентность |
gen. | he was sent off the field by the referee for roughing | он был удалён с поля за грубость |
Makarov. | he was so stupefied by the news that he all sat in silence for a long time | он был так потрясён новостью, что долго сидел в молчании |
gen. | he was unfitted for flying by the loss of his legs | его отстранили от полётов после ампутации ног |
med. | hearing distance by left ear for watch | расстояние ясного слышания тикания часов левым ухом |
med. | hearing distance by left ear for watch | практический слух на левое ухо |
med. | hearing distance by right ear for a watch | расстояние ясного слышания тикания часов правым ухом |
med. | hearing distance by right ear for a watch | практический слух на правое ухо |
gen. | her display of bad manners was scarcely made up for by her tears | вряд ли она могла слезами искупить своё дурное поведение |
gen. | his forgetfulness was made up for by his charm | он был так обаятелен, что ему прощали забывчивость |
Makarov. | his granny swears by garlic for flu | его бабушка рекомендует чеснок от гриппа |
gen. | his salary has never been large enough for him to lay anything by for a rainy day | он никогда не зарабатывал достаточно, чтобы скопить что-л. на чёрный день |
gen. | his salary has never been large enough for him to lay anything by for a rainy day | он никогда не зарабатывал достаточно, чтобы отложить что-л. на чёрный день |
gen. | his theories have become for himself a little staled by dint of repetition | он сам потерял интерес к своим теориям из-за постоянного повторения |
gen. | his thoughts have been recorded for us by himself | его мысли записаны для нас им самим |
gen. | hold to account by...for | возлагать ответственность за (mascot) |
construct. | housing development by one- or two-family houses with gardens for each family | усадебная застройка |
gen. | how much do they charge for a car by the day for a call, for a room, etc.? | сколько стоит день проката автомобиля и т.д.? |
law | I, AAA of the City of BBB Notary Public by royal authority duly admitted and sworn do hereby certify that I was present and did see CCC as and for the act and deed of the company styled DDD of EEE in due form of law sign and deliver the instrument hereunto annexed | Я, AAA, нотариус г. BBB, королевской властью допущенный к практике и приведённый к присяге, настоящим удостоверяю, что прилагаемый документ был надлежащим образом подписан и вручён в моём присутствии CCC, выступающимей от имени компании DDD, расположенной по адресу EEE (ОксанаС.) |
Makarov. | I decided to string along with him for a time to see if I could gain by it | я решил оказывать ему поддержку некоторое время, чтобы посмотреть, могу ли я чего-нибудь этим достичь |
Makarov. | I found the cheapest price for enlarging the photograph by ringing around all the photographic dealers | я обзвонил все окрестные фотомастерские и выяснил, где дешевле всего увеличить фотографию |
Makarov. | I have a little money set by for our holidays | у меня отложена небольшая сумма денег на наш отпуск |
gen. | I have no desire for money that has been made by dishonest means | я не хочу брать деньги, заработанные нечестным путём |
Makarov. | I lived by odd-jobbing for the blacks on the sugar plantations | я перебивался случайными работами вместо негров на сахарных плантациях |
police | I made this statement knowing that I may be prosecuted for perjury if the statement is known by me to be false and is intended by me to mislead | об ответственности за дачу ложных показаний предупреждён (4uzhoj) |
Makarov. | I set off to make the work by myself, but in the end I had to ask for help | я думал, что сделаю работу сам, но в конце концов мне пришлось попросить о помощи |
Makarov. | I started out to make the dress by myself, but in the end I had to ask for help | я стала шить платье сама, но под конец всё-таки попросила помочь мне |
Makarov. | ice produced by layered or spray freezing, or by cutting of natural ice for purpose of technology | лёд, изготавливаемый послойным или брызговым намораживанием, либо выпиливанием из естественных ледяных массивов, для технических целей |
law | if a petition in bankruptcy or for its reorganization or the readjustment of its indebtedness is filed by or against it | если этой Стороной или в отношении неё подаётся заявление о банкротстве, реорганизации или реструктуризации задолженности (Helenia) |
Makarov. | I'll arrange for the parcel to be sent by air mail | я дам указание отослать пакет авиапочтой |
gen. | I'm waiting for an answer by return mail | жду ответа с обратной почтой |
gen. | in accordance with the procedure provided for by the legislation | в порядке, предусмотренном законодательством (VictorMashkovtsev) |
law | in consideration for the exclusive right afforded by the Seller | в качестве встречного предоставления за предоставленное Продавцом эксклюзивное право (из текста договора купли-продажи Leonid Dzhepko) |
math. | in general, the Dirichlet problem for the equilibrium equations cannot be solved by the boundary integral equation method both inside and outside a bounded domain | как внутри, так и вне ограниченной области |
Makarov. | in her youth, she earned a reasonable living by posing for art students in the drawing class | в молодости она неплохо зарабатывала натурщицей у студентов художественной школы |
math. | in the early 1960s the size and types of problems were limited both by the capacity of early computers and by the lack of algorithm technology for their solving | ограничивались отсутствием алгоритмов их решения |
law | in the event of violation of the payment due dates for the rendered services by the Customer | в случае нарушения Заказчиком сроков оплаты оказанных услуг |
math. | intended for use by | предназначен для использования (this book is intended for use by researchers who need...) |
railw. | Intergovernmental Organisation for International Carriage by Rail | Межправительственная организация по международным железнодорожным перевозкам (с официального сайта Maximoose) |
gen. | International Convention for the Prevention of Pollution of the Sea by Oil | Международная конвенция по предотвращению загрязнения моря нефтью |
gen. | introduce for consideration by | внести на рассмотрение (Ася Кудрявцева) |
Makarov. | investigations for enhancement of response characteristics by using platelet-activating factor | исследование увеличения чувствительности с использованием фактора активации тромбоцитов |
tech. | is given by the requirements for | указано с учётом требований к (yevsey) |
gen. | issue of afc flow/discharge rate datasheets for equipment not supplied by es | выпуск листов технических данных по потоку/нагнетанию утверждённых для строительства на оборудование, не поставляемое ПТО (eternalduck) |
gen. | it is easily accounted for by the fact that... | это легко объясняется тем обстоятельством, что... |
gen. | it is easily accounted for by the fact that... | это легко объяснить тем обстоятельством, что... |
Makarov. | it is for me to associate myself with the answer previously given by the Under-Secretary | я бы хотел присоединиться к ответу, который до меня сделал помощник секретаря |
gen. | it is for me to associate myself with the answer previously given by the Under-Secretary | я бы хотел присоединиться к ответу, который до меня дал заместитель Генерального Секретаря |
math. | it is possible for two entirely different systems to be represented by the same block diagram | могут быть представлены |
gen. | it was a novelty for him to travel by plane | было ему в новинку путешествовать самолётом |
gen. | it was found that the proportion of iso- to normal paraffins could be estimated with sufficient accuracy for the purpose in view by comparing the respective peak heights in the elution diagrams | нашли, что для поставленной цели путём сравнения высоты соответствующих пиков на диаграммах элюирования можно с достаточной точностью высчитать соотношение между изо- и нормальными парафинами |
Makarov. | it's difficult for a small firm not to be gobbled up by big business concerns | маленькой фирме трудно выстоять против крупных концернов |
gen. | it's difficult for a small firm not to be gobbled up by big business concerns | маленькой фирме трудно избежать поглощения крупными концернами |
gen. | it's easy for her to learn by heart | ей легко учить наизусть |
Makarov. | it's not good for a teacher to keep order by snapping at the children all day | плохо, когда учитель поддерживает дисциплину, крича на детей целый день |
Makarov. | it's time to lay our differences by and work together for a shared purpose | пора забыть о наших различиях и объединиться в достижении общей цели |
Makarov. | Jane at last passed the examination by slogging away at her studies for months | Джейн наконец сдала экзамен, она месяцами упорно занималась |
Gruzovik, obs. | kind of homespun fabric used by peasants for summer caftans | пониток |
Makarov. | knowledge workers work in positions and organizations where their judgment and independence is a critical component, 77% decide for themselves what to do on the job, rather than being told by someone else | специалисты в области анализа и обработки информации занимают такие должности и работают в таких организациях, где их суждения и независимость имеют решающее значение, 77% сами решают, что делать на работе, а не выполняют задания, которые им дают другие |
mil. | laying for direction by aircraft | наводка по направлению по самолёту (высокому воздушному разрыву или осветительной ракете) |
mil. | laying for direction by aircraft | наводка по направлению по самолёту высокому воздушному разрыву или осветительной ракете |
gen. | liability for ... shall be borne by | ответственность за ... несёт (ABelonogov) |
gen. | local time changes by one hour for every 15 degrees longitude | местное время сдвигается на час через каждые 15 градусов долготы |
gen. | local time changes by one hour for every 15° longitude | местное время сдвигается на час через каждые 15 градусов долготы |
gen. | Machine Assisted Educational System for Teaching by Remote Operation | система технических средств заочного обучения |
mil., avia. | machine-assisted educational system for teaching by remote operation | система машинного обучения на базе электронно-вычислительных машин для организации процесса обучения и подготовки персонала в отдалённых пунктах |
Makarov. | make room for me to squeeze by | подвиньтесь |
Makarov. | make room for me to squeeze by | дайте мне протиснуться |
Makarov. | making allowance for the time required by the sound to ascend from the bottom | он учёл время, необходимое, чтобы звук со дна дошёл до него |
Makarov. | membrane bioreactors for hydrolysis of lard by lipase | мембранные биореакторы для гидролиза лярда липазой |
weld. | method for measurement of hardness by shock indentation | измерение твёрдости методом ударного отпечатка (vineet) |
gen. | money for a new school was voted by the board | правление проголосовало за ассигнование денег на новую школу |
gen. | money for a new school was voted by the board | правление ассигновало деньги на новую школу |
obs. | money given by government for the | кормовые деньги |
Gruzovik, obs. | money given by government for the maintenance of soldiers and prisoners during their march | кормовые деньги |
gen. | my daughter will play by herself for hours | моя дочка может часами играть одна |
gen. | my little daughter will play by herself for hours | моя дочурка часами забавляется одна |
gen. | my little daughter will play by herself for hours | моя дочурка часами играет одна |
Makarov. | names of all students entering for the examination must be given in by I March | имена всех студентов, намеревающихся сдать экзамен, должны быть известны к 1 марта |
mil., avia., conv.notation. | NAVAN scheme for reducing gyro drift in a inertial guidance system by periodic reversal of the rotation of the gyro wheel | схема уменьшения ухода инерциальной навигационной системы периодическим изменением направления вращения ротора гироскопа |
math. | new general formula for the pull-back of cycle by a monoidal transformation | новая общая формула для обратного образа цикла при моноидальном преобразовании (ssn) |
Makarov. | new method for the selective quantitation of cyanogenic glucosides by membrane introduction mass spectrometry | новый способ селективного определения цианогенных гликозидов методом масс-спектрометрии с мембранным вводом |
math. | next, the differentiation formulas for the new functions are derived by separating the real and imaginary parts | далее, формулы дифференцирования новых функций выводят, разделяя действительную и мнимую части |
math. | next, the differentiation formulas for the new functions are derived by separating the real and imaginary parts | далее, формулы дифференцирования для этих новых функций выводятся разделением действительных и мнимых частей |
gen. | not for Use by Third Parties | не для использования третьими сторонами |
Gruzovik, obs. | not provided for by law | неуказный |
Makarov. | novel method for determining critical micelle concentrations of anionic surfactants by ultra-filtration membrane | новый метод определения критической концентрации мицелл анионных поверхностно-активных веществ с использованием ультрафильтрационной мембраны |
gen. | now therefore liability for aircraft preflight inspection should be borne by AASS | Таким образом ответственность за предполётный досмотр ВС несёт САБ аэропорта |
gen. | offer ... for sale by public auction | выставить ... на продажу путём публичных торгов (ABelonogov) |
energ.ind. | on Standards of Disclosing Information by Natural Monopoly Entities Providing Services for Gas Transportation along Pipelines | о стандартах раскрытия информации субъектами естественных монополий, оказывающими услуги по транспортировке газа по трубопроводам (government.ru) |
law | on the condition for obligatory subsequent provision of the written copy of relevant document signed by the authorized person | при условии обязательного последующего предоставления подписанного уполномоченным лицом письменного экземпляра соответствующего документа (Konstantin 1966) |
busin. | order for a judgment be paid by instalments | рассрочка исполнения (Moonranger) |
Игорь Миг | paid for by | финансируемый |
Игорь Миг | paid for by | оплаченный из кармана |
Игорь Миг | paid for by | финансируемый за счёт |
gen. | paid for by | оплачиваться кем-то (из учебника по истории Америки: "Thomas Jefferson belieeved that in a free nation, all citizens should be offered the the government a continuous system of free, public educatin paid for by the government." RDefiner) |
gen. | paid for by | оплачиваемый (из учебника по истории Америки: "Thomas Jefferson belieeved that in a free nation, all citizens should be offered the the government a continuous system of free, public educatin paid for by the government." RDefiner) |
Игорь Миг | paid for by | по заказу |
busin. | paid for by taxpayers' money | оплаченный из денег налогоплательщиков |
gen. | paid for by the government | казённый |
Makarov. | pardon me for neglecting to profit by your advice | простите, что я не воспользовался вашим советом |
law | payment for labour by hour | почасовая оплата труда |
gen. | payment for water which is derived by enterprises from water conservation systems | плата за воду, забираемую промышленными предприятиями из водохозяйственных систем (ABelonogov) |
Gruzovik, hist. | payment for work done by contract | порядные |
hist. | payment for work done by contract | порядная грамота |
hist. | payment for work done by contract | порядный документ |
nautic. | person appropriately trained and certified by the manufacturer for the work to be done | лицо, соответственно обученное и сертифицированное фирмой-производителем на проведение работ (Konstantin 1966) |
Makarov. | phosphorus retention by wetland soils used for treated wastewater disposal | удержание фосфора влажными почвами, используемыми для удаления обработанных сточных вод |
agric. | ploughing for weed extermination by sun radiation | вспашка на перегар |
Makarov. | podands by definition are open chain analogs of a macrocyclic system containing heteroatoms with no preformed cavities for guest binding | поданды по определению являются аналогами с открытой цепью макроциклических систем, содержащих гетероатомы, без каких-либо заранее образованных полостей для связывания гостей |
gen. | pop by for a visit | заскочить в гости (to come somewhere, usually a person's home or residence, for a brief or casual visit • Hey, if you're free this Saturday, why don't you pop by for a visit? I'd love to show you the new truck I bought. 4uzhoj) |
electr.eng. | position switches, for example control switches operated by part of a machine or mechanism | путевые выключатели для цепей управления, приводимые в действие частью станка или механизма (ssn) |
electr.eng. | position switches, for example control switches operated by part of a machine or mechanism | конечные выключатели для цепей управления, приводимые в действие частью станка или механизма (ssn) |
media. | pressure by the press for information | давление со стороны прессы с целью получения информации (в тексте речь шла о давлении на власти страны the ~ jfklibrary.org Alex_Odeychuk) |
ore.form. | Primary silver mine supply grew by 1% to account for 28% of global silver mine output | Поставка металла с серебряных рудников выросли на 1% и составили 28% совокупного объёма добычи серебра (Guca) |
gen. | procedure for assigning hazardous waste to hazard classes by degree of impact on the environment | порядок отнесения опасных отходов к классам опасности по степени воздействия на окружающую среду (ABelonogov) |
med. | Procedure for the Collection of Diagnostic Blood Specimens by Venipuncture | процедура сбора образцов крови для диагностики методом венепункции (MyxuH) |
tax. | goods processed by customs as imported for domestic consumption | таможенный режим выпуска для внутреннего потребления (Zen1) |
Makarov. | provide a stand-by something for something | дублировать (обеспечивать резервированием) |
law | provide the information on statistics for implementation of payable operations by the Customer at the Internet websites every month | ежемесячно предоставлять информацию о статистике осуществления оплачиваемых действий Заказчика на веб-сайтах сети Интернет (Konstantin 1966) |
busin. | provided for by collective agreement | предусмотренный коллективным договором |
Makarov. | put by for a rainy day | откладывать на чёрный день |
Makarov. | put by for a rainy day | беречь на чёрный день |
gen. | put by smth. for a rainy day | откладывать что-л. на чёрный день |
gen. | put by for rainy day | отложить на чёрный день (Franka_LV) |
gen. | put by smth. for the future | запасать что-л. на будущее |
gen. | put by smth. for the future | откладывать что-л. на будущее |
Makarov. | put this work by for the moment | отложите пока эту работу |
weld. | qualification for: qualified by | распространение на (Groove weld qualification for fillet weld/
Fillet weld qualified for groove weld tests – Распространение аттестации на сварку швов с разделкой на сварку угловых швов
H.Trager) |
Makarov. | Rac is required for constitutive macropinocytosis by dendritic cells but does not control its downregulation | Rac необходим для конструктивного макропиноцитоза в дендритных клетках, но не контролирует его реактивацию |
Gruzovik | rank provided for by an establishment | штатная категория |
electr.eng. | recommendation for voltage measurement by means of sphere-gaps | рекомендации по измерению напряжения с помощью шаровых разрядников (один шар заземлен; one sphere earthed Cooper_US) |
Gruzovik, social.sc. | reduction by use for ground instructional purposes | сокращение путём использования в качестве наземной учебной материальной части |
gen. | reduction by use for ground instructional purposes | сокращение путём использования в качестве наземной учебной материальной части |
gen. | Regulations for conduct of transfers by individuals within Ukraine and out of its borders under current currency non-trade transactions and their payment in Ukraine | Правила осуществления за пределами Украины и в Украине переводов физических лиц по текущим валютным неторговым операциям и их выплаты в Украине (ROGER YOUNG) |
law | reparation for damage caused by breach of duty | возмещение убытков, причиненных нарушением обязанности (Модельные правила европейского частного права
laws.studio 'More) |
tech. | replace by substitute for | замещать |
busin. | reserves provided for by articles of association | резервы, предусмотренные уставом ассоциации |
railw. | Rules for Shipping of Congealable Goods by Rail | правила перевозки смерзающихся грузов (femistoklus) |
railw. | Sanitary Rules for the Organization of Cargo Transportation by Railway Transport | Санитарные правила по организации грузовых перевозок на железнодорожном транспорте (Atenza) |
gen. | Scheme for Naturalization of Investors in Cyprus by exception | Порядок натурализации инвесторов на Кипре, осуществляемой в порядке исключения (Moonranger) |
gen. | seen for legalisation of the signature of ___ by me | подлинность подписи ___подтверждается мной (Johnny Bravo) |
busin. | seen for legalization of the signature of ___ by me | подлинность подписи ___ подтверждается мной (Johnny Bravo) |
gen. | selective affinity of L-histidine immobilized onto polyethylene-vinyl alcohol hollow-fiber membranes for various oligoglucuronans: influence of the degree of polymerization and the degree of substitution by acetate | селективное сродство L-гистидина, иммобилизованного в мембрану на основе полых волокон сополимера этилена с виниловым спиртом, по отношению к различным олигоглюкуронанам: влияние степени полимеризации и степени замещения ацильными остатками |
Makarov. | set by money for holidays | отложить деньги на наш отпуск |
gen. | set by some food some money, etc. for special use | откладывать продукты и т.д. для особых нужд (for emergency, for a rainy day, etc., и т.д.) |
gen. | set by some food some money, etc. for special use | приберегать продукты и т.д. для особых нужд (for emergency, for a rainy day, etc., и т.д.) |
gen. | several suggestions for possible examination questions were thrown out by the teacher | несколько предложений относительно возможных экзаменационных вопросов были высказаны преподавателем |
Makarov. | she at last passed the examination by slogging at her studies for months | после долгих упорных занятий она наконец сдала экзамен |
Makarov. | she at last passed the examination by slogging away at her studies for months | после долгих упорных занятий она наконец сдала экзамен |
Makarov. | she earned a reasonable living by sitting for art students in the life class | она неплохо зарабатывала, позируя студентам-художникам в классе по рисованию с натуры |
gen. | she earned a reasonable living by sitting for art students in the life class | она обеспечивала себе довольно безбедное существование, позируя студентам-художникам в классе натуры (Taras) |
Makarov. | she is stuck by me for sixty years | она оставалась верной мне в течение шестидесяти лет |
Makarov. | she made a stock for soup by boiling meat and bones | она приготовила отвар из мяса и костей, чтобы сварить суп |
Makarov. | she started off by apologizing for being late | она начала с извинений за своё опоздание |
Makarov. | she started out to make the dress by herself, but in the end she had to ask for help | она стала шить платье сама, но под конец всё-таки попросила ей помочь |
Makarov. | she was marked for death by his doctors | врачи приговорили его к смерти |
Makarov. | she was reimbursed by the gas company for the damage to her house | газовая компания возместила ей расходы, связанные с ремонтом дома |
gen. | she was sought for in marriage by many young men | многие молодые люди делали ей предложение |
Makarov. | she was suffered to redeem herself by giving a bond for forty thousand pounds | ей было позволено выйти на свободу при условии, что она внесёт залог в сорок тысяч фунтов |
Makarov. | she was vexed by a restless desire for change | ей не давало покоя неудержимое стремление перемен |
Makarov. | she was vexed by a restless desire for change | ей не давало покоя неудержимое желание перемен |
gen. | she was vexed by a restless desire for change | ей не давало покоя неудержимое стремление к переменам |
tech. | signal for disconnection by ringing at the close of the conversation | давать отбой по окончании разговора |
ecol. | sink for by-products | приёмник побочных продуктов |
ecol. | sink for by-products | накопитель побочных продуктов |
gen. | solution of Schroedinger equation for two different molecular potentials by the Nikiforov-Uvarov method | решение уравнения Шредингера для двух различных молекулярных потенциалов с использованием метода Никифорова-Уварова |
gen. | someone by the name of Ivanov was asking for you | вас спрашивал некто Иванов |
gen. | space for the advertisement was donated by the magazine | журнал поместил это объявление бесплатно |
avia. | special permission given by airworthiness authorities of foreign countries for overseas flight | специальных разрешений, выдаваемых авиационными властями иностранных государств, на право выполнения международных полётов (tina.uchevatkina) |
energ.ind. | Specification for Classification of Coals by Ranks | Спецификация на классификацию углей по степени метаморфизма |
nautic. | specifications for carriage of goods by sea | технические условия морской перевозки (MichaelBurov) |
nautic. | specifications for carriage of goods by sea | ТУМП (MichaelBurov) |
gen. | stand by for | быть готовым к (VictorMashkovtsev) |
gen. | stand by for action! | боевая тревога! (команда) |
nautic. | Stand by for diving! | к погружению! |
Makarov. | stand by for further instructions | ожидать дальнейших указаний |
nautic. | stand by for inspection! | "Приготовиться к осмотру!" |
nautic. | stand by for mooring! | "По местам стоять, приготовиться к швартовке!" |
nautic. | stand by for oars! | "Весла разобрать!" |
gen. | stand by for orders | ожидайте указаний (Taras) |
nautic. | stand by for securing to a buoy! | "Корабль к постановке на бочку изготовить!" |
gen. | stand by for so-and-so station | "будьте на приёме такой-то станции" |
avia. | Stand by for start | Ждите разрешения на запуск (типовое сообщение по связи) |
avia. | stand by for start up | запуск по команде (Lena Nolte) |
avia. | stand by for take-off | ожидать сигнала на взлёт |
gen. | stand by for the latest news | слушайте, сейчас будет передача последних известий |
gen. | stand by for the news! | слушайте последние известия! |
gen. | stand by for ... to end | дождитесь окончания (4uzhoj) |
avia. | Stand by for visual | Ждите визуального сигнала (at your left; типовое сообщение по связи; слева) |
gen. | stand by your desk and jog in place for a few minutes of exercise | встаньте возле своего стола и несколько минут выполняйте упражнение "бег на месте" |
gen. | starting price for the sale by tender | начальная цена продажи на конкурсе (ABelonogov) |
gen. | State Duma Commission for the Verification of Incomes, Assets and Liabilities Reported by State Duma Deputies | Комиссия Государственной Думы по контролю за достоверностью сведений о доходах, об имуществе и обязательствах имущественного характера, представляемых депутатами Государственной Думы (Alexander Demidov) |
gen. | stop by for | зайти (ради чего-л., с какой-л. целью • stop by for a beer – зайти выпить пива ART Vancouver) |
gen. | stop by for | заходить (ради чего-либо, с какой-либо целью • Stop by for a macaron-making class on Wednesdays at 7 pm. ART Vancouver) |
gen. | stop by for | приходить (ради чего-л., с какой-л. целью • Stop by for our incredible pastries and gourmet sandwiches! -- Приходите, чтобы отведать ... ART Vancouver) |
gen. | stop by for a visit | зайти в гости |
gen. | subject to any exceptions provided for by | за исключением случаев, предусмотренных (из справки налогово-таможенной службы Соединенного Королевства 4uzhoj) |
gen. | sue for damages caused by | обратиться в суд с требованием о возмещении убытков, причинённых (Purchasers of the product, as well as injured guests, bystanders, and others with no direct relationship with the product, may sue for damages caused by the product. Alexander Demidov) |
busin. | surcharge for payment by instalments | надбавка при платежах в рассрочку |
gen. | System for Organic reaction Prediction by Heuristic Approach | метод предсказания органической реакции на основе эвристического подхода (ileen) |
gen. | take a step for sth. by | сделать шаг вперёд (sth) |
gen. | take a step for sth. by | предпринять шаги (sth, для чего-л. посредством чего-л.) |
gen. | take steps for sth. by | сделать шаг вперёд (sth.) |
gen. | take steps for sth. by | предпринять шаги (sth., для чего-л. посредством чего-л.) |
gen. | take steps for sth. by | предпринять меры (sth., для чего-л. посредством чего-л.) |
hist. | tax paid by a peasant to the state for the use of land allotted to him | оброк |
avia. | Technical Instructions for the Safe Transport of Dangerous Goods by Air | Технические инструкции по безопасной перевозке опасных грузов по воздуху (English, Russian, etc versions icao.int Irina Verbitskaya) |
avia. | technology of carriage by airline aircraft of weapon, supplies and patrons to it, special tools delivered passengers for temporary storage for the period of flight | технология перевозки воздушными судами авиакомпании оружия, боеприпасов и патронов к нему, специальных средств, переданных пассажирами для временного хранения на период полёта (tina.uchevatkina) |
gen. | Tentative Regulations on Procedure of Designing, Permission for Testing and Serial Production of New Drilling, Oil and Gas Field, Geology-Prospecting Equipment and Equipment for Technological Processes, included into the List of Objects supervised by the RF Gosgortekhnadzor | Временное положение о порядке разработки, допуска к испытаниям и серийному выпуску нового бурового, нефтепромыслового, геологоразведочного оборудования и технологических процессов, входящих в перечень подконтрольных Госгортехнадзору СССР объектов |
Makarov. | test a wall for hollowness by tapping on it | простукивать стену в поисках пустот |
construct. | test for resistance to abrasion of small-size coarse aggregate by use of the Los Angeles Machine | испытание на сопротивление мелкодисперсного заполнителя с применением Los Angeles Machine (Yeldar Azanbayev) |
gen. | than those provided for by | не предусмотренные (Yeldar Azanbayev) |
gen. | thanks for coming by | спасибо, что зашли (Morning93) |
Makarov. | the ability of of several alkyl groups to become attached to the same benzene ring is almost certainly accounted for by steric considerations | способность нескольких алкильных групп присоединяться к одному бензольному ядру почти наверняка объясняется стерическими причинами |
Makarov. | the actor forgot his words, so the other people on stage covered for him by inventing the next few lines | актёр забыл свою реплику, так что его партнёрам, чтобы выйти из положения, пришлось быстро придумать несколько новых строчек |
Makarov. | the actor forgot his words, so the other people on stage covered for him by inventing the next few lines | актёр забыл свои слова, так что его партнёрам пришлось быстро придумывать следующие несколько строчек |
law | the agent is responsible for any costs or expenses incurred by him pursuant to the agreement | Агент несёт полную ответственность за все расходы и затраты, понесённые им в соответствии с соглашением |
gen. | the allegations that he had been beaten by the military were uncorroborated and clearly made no sense for "obvious reasons" | Утверждения о том, что он был избит военнослужащими, не подтверждены и явно лишены оснований по "очевидным причинам" |
Makarov. | the attack on public schools by the new Congress is a no-brainer. Anyone who opposes funding for public schools should have their head examined | Последние нападки нового конгресса на государственные школы – это глупость. Людям, которые выступают против финансирования государственных школ, нужно сходить к врачу |
Makarov. | the autobiographical boloney ghostwritten by Mark Hunt for him | всякая автобиографическая чушь, написанная за него Марком Хантом |
gen. | the brilliant play by our opponents did for us | блестящая игра наших противников привела нас к поражению |
gen. | the budget for health care has been cut by 10%, accordingly, some hospitals may be forced to close | бюджетные ассигнования на здравоохранение срезаны на 10%, вследствие этого некоторые больницы будут закрыты |
Makarov. | the carriage of matter necessary for life by rivers to the sea | биосток |
Makarov. | the CEO of one large Danish bank was admired by his subordinates for driving a battered old car | Генеральный директор одного из крупнейших банков Дании вызывал восхищение у своих подчинённых тем, что ездил на старой задрипанной развалюхе |
Makarov. | the clever salesman deceived the old lady into lending him all her money for his business, by telling her that she would get rich | хитрый торговец убедил старушку вложить все деньги в его дело, пообещав, что она разбогатеет |
Makarov. | the clever salesman deceived the old lady into lending him all her money for his business, by telling her that she would get rich | хитрый торговец убедил старуху отдать ему все свои деньги под тем предлогом, что она разбогатеет |
Makarov. | the data obtained cannot be regarded as evidence of the postulated reaction for the system is greatly complicated by other reactions | полученные данные нельзя рассматривать как доказательство предполагаемой реакции, ибо система значительно усложнена другими реакциями |
Makarov. | the development of a laboratory method for quantifying the bioelimination of anionic, water soluble dyes by a biomass | оценка возможности удаления из сточных вод красителей с использованием биомассы |
gen. | the device was checked for accuracy by specialists | специалисты подвергли установку проверке на точность |
avia. | the Handling Company will make available a copy of all procedures relating to EU-OPS for review at any time by the Carrier | Обслуживающая Компания обязуется обеспечивать предоставление копий всех процедур, имеющих отношение к ЕС для ознакомления в любой момент времени Авиакомпанией |
Makarov. | the house is for sale by auction | дом продаётся с аукциона |
Makarov. | the illustrations for the book were drawn by a freelance artist | иллюстрации для книги сделал внештатный художник |
Makarov. | the judge began his working life as a young man by devilling for a clever lawyer | судья начинал свою карьеру как "подмастерье" у удачливого адвоката |
Makarov. | the loss of money is more than compensated for by the joy of having free time | потеря в деньгах с лихвой компенсируется наличием массы свободного времени |
avia. | the materials and tools which should be provided by the Client for the Service Provider's performance of the Services | Материалы и инструменты которые должны быть предоставлены Клиентом для выполнения услуг обслуживающей компанией |
Makarov. | the minimum amount of energy necessary for the desalination of sea water can be obtained by simple thermodynamic calculations | минимальное количество энергии, необходимое для обессоливания морской воды, может быть определено с помощью простых термодинамических расчётов |
Makarov. | the minister's resignation was called for by everybody | все потребовали отставки министра |
gen. | the minister's resignation was called for by everybody | все потребовали отставки министра |
Makarov. | the need for change has been dramatized by plummeting bank profits | необходимость изменений подчёркивалась стремительным падением доходов банка |
Makarov. | the new work of the orchestra was a concertino for clarinet and strings by Adrian Cruft | новой работой оркестра стало концертино для кларнета и струнных инструментов Адриана Крафта |
law | the non-observance of terms for provision of the Advertising aids by the Customer | Несоблюдение Заказчиком сроков предоставления Рекламных материалов |
Makarov. | the pilot was held prisoner by the gunmen for many hours | лётчик находился в плену у вооружённых бандитов в течение многих часов |
Makarov. | the pilot was kept prisoner by the gunmen for many hours | лётчик находился в плену у вооружённых бандитов в течение многих часов |
Makarov. | the politicians are bidding for our favour by making wild promises that they can't keep | политики стараются привлечь наши голоса, давая обещания, которые не в состоянии выполнить |
Makarov. | the politicians are bidding for our favour by making wild promises that they can't keep | политики пытаются привлечь наши голоса, давая обещания, которые они не смогут выполнить |
Makarov. | the princess had been enchanted by a magician to sleep for a hundred years | волшебник заколдовал принцессу, так что она спала сто лет |
gen. | the prize was competed for by all the graduates | приз разыгрывался между всеми выпускниками |
law | the procedures laid down by the law for | порядок, установленный законом для (who must say and do what, and in what order – which must be followed in order for the event to be legally valid Alex_Odeychuk) |
Makarov. | the Queen rewarded the Minister for years of faithful service by elevating him to the House of Lords | Королева наградила министра за долгую безупречную службу, пожаловав ему титул пэра |
Makarov. | the Queen rewarded the Minister for years of faithful service by elevating him to the House of Lords | королева наградила министра за долгую безупречную службу, посвятив его в рыцари |
Makarov. | the racist offensive by the government has been the breeding ground for other racist fanatics | активные расистские выступления в правительстве послужили благоприятной почвой для действий других фанатиков-расистов |
patents. | the scope of protection represented by a patent for invention is defined by the claims. the evaluation of patentability is conducted on the claims of the Applicant. | объём правовой охраны предоставляемый патентом на изобретение, определяется формулой. Оценку патентоспособности осуществляют по формуле заявителя |
gen. | the song is arranged for singing by 3 voices | песни на три голоса |
Makarov. | the song is arranged for singing by 3 voices | песня на три голоса |
gen. | the song is arranged for singing by 3 voices | песня в три голоса |
gen. | the song is arranged for singing by 3 voices | песни в три голоса |
Makarov. | the stowaway was detected inside sealed container when he gave the game away by screaming for help after being cooped up for seven days | безбилетного пассажира обнаружили в запечатанном контейнере, когда он выдал себя криками о помощи после семи дней, проведённых взаперти |
Makarov. | the stowaway was detected inside sealed container when he gave the game away by screaming for help after being cooped up for seven days | безбилетного пассажира обнаружили в запечатанном контейнере, когда он выдал себя, попросив о помощи после семи дней, проведённых взаперти |
Makarov. | the stowaway was detected inside sealed container when he gave the game away by screaming for help after being cooped up for seven days | безбилетного пассажира обнаружили в закрытом фургоне, когда он выдал себя, попросив о помощи после семи дней, проведённых взаперти |
gen. | the train was delayed for two hours by snowdrifts | поезд опоздал на два часа из-за снежных заносов |
electr.eng. | the two terminals of a coil for an electromagnetically operated drive shall be marked by A1 and A2 | Два контактных вывода катушки с электромагнитным управлением должны иметь маркировку А1 и А2 |
Makarov. | the UK government has back-pedaled on plans for the compulsory registration of all sites contaminated by potentially-toxic waste | правительство Великобритании приостановило планы по обязательной регистрации всех мест, загрязнённых потенциально токсичными отходами |
gen. | there's enough room for the car to get by | автомобиль вполне может здесь проехать |
gen. | there's scarcely enough room for the car to get by | тут едва пройдёт машина |
Makarov. | these accidents are accounted for by his negligence | причина этих аварий кроется в его халатности |
gen. | these accidents are accounted for by his negligence | причина этих аварий заключается в его халатности |
Makarov. | they assigned the insecurity of the roads as their reason for coming by sea | в качестве причины, по которой они выбрали путешествие по морю, они выдвинули ненадёжность дорог |
Makarov. | they should be castigated by the strict discipline for their sins | они должны быть наказаны строгой дисциплиной за свои грехи |
gen. | they were bored by the film but stuck it out for two hours | фильм показался им скучным, но они высидели все два часа |
gen. | this account is due for payment by | оплатить до (в счете, выставленнном Telegraph Media Group Limited 4uzhoj) |
math. | this discrepancy is accounted for by the difference in | расхождение объясняется разностью в |
math. | this discrepancy is accounted for by the difference in | расхождение объясняется разностью в |
Makarov. | this translation cannot pass by you, being somewhat against the hair for you | ты не можешь пропустить этот перевод, он для тебя словно против шерсти |
gen. | this translation cannot pass by you, being somewhat against the hair for you | ты не можешь пропустить этот перевод: прочтя его, ты почувствуешь себя кошкой, которую гладят против шерсти |
Makarov. | three men were hold hostage for two days by masked gunmen | в течение двух дней вооружённые бандиты в масках удерживали в заложниках троих мужчин |
Makarov. | Tom had to set his new book by for a year | Том был вынужден отложить на год работу над своей новой книгой |
Makarov. | Tom put his new book by for a year | Том отложил работу над своей новой книгой на год |
mil. | trade space for time by going on the delay | совершать отход с целью выигрыша времени |
Makarov. | traffic tailed back for 25 miles when the road was blocked by an accident | движение растянулось на 25 миль, так как на дороге из-за аварии образовалась пробка |
construct. | unforeseeable means not reasonably foreseeable by an experienced contractor by the date for the submission of the tender | непредвиденное обстоятельство обозначает то, что не мог разумно предвидеть опытный подрядчик на дату представления оферты |
gen. | unfortunately, international adoptions are seen by most Americans as a solution for families needing children, rather than children needing families | К сожалению, многие американцы считают, что международное усыновление удочерение есть, прежде всего, способ решать проблемы бездетных семей, а не детей, нуждающихся в полноценных семьях (bigmaxus) |
construct. | Unified safety regulations for development of ore, non-metallic and placer deposits of mineral resources by underground technique | Единые правила безопасности при разработке рудных, нерудных и рассыпных месторождений полезных ископаемых подземным способом (Babenko) |
railw. | Uniform Rules Concerning the Contract for International Carriage of Goods by Rail – CIM | Единое правовое предписание к договору о международной железнодорожной перевозке грузов-ЦИМ (tfennell) |
law, UN | United Nations Convention on Contracts for the International Carriage of Goods Wholly or Partly by Sea | Конвенция Организации Объединенных Наций о договорах полностью или частично морской международной перевозки грузов (New York, 2008, Rotterdam Rules – Роттердамские правила un.org 'More) |
gen. | unless otherwise provided for by | если иное не предусмотрено законодательством (Georgy Moiseenko) |
law | unless otherwise provided for by | если иное не установлено (statute, decision, legislation, etc Alexander Demidov) |
gen. | unless otherwise provided for by something | если иное не предусмотрено (чем-либо Georgy Moiseenko) |
gen. | unless otherwise provided for by law | если иное не установлено законом (Alexander Demidov) |
law | Upon the detection by the Contractor or Customer for infringement of this term | при обнаружении Исполнителем или Заказчиком случаев нарушения данного условия |
construct. | Use sand obtained by crushing rock as the aggregate for heavy mortar | для тяжёлых растворов в качестве заполнителя используйте песок, полученный дроблением горных пород |
gen. | vaccination for smallpox was first introduced into the United States by Dr. William Yates | прививки против оспы были впервые применены в США доктором Уильямом Йетсом |
tech. | Voluntary Control Council for Interference by Information Technology Equipment | Добровольный совет по регламентации помех оборудования информационных технологий (VCCI Andy) |
gen. | we are paying for the room by the day | мы оплачиваем комнату подённо |
gen. | we are paying for the room by the day | мы оплачиваем комнату посуточно |
Makarov. | we can get back at the government for their unfulfilled promises by voting against them at the next election | у нас есть способ наказать правительство за то, что оно не выполнило свои предвыборные обещания – проголосовать против него на следующих выборах |
Makarov. | we determined on lying by for a day | мы решили денёчек отдохнуть |
math. | we extend calculations made for the annular plate by Koenig 5 | мы распространяем вычисления, проделанные для круглой пластины Кёнигом 5 |
gen. | we had been stuck there for a week by bad weather | плохая погода задержала нас там на неделю |
gen. | we have been stuck there for a week by bad weather | плохая погода задержала нас там на неделю |
Makarov. | we should have no difficulty getting the new law through, it has been demanded by the public for some time | у нас не будет трудностей в проведении нового закона, народ требует его принятия уже довольно давно |
gen. | we traveled by train for three days | мы ехали три дня по железной дороге |
gen. | we travelled by train for three days | мы ехали три дня по железной дороге |
inf. | we'll call for you by car | мы заедем за вами на машине |
Makarov. | we'll pass that matter by for the moment | пока оставим это |
gen. | what do they charge for a car by the day for a call, for a room, etc.? | сколько стоит день проката автомобиля и т.д.? |
Makarov. | what was meant by the term "natural break" was a break which would have occurred even had there been no advertisement: for example, in the interval between the acts of a play, or at half-time in football matches | под термином "natural break" подразумевалась пауза в передаче, не связанная с рекламой: например, антракт между действиями пьесы или перерыв в футбольном матче |
gen. | when it's time for siesta you can watch them go by beautiful faces, no cares in this world | только там во время сиесты увидишь красивые лица, нет забот в этом мире (Alex_Odeychuk) |
law | where provided for by law | в случаях, предусмотренных законодательством (Alexander Demidov) |
gen. | where provided for by law | в случаях, предусмотренных законом (Alexander Demidov) |
gen. | where provided for by law | в установленных законом случаях (Alexander Demidov) |
gen. | woods for violins are crafted by experts | дерево для скрипок обрабатывается высококвалифицированными специалистами |
gen. | work paid for by the day | подёнщина |
Gruzovik, inf. | work paid for by the day | подёнка (= подёнщина) |
gen. | work paid for by the day | подёнка |
Makarov. | you can't afford to let any job go by when you've been out of work for so long | ты не можешь позволить, чтобы какая бы то ни было работа ускользнула от тебя, ты уже так долго сидишь без работы |