Subject | English | Russian |
gen. | a high-stepping town with a lot of fun for all | весёлый город, где каждый найдёт себе развлечение по вкусу |
Makarov. | a jockey must have a hand for all sorts of horses, and in the case of two and three year olds a very good hand it must be | жокей должен уметь управлять любыми лошадьми, а чтобы управлять двухлетками и трёхлетками, требуется особое мастерство |
O&G | act of acceptance of all instrumentation system for exploitation | акт приёмки всей контрольно-измерительной системы к эксплуатации |
forestr. | Ad Hoc Expert Group on Consideration with a View to Recommending the Parameters of a Mandate for Developing a Legal Framework on All Types of Forests | Специальная группа экспертов по рассмотрению с целью подготовки рекомендаций о параметрах мандата на разработку основ законодательства по всем видам лесов |
org.name. | Ad Hoc Expert Group on Consideration with a View to Recommending the Parameters of a Mandate for Developing a Legal Framework on All Types of Forests | Специальная группа экспертов по рассмотрению с целью подготовки рекомендаций о параметрах мандата на разработку основ законодательства по всем видам лесов |
gen. | all bank charges are for account of sender | комиссии и сборы банка уплачиваются отправителем платежа (из американского счета 4uzhoj) |
math. | all engineering students have certainly made use of the Taylor expansions for sinusoids | все студенты инженерных специальностей |
law | All headings in this agreement are for convenience only and shall not affect the meaning of any provision hereof | Заголовки в настоящем Договоре приводятся для удобства и не влияют на толкование статей Договора (triumfov) |
Makarov. | all honour to those who can abnegate for themselves the personal enjoyment of life | честь и хвала тем, кто может отказать себе в удовольствиях жизни |
proverb | all is for the best in the best of possible worlds | всё к лучшему в этом лучшем из миров (Olga Okuneva) |
progr. | all of the logic for the behavior | вся логика поведения (ssn) |
scient. | all of these would be sufficient reasons for including | всё это было бы достаточными причинами для ..., включая ... |
math. | all of us share in the responsibility for | на каждом из нас лежит доля ответственности за ... |
quot.aph. | All that is essential for the triumph of evil is that good men do nothing | для триумфа зла достаточно, чтобы добрые люди ничего не делали (Alex Lilo) |
quot.aph. | all that is essential for the triumph of evil is that good men do nothing | для процветания зла достаточно, чтобы добрые люди ничего не делали (Alex Lilo) |
quot.aph. | all that is essential for the triumph of evil is that good men do nothing | чтобы зло победило, достаточно, чтобы добрые люди ничего не делали (Alex Lilo) |
quot.aph. | all that is essential for the triumph of evil is that good men do nothing | чтобы зло процветало, достаточно чтобы добрые люди ничего не делали (Alex Lilo) |
quot.aph. | all that is necessary for the forces of evil to triumph is for good men to do nothing | для процветания зла достаточно, чтобы добрые люди ничего не делали (Alex Lilo) |
quot.aph. | all that is necessary for the forces of evil to triumph is for good men to do nothing | чтобы зло победило, достаточно, чтобы добрые люди ничего не делали (Alex Lilo) |
quot.aph. | All that is necessary for the forces of evil to triumph is for good men to do nothing | для триумфа зла достаточно, чтобы добрые люди ничего не делали (Alex Lilo) |
quot.aph. | all that is necessary for the forces of evil to triumph is for good men to do nothing | чтобы зло процветало, достаточно чтобы добрые люди ничего не делали (Alex Lilo) |
quot.aph. | all that is necessary for the forces of evil to win in the world is for enough good men to do nothing | для процветания зла достаточно, чтобы добрые люди ничего не делали (Alex Lilo) |
quot.aph. | all that is necessary for the forces of evil to win in the world is for enough good men to do nothing | чтобы зло победило, достаточно, чтобы добрые люди ничего не делали (Alex Lilo) |
quot.aph. | All that is necessary for the forces of evil to win in the world is for enough good men to do nothing | для триумфа зла достаточно, чтобы добрые люди ничего не делали (Alex Lilo) |
quot.aph. | all that is necessary for the forces of evil to win in the world is for enough good men to do nothing | чтобы зло процветало, достаточно чтобы добрые люди ничего не делали (Alex Lilo) |
quot.aph. | all that is necessary for the triumph of evil is for a few good men to do nothing | для процветания зла достаточно, чтобы добрые люди ничего не делали (Alex Lilo) |
quot.aph. | all that is necessary for the triumph of evil is for a few good men to do nothing | чтобы зло победило, достаточно, чтобы добрые люди ничего не делали (Alex Lilo) |
quot.aph. | All that is necessary for the triumph of evil is for a few good men to do nothing | для триумфа зла достаточно, чтобы добрые люди ничего не делали (Alex Lilo) |
quot.aph. | all that is necessary for the triumph of evil is for a few good men to do nothing | чтобы зло процветало, достаточно чтобы добрые люди ничего не делали (Alex Lilo) |
quot.aph. | all that is necessary for the triumph of evil is for good men to do nothing | для процветания зла достаточно, чтобы добрые люди ничего не делали (Alex Lilo) |
quot.aph. | all that is necessary for the triumph of evil is for good men to do nothing | чтобы зло победило, достаточно, чтобы добрые люди ничего не делали (Alex Lilo) |
quot.aph. | all that is necessary for the triumph of evil is for good men to do nothing | для триумфа зла достаточно, чтобы добрые люди ничего не делали (Alex Lilo) |
quot.aph. | all that is necessary for the triumph of evil is for good men to do nothing | чтобы зло процветало, достаточно чтобы добрые люди ничего не делали (Alex Lilo) |
quot.aph. | all that is necessary for the triumph of evil is for some good men to do nothing | для процветания зла достаточно, чтобы добрые люди ничего не делали (Alex Lilo) |
quot.aph. | all that is necessary for the triumph of evil is for some good men to do nothing | чтобы зло победило, достаточно, чтобы добрые люди ничего не делали (Alex Lilo) |
quot.aph. | All that is necessary for the triumph of evil is for some good men to do nothing | для триумфа зла достаточно, чтобы добрые люди ничего не делали (Alex Lilo) |
quot.aph. | all that is necessary for the triumph of evil is for some good men to do nothing | чтобы зло процветало, достаточно чтобы добрые люди ничего не делали (Alex Lilo) |
quot.aph. | All that is necessary for the triumph of evil is that enough good men do nothing | для триумфа зла достаточно, чтобы добрые люди ничего не делали (Alex Lilo) |
quot.aph. | all that is necessary for the triumph of evil is that enough good men do nothing | для процветания зла достаточно, чтобы добрые люди ничего не делали (Alex Lilo) |
quot.aph. | all that is necessary for the triumph of evil is that enough good men do nothing | чтобы зло победило, достаточно, чтобы добрые люди ничего не делали (Alex Lilo) |
quot.aph. | all that is necessary for the triumph of evil is that enough good men do nothing | чтобы зло процветало, достаточно чтобы добрые люди ничего не делали (Alex Lilo) |
quot.aph. | all that is necessary for the triumph of evil is that good men and women do nothing | для процветания зла достаточно, чтобы добрые люди ничего не делали (Alex Lilo) |
quot.aph. | All that is necessary for the triumph of evil is that good men and women do nothing | для триумфа зла достаточно, чтобы добрые люди ничего не делали (Alex Lilo) |
quot.aph. | all that is necessary for the triumph of evil is that good men and women do nothing | чтобы зло победило, достаточно, чтобы добрые люди ничего не делали (Alex Lilo) |
quot.aph. | all that is necessary for the triumph of evil is that good men and women do nothing | чтобы зло процветало, достаточно чтобы добрые люди ничего не делали (Alex Lilo) |
quot.aph. | all that is necessary for the triumph of evil is that good people do nothing | для процветания зла достаточно, чтобы добрые люди ничего не делали (Alex Lilo) |
quot.aph. | all that is necessary for the triumph of evil is that good people do nothing | чтобы зло победило, достаточно, чтобы добрые люди ничего не делали (Alex Lilo) |
quot.aph. | All that is necessary for the triumph of evil is that good people do nothing | для триумфа зла достаточно, чтобы добрые люди ничего не делали (Alex Lilo) |
quot.aph. | all that is necessary for the triumph of evil is that good people do nothing | чтобы зло процветало, достаточно чтобы добрые люди ничего не делали (Alex Lilo) |
quot.aph. | All that is needed for the forces of evil to triumph is for enough good men to do nothing | для триумфа зла достаточно, чтобы добрые люди ничего не делали (Alex Lilo) |
quot.aph. | all that is needed for the forces of evil to triumph is for enough good men to do nothing | чтобы зло победило, достаточно, чтобы добрые люди ничего не делали (Alex Lilo) |
quot.aph. | all that is needed for the forces of evil to triumph is for enough good men to do nothing | для процветания зла достаточно, чтобы добрые люди ничего не делали (Alex Lilo) |
quot.aph. | all that is needed for the forces of evil to triumph is for enough good men to do nothing | чтобы зло процветало, достаточно чтобы добрые люди ничего не делали (Alex Lilo) |
quot.aph. | all that is needed for the triumph of evil is for enough good men to do nothing | чтобы зло победило, достаточно, чтобы добрые люди ничего не делали (Alex Lilo) |
quot.aph. | All that is needed for the triumph of evil is for enough good men to do nothing | для триумфа зла достаточно, чтобы добрые люди ничего не делали (Alex Lilo) |
quot.aph. | all that is needed for the triumph of evil is for enough good men to do nothing | для процветания зла достаточно, чтобы добрые люди ничего не делали (Alex Lilo) |
quot.aph. | all that is needed for the triumph of evil is for enough good men to do nothing | чтобы зло процветало, достаточно чтобы добрые люди ничего не делали (Alex Lilo) |
quot.aph. | All that is needed for the triumph of evil is for good men to do nothing | для триумфа зла достаточно, чтобы добрые люди ничего не делали (Alex Lilo) |
quot.aph. | all that is needed for the triumph of evil is for good men to do nothing | для процветания зла достаточно, чтобы добрые люди ничего не делали (Alex Lilo) |
quot.aph. | all that is needed for the triumph of evil is for good men to do nothing | чтобы зло победило, достаточно, чтобы добрые люди ничего не делали (Alex Lilo) |
quot.aph. | all that is needed for the triumph of evil is for good men to do nothing | чтобы зло процветало, достаточно чтобы добрые люди ничего не делали (Alex Lilo) |
quot.aph. | all that is needed for the triumph of evil is that good men do nothing | чтобы зло победило, достаточно, чтобы добрые люди ничего не делали (Alex Lilo) |
quot.aph. | All that is needed for the triumph of evil is that good men do nothing | для триумфа зла достаточно, чтобы добрые люди ничего не делали (Alex Lilo) |
quot.aph. | all that is needed for the triumph of evil is that good men do nothing | для процветания зла достаточно, чтобы добрые люди ничего не делали (Alex Lilo) |
quot.aph. | all that is needed for the triumph of evil is that good men do nothing | чтобы зло процветало, достаточно чтобы добрые люди ничего не делали (Alex Lilo) |
quot.aph. | All that is required for the triumph of evil is for good men to do nothing | для триумфа зла достаточно, чтобы добрые люди ничего не делали (Alex Lilo) |
quot.aph. | all that is required for the triumph of evil is for good men to do nothing | для процветания зла достаточно, чтобы добрые люди ничего не делали (Alex Lilo) |
quot.aph. | all that is required for the triumph of evil is for good men to do nothing | чтобы зло победило, достаточно, чтобы добрые люди ничего не делали (Alex Lilo) |
quot.aph. | all that is required for the triumph of evil is for good men to do nothing | чтобы зло процветало, достаточно чтобы добрые люди ничего не делали (Alex Lilo) |
quot.aph. | All that is required for the triumph of evil is that good men do nothing | для триумфа зла достаточно, чтобы добрые люди ничего не делали (Alex Lilo) |
quot.aph. | all that is required for the triumph of evil is that good men do nothing | для процветания зла достаточно, чтобы добрые люди ничего не делали (Alex Lilo) |
quot.aph. | all that is required for the triumph of evil is that good men do nothing | чтобы зло победило, достаточно, чтобы добрые люди ничего не делали (Alex Lilo) |
quot.aph. | all that is required for the triumph of evil is that good men do nothing | чтобы зло процветало, достаточно чтобы добрые люди ничего не делали (Alex Lilo) |
quot.aph. | all that it takes for the triumph of evil is that good men and women do nothing | для процветания зла достаточно, чтобы добрые люди ничего не делали (Alex Lilo) |
quot.aph. | all that it takes for the triumph of evil is that good men and women do nothing | чтобы зло победило, достаточно, чтобы добрые люди ничего не делали (Alex Lilo) |
quot.aph. | All that it takes for the triumph of evil is that good men and women do nothing | для триумфа зла достаточно, чтобы добрые люди ничего не делали (Alex Lilo) |
quot.aph. | all that it takes for the triumph of evil is that good men and women do nothing | чтобы зло процветало, достаточно чтобы добрые люди ничего не делали (Alex Lilo) |
quot.aph. | all that's necessary for the forces of evil to win in the world is for enough good men to do nothing | для процветания зла достаточно, чтобы добрые люди ничего не делали (Alex Lilo) |
quot.aph. | all that's necessary for the forces of evil to win in the world is for enough good men to do nothing | чтобы зло победило, достаточно, чтобы добрые люди ничего не делали (Alex Lilo) |
quot.aph. | All that's necessary for the forces of evil to win in the world is for enough good men to do nothing | для триумфа зла достаточно, чтобы добрые люди ничего не делали (Alex Lilo) |
quot.aph. | all that's necessary for the forces of evil to win in the world is for enough good men to do nothing | чтобы зло процветало, достаточно чтобы добрые люди ничего не делали (Alex Lilo) |
quot.aph. | all that's necessary for the triumph of evil is for good men to do nothing | для триумфа зла достаточно, чтобы добрые люди ничего не делали (Alex Lilo) |
quot.aph. | all that's necessary for the triumph of evil is for good men to do nothing | чтобы зло победило, достаточно, чтобы добрые люди ничего не делали (Alex Lilo) |
quot.aph. | all that's necessary for the triumph of evil is for good men to do nothing | для процветания зла достаточно, чтобы добрые люди ничего не делали (Alex Lilo) |
quot.aph. | all that's necessary for the triumph of evil is for good men to do nothing | чтобы зло процветало, достаточно чтобы добрые люди ничего не делали (Alex Lilo) |
quot.aph. | All that's needed for the forces of evil to triumph is for enough good men to do nothing | для триумфа зла достаточно, чтобы добрые люди ничего не делали (Alex Lilo) |
quot.aph. | all that's needed for the forces of evil to triumph is for enough good men to do nothing | чтобы зло победило, достаточно, чтобы добрые люди ничего не делали (Alex Lilo) |
quot.aph. | all that's needed for the forces of evil to triumph is for enough good men to do nothing | для процветания зла достаточно, чтобы добрые люди ничего не делали (Alex Lilo) |
quot.aph. | all that's needed for the forces of evil to triumph is for enough good men to do nothing | чтобы зло процветало, достаточно чтобы добрые люди ничего не делали (Alex Lilo) |
quot.aph. | All that's needed for the triumph of evil is for good men to do nothing | для триумфа зла достаточно, чтобы добрые люди ничего не делали (Alex Lilo) |
quot.aph. | all that's needed for the triumph of evil is for good men to do nothing | для процветания зла достаточно, чтобы добрые люди ничего не делали (Alex Lilo) |
quot.aph. | all that's needed for the triumph of evil is for good men to do nothing | чтобы зло победило, достаточно, чтобы добрые люди ничего не делали (Alex Lilo) |
quot.aph. | all that's needed for the triumph of evil is for good men to do nothing | чтобы зло процветало, достаточно чтобы добрые люди ничего не делали (Alex Lilo) |
proverb | all the labour of man is for his mouth | человек трудится для своего желудка |
st.exch. | All-Russian Bank for Development of Regions | Всероссийский Банк Развития Регионов (ROGER YOUNG) |
gen. | All-Russian Research Institute for the Operation of Atomic Power Stations | Всероссийский научно-исследовательский институт по эксплуатации атомных электростанций (E&Y ABelonogov) |
gen. | All-Russian Research Institute for the Organization, Management and Economics of the Oil and Gas Industry | Всероссийский научно-исследовательский институт организации, управления и экономики нефтегазовой промышленности (как вариант ABelonogov) |
cables | All-Russian Scientific, Design, Development and Research Institute of Technology for Cable Industry | Всероссийский научно-исследовательский, проектно-конструкторский и технологический институт кабельной промышленности (V.Sok) |
mech.eng. | All-Russian scientific research institute for standardization and certification in the branch of mechanical engineering | ВНИИМАШ (Всероссийский научно – исследовательский институт стандартизации и сертификации в машиностроении Midnight_Lady) |
gen. | All-Russian Scientific Research Institute for the Classification and Codification of Technical Information | ВНИИКИ (E&Y ABelonogov) |
mech.eng. | All-Russian scietific research institute for standardization and certification in the branch of mechanical engineering | ВНИИМАШ (Всероссийский научно – исследовательский институт стандартизации и сертификации в машиностроении Midnight_Lady) |
soviet. | All-Russian Social-Christian Union for the Liberation of the People | Всероссийский социал-христианский союз освобождения народа (igisheva) |
gen. | All-Russian Society for the Preservation of Historical and Cultural Heritage | Всероссийское общество охраны памятников истории и культуры (Yakov F.) |
gen. | All-Russian Society for the Preservation of Historical and Cultural Monuments | Всероссийское общество охраны памятников истории и культуры (grafleonov) |
law | All-Russian State Center for Quality and Standardization of Medicines for Animals and Feed | ВГНКИ (eugeene1979) |
saying. | all's for the best in the best of all possible worlds | что ни делается, всë к лучшему в этом лучшем из миров (Y.Pestereva) |
saying. | all's for the best in the best of all possible worlds | что ни делается, всё к лучшему (whatever happens will turn out to be for the better in the end (in the last analysis)) |
proverb | all's for the best in the best of all possible worlds | что Бог ни делает, всё к лучшему (whatever happens will turn out to be for the better in the end (in the last analysis)) |
polit. | All-Union Conference of Scientists for Ridding Humanity of the Threat of a Nuclear War, for Disarmament and Peace | Всесоюзная конференция учёных за избавление человечества от угрозы ядерной войны, за разоружение и мир (Москва. 17—19 мая 1983 г., Moscow, 17—19 May 1983) |
O&G, sahk.s. | all-union scientific research institute for organization of the management and economics of the oil and gas industry | всесоюзный научно-исследовательский институт организации управления и экономики нефтегазовой промышленности (russian federation; РФ) |
rhetor. | an economy that works for all of us | экономика, которая работает на наше общее благо (and not just the 1 percent; CNN Alex_Odeychuk) |
gen. | an estimated quarter of all major corporations have released employees for inappropriately using electronic office equipment | каждая четвёртая ведущая корпорация раскассировала определённый процент своих служащих за то, что те использовали электронное оборудование не по назначению |
Makarov. | as for the strapontins, which, at every performance of a successful play, block up all the gangways, actors and managers agree that they are dangerous | что же касается откидных сидений, которые во время каждого аншлага перегораживают проходы между рядами, то актёры и менеджеры считают их опасными |
dipl. | be kept open for navigation to vessels of all nations | быть открытым для судов всех стран |
gen. | be liable for one's debts to the extent of all of one's assets | отвечать по обязательствам всем имуществом (A LLC is liable for its debts to the extent of all of its assets, and its shareholders assume liability of the company to the extent of their respective capital contributions. Alexander Demidov) |
gen. | be suited for all the nations of Asia | отвечать интересам всех народов Азии |
avia. | bear responsibility for its obligations to the extent of all of its property | несёт ответственность по своим обязательствам всем принадлежащим ему имуществом (Uchevatkina_Tina) |
polit. | block all the channels for the militarization of outer space | перекрывать все каналы милитаризации космоса |
polit. | block all the channels for the militarization of outer space | перекрыть все каналы милитаризации космоса |
polit. | block all the channels for the militarization of outer space | заблокировать все каналы милитаризации космоса |
law | Body of Principles for the Protection of All Persons under Any Form of Detention or Imprisonment | Свод принципов защиты всех лиц, подвергаемых задержанию или заключению в какой бы то ни было форме |
Makarov. | broke all the windows just for the hell of it | перебил все окна за здорово живёшь |
radioloc. | by default of all the candidates to file formats for 3D model export | по умолчанию из всех возможных вариантов форматов файлов для экспорта 3D-модели (Konstantin 1966) |
radioloc. | by default of all the candidates to file formats for export of 3D model | по умолчанию из всех возможных вариантов форматов файлов для экспорта 3D-модели (Konstantin 1966) |
law | carry out all of the actions necessary for | совершить все действия, необходимые для (NaNa*) |
gen. | Center for the Chemistry of Therapeutic Agents/All-Russian Chemical-Pharmaceutical Research Institute | ЦХЛС-ВНИХФИ (org.ru fianlamb) |
rel., christ. | Church for the Fellowship of All People | Церковь братства всех людей |
Makarov. | cold is not enough for the freezing of all the melt water | холода не хватает для замерзания всей талой воды |
dipl. | commercial code of signals for the use of all nations | коммерческий свод сигналов для пользования всеми странами |
law | disclaims all warranties, express or implied, including, without limitation, those of merchantibility, fitness for a particular purpose and noninfringement or arising from a course of dealing, usage or trade practice | не даёт никаких обязательств в отношении каких-либо явно выраженных или подразумеваемых гарантий, включая, в том числе гарантий товарного качества, соответствия назначению и отсутствия нарушений чьих-либо прав и гарантий, возникающих в результате обычной практики деловых операций или обычаев делового оборота (triumfov) |
IT | displaying of GIS data for all stratums of list | отображение данных ГИС всех пластов из списка (Konstantin 1966) |
polit. | Draft resolution calling upon all States to take steps to bring about the conclusion of a convention on the prohibition of the use of nuclear and thermonuclear weapons as soon as possible, convening for this purpose a special conference of all States in the world not later than the first half of 1966, and inviting States possessing nuclear weapons to declare, pending the conclusion of such a convention, that they will not use them first | Проект резолюции с призывом ко всем государствам предпринять шаги для скорейшего заключения конвенции о запрещении применения ядерного и термоядерного оружия и созыве для этой цели не позднее первой половины 1966 года специальной конференции с участием всех государств мира и с предложением государствам, обладающим ядерным оружием, ещё до заключения такой конвенции выступить с заявлением о том, что они не применят его первыми (внесён Советским Союзом в Комиссию ООН по разоружению 27 мая 1965 г. в качестве док. <-> DC/219; воспроизведён в док. DC/PV. 89 от 1 июня 1965 г., submitted by the Soviet Union to the UN Disarmament Commission on 27 May 1965 as Doc. DC/219; reproduced in Doc. DC/PV. 89 of 1 June 1965) |
progr. | Entry and exit actions may not be evaded by any means, including the occurrence of exceptions. They provide an encapsulation mechanism for the specification of state machine behavior, with a guarantee that necessary actions will be performed under all circumstances | Действий при входе и выходе невозможно избежать, даже при выбрасывании исключений. Эти действия представляют собой механизм инкапсуляции, служащий для спецификации поведения конечного автомата, и гарантируют выполнение неких обязательных действий при любых условиях (см. "The UML Reference Manual" by J.Rumbaugh, Ivar Jacobson, Grady Booch 1999 ssn) |
progr. | even so, the complexity of finite state machines is not worthwhile for all event-driven programs | Несмотря на это, сложность подхода конечных автоматов оправданна не для всех управляемых событиями программ |
oil.proc. | FGU VNIIPO of EMERCOM of Russia Federal State Establishment All-Russian Research Institute for Fire Protection of Ministry of Russian Federation for Civil Defense, Emergencies and Elimination of Consequences of Natural Disasters | ФГБУ ВНИИПО МЧС РОССИИ Федеральное государственное бюджетное учреждение "Всероссийский ордена "Знак Почёта" научно-исследовательский институт противопожарной обороны" (Лео) |
Makarov. | for a few minutes Jim was ahead of all the other runners, until his greatest competitor passed him | в течение некоторого времени Джим был впереди, пока его не обогнал его главный соперник |
gen. | for a few minutes Jim was ahead of all the other runners, until his greatest competitor passed him | в течение некоторого времени Джим был впереди всех участников забега, пока его не обогнал главный соперник |
math. | for a precise wording of all hypotheses and conclusions we refer to the paper 3 | за точными формулировками всех гипотез и заключений мы отсылаем к статье 3 |
math. | for a precise wording of all hypotheses and conclusions we refer to the paper 3 | для точной формулировки всех гипотез и точных формулировок мы отсылаем к статье 3 |
amer. | for all of | насколько это касается (кого-либо, чего-либо) |
amer. | for all of | что касается (кого-либо, чего-либо) |
amer. | for all of | настолько |
amer. | for all of | настолько, насколько это касается |
gen. | for all of | несмотря на все (усилия / попытки • For all of Mr. Putin’s efforts to vilify the West, it still lives in the Russian imagination as a chimera of cool. nytimes.com ART Vancouver) |
gen. | for all of | в целом по (Alexander Demidov) |
gen. | for all of it | за всё про всё (Супру) |
gen. | for all of life's emergencies | на все случаи жизни (Leonid Dzhepko) |
gen. | for all of their differences | при всех различиях (A.Rezvov) |
product. | for all the time of operation | за всё время эксплуатации (Yeldar Azanbayev) |
Makarov. | for an academic staff member to be employed on an additional appointment all of the following requirements must be met | чтобы преподавателя назначили на какую-либо дополнительную должность, необходимо выполнение всех ниже приведенных требований |
gen. | for some people, competing is the be-all and end-all of their running | для некоторых чувство соперничества – самое важное в жизни |
gen. | for the benefit of all mankind | на благо всего человечества (clck.ru dimock) |
gen. | for the benefit of all mankind | во благо всего человечества (clck.ru dimock) |
gen. | for the benefit of all mankind | для блага всего человечества (clck.ru dimock) |
Игорь Миг | for the betterment of all | на благо всего человечества |
Игорь Миг | for the betterment of all | ради всеобщего блага |
idiom. | for the love of all that is holy | ради всего святого (Vadim Rouminsky) |
idiom. | for the love of all that is holy | во имя всего святого (Vadim Rouminsky) |
dipl. | for the promotion of the economic and social advantages of all peoples | для содействия экономическому и социальному прогрессу всех народов (UN Charter Johnny Bravo) |
idiom. | for the sake of all that is holy | ради всего святого (Vadim Rouminsky) |
idiom. | for the sake of all that is holy | во имя всего святого (Vadim Rouminsky) |
law | for the term of their protection, in any and all countries | для обеспечения их защиты в любой стране (Andy) |
Makarov. | for twenty years the judge had dispensed justice to all kinds of offenders | двадцать лет судья осуществлял справедливый суд над преступниками |
gen. | for $5 you could go back to the buffet table for seconds, thirds, fourths, or fifths of fried chicken, ham, barbecue and all the fixings | за 5 долларов можно было снова и снова подходить к столу с блюдами за второй, третьей, четвёртой, пятой порцией жареной курицы, ветчины, жареного мяса и любым гарниром. |
roll. | forced-bending/balance hydraulic cylinders for work rolls of all the five stands of mill | гидроцилиндры принудительного изгиба и уравновешивания рабочих валков всех пяти клетей стана |
law | Generally, to act as agent for the Company and to execute and perform on behalf of the Company all lawful and reasonable acts as fully and effectively to all intents and purposes as the Company might or could do. | Действовать, как правило, в качестве агента Компании, и совершать и исполнять от имени Компании все законные и разумные действия для исполнения всех намерений и достижения всех целей в таком же полном объёме и также эффективно, как это могла бы сделать Компания (Civa13) |
lit. | Hardy was saying that in his lifetime there had been two men in the world, in all the fields of human achievement, science, literature, politics, anything you like, who qualified for the Bradman class. One was Lenin and the other Einstein. | Харди говорил, что, какую бы область деятельности ни взять — науку, литературу, политику, всё что хотите,— среди его современников в мире было только два человека, чей уровень оказался недосягаем для других. Один из них — Ленин, другой — Эйнштейн. (C. P. Snow) |
proverb | have all one's things packed and be waiting for the moment of departure | сидеть на чёмоданах |
gen. | he does all kinds of jobs for his neighbours | он выполняет разные работы для своих соседей |
Makarov. | he does not care for all this panjandrum of punctiliousness | он не придаёт значения всем этим проявлениям буквоедства |
gen. | he had passed for the press all the sheets of hte book | он подписал к печати все листы книги |
gen. | he had passed for the press all the sheets of the book | он подписал к печати все листы книги |
Makarov. | he has talked to all his neighbours fishing for any whiff of scandal | он поговорил со всеми его соседями, выискивая любой намёк на скандал |
gen. | he is a role model for all of us | мы все берём с него пример |
Makarov. | he is the man of all others for the work | он самый подходящий человек для этого дела |
gen. | he must have a hand for all sorts of horses, and in the case of two and three year olds a very good hand it must be | он должен уметь управлять любыми лошадьми, а чтобы управлять двухлетками и трёхлетками, требуется особое мастерство |
gen. | he spent all night looking for three of his sheep that had gone astray | он всю ночь провёл в поисках трёх своих заблудившихся овец |
Makarov. | he'd love to get rid of his infatuation for Jane, it's all hopeless | он бы очень хотел освободиться от своей страсти к Джейн, всё это безнадёжно |
gen. | his good conduct obtained for him the esteem of all | своим хорошим поведением он возбудил к себе всеобщее уважение |
inf. | I bought all sorts of things for the house | я купил всякой всячины для дома |
Makarov. | I did not care for all this panjandrum of punctiliousness | я не придаю значения всем этим проявлениям буквоедства |
lit. | I didn't much want to see it, but I knew old Sally, the queen of the phonies, would start drooling all over the place when I told her I had tickets for that because the Lunts were in it and all | Мне особенно не хотелось смотреть эту пьесу, но я знал, что Салли жить не может без кривлянья — обязательно распустит слюни, когда я ей скажу, что в пьесе участвуют Ланты. (J. Salinger, Пер. Р. Райт-Ковалёвой) |
gen. | I would not do it for all the gold of the world | я не сделал бы этого за все сокровища мира |
Makarov. | I wouldn't do such a thing for all the riches of the world | я бы этого не сделал ни за что на свете |
Makarov. | I wouldn't do such a thing for all the riches of the world | я бы этого не сделал за все сокровища мира |
law | if receiver, trustee or liquidator of all or a substantial part of its property is appointed or applied for | если в отношении всего или значительной имущества назначается или ставится временный управляющий, конкурсный управляющий или ликвидатор (Helenia) |
gen. | improving the quality of life for all | улучшение условий жизни для всех |
law | in consideration of inavailability for any party of the Contract to implement all reasonable steps | ввиду невозможности той или иной Стороны Договора осуществить все необходимые действия (Konstantin 1966) |
Makarov. | in the case of multiple residents, each resident is always jointly and severally liable for all sums due | если жильцов несколько, то каждый из них несёт солидарную ответственность |
lit. | Indeed, in many parts of the world freedom of speech is so restricted that graffiti are the only remaining means of expressing political opposition. I bet that Hadrian's Wall hadn't been up for long before it had Romans Go Home written all over it. | Ведь во многих уголках света свобода слова настолько ограничена, что настенные надписи остаются единственным средством выражения политической оппозиции. Ручаюсь, что и Адрианова стена недолго простояла, прежде чем её испещрили надписи: "Римляне, убирайтесь домой!" (Guardian, 1986) |
polit. | intensification of struggle for peace and security all over the world | активизация борьбы за мир и безопасность во всём мире |
UN | International Convention for the Protection of All Persons from Enforced Disappearance | Международная конвенция для защиты всех лиц от насильственных исчезновений (grafleonov) |
Makarov. | it goes for all of us | тут мы все заодно |
Makarov. | it goes for all of us | мы все так считаем |
Makarov. | it goes for all of us | мы все так думаем |
gen. | it goes for all of us | это относится ко всем нам (for anyone else, for him, for all other books, etc., и т.д.) |
gen. | it is necessary to be ready for surprises of all kinds | нужно быть готовым ко всяким неожиданностям (raf) |
Makarov. | John spent all night looking for three of his sheep that had gone astray | Джон всю ночь провёл в поисках трёх своих заблудившихся овец |
avia. | Lack of availability of resources for training of all responsible executive for flight operation operative management | Недостаток ресурсов для проведения обучения всех сотрудников ответственных за оперативное управление полётами (Uchevatkina_Tina) |
polit. | lay down the foundations for an all-embracing system of international security | формулировать основы всеобъемлющей системы международной безопасности |
gen. | life holds a lot of surprises for us all | жизнь полна неожиданностей для всех |
progr. | list of all versions for the specified model | список всех версий указанной модели (ssn) |
goldmin. | local manpower is the only source of employees for all working positions | все рабочие места будут заняты местными кадрами (Leonid Dzhepko) |
O&G, sakh. | loss prevention includes all fire protection and safety and health systems required to provide a safe working environment for personnel to minimise potential hazardous occurrences, and to mitigate the effects of any release | предупреждение ущерба охватывает все системы противопожарной защиты, безопасности и охраны здоровья для обеспечения безопасных условий труда персонала, минимизации потенциальных опасных ситуаций и ослабления последствий любых выбросов |
UN, polit. | Meeting of Senior Officials on a Programme of Action in Support of Education for All in the ESCAP Region | Совещание старших должностных лиц по программе действий в поддержку образования для всех в регионе ЭСКАТО |
Makarov. | men seek for money as the complement of all their desires | люди ищут денег как единственное средство для удовлетворения всех их желаний |
comp., MS | name of the model for which to list all the versions | имя модели, для которой возвращается список версий (SQL Server 2012 ssn) |
Makarov. | names of all students entering for the examination must be given in by I March | имена всех студентов, намеревающихся сдать экзамен, должны быть известны к 1 марта |
transp. | non regulated for all modes of transportation | не регламентируется для всех видов перевозок |
transp. | nose adapter with needle for fine line of grease and locking sleeve to fit all couplers | адаптер с игольчатым наконечником для нанесения тонких линий смазки и замковой муфтой для соединения с различными разъёмами |
logist. | not regulated for all modes of transportation | не регламентируется для всех видов перевозок |
gen. | of all the things I've done, I got busted for jaywalking | за мной водилось много чего, но арестовали меня за то, что я переходил улицу на красный свет (freekycleen) |
progr. | of course, we cannot expect a single fixed tasking metaphor to be the ideal solution for all possible modes of use | Конечно, мы не можем считать, что однажды установленная схема управления задачами будет идеальной для всех возможных режимов использования (см. Project Oberon: The Design of an Operating System and Compiler Edition 2005 by N. Wirth, J. Gutknecht перевод Е.В. Борисова, Л.Н. Чернышова, 2012) |
gen. | oil accounts for one-fourth of all exports | четверть всего экспорта приходится на нефть |
oil | pattern of wells for all stratums | группа скважин по всем пластам (Konstantin 1966) |
transp. | pressure transmitter for refrigeration and HVAC heating, ventilation and conditioning systems application in the case of high resistance to all chemical agents | датчик давления для использования в средах системы охлаждения и HVAC системы отопления, вентиляции и кондиционирования воздуха с высокой стойкостью ко всем химическим реагентам |
progr. | program for computing the sum of all the prime numbers in an interval | программа для вычисления суммы всех простых чисел на интервале (ssn) |
med. | Program of All-Inclusive Care for the Elderly | Программа "Все включено" по уходу за пожилыми людьми (PelinAybey) |
polit. | Proposal by the Soviet Union including a freeze and cap on the naval strength of the USSR and the United States in tne Mediterranean, notification of each other and all Mediterranean countries concerning regroupings exercises, and the formulation of principles and methods for ensuring a regime of safe shipping in the Mediterranean basin Advanced by the USSR in March 1988; UN Doc. A/43/563 25 August 1988. | Предложения Советского Союза, включающие замораживание численности кораблей и потенциала находящихся в Средиземном море военно-морских сил СССР и США и определение для них пределов, уведомление друг друга и всех средиземноморских стран о переброске военных кораблей и военных учениях и приглашение на них наблюдателей, разработку принципов и методов обеспечения режима безопасного судоходства в бассейне Средиземного моря выдвинуты СССР в марте 1988 г.; док. ООН А/43/563 25 августа 1988 г.. |
polit. | Proposal by the Soviet Union on resolving the issue of a testing range on Novaya Zemlya for carrying out nuclear explosions: it could be resolved once and for all if the United States agreed to stop nuclear tests or, for a start, just to reduce them to the barest minimum in terms of number and yield | Предложение СССР о решении проблемы полигона для проведения ядерных взрывов на Новой Земле: решить её можно было бы сразу и навсегда, если бы Соединённые Штаты согласились на прекращение ядерных испытаний или хотя бы для начала — на сведение их к крайнему минимуму по числу и мощности (выдвинут М. С. Горбачёвым в речи в Мурманске 2 октября 1987 г.; "Правда", 3 октября 1987 г.; док. ООН А/42/621 <-> S/19180, 6 октября 1987 г., advanced by M. S. Gorbachev in his speech in Murmansk on 2 October 1987; Pravda, 3 October 1987; UN Doc. A/42/621 S/19180, 6 October 1987) |
polit. | Proposal by the Soviet Union on the intensification of multilateral disarmament efforts which demands that the work of the entire disarmament machinery be put into top gear and that a constructive search be conducted for ways and means of moving towards a nuclear-free world on the basis of a balance of interests and ensuring equal security for all States | Предложение СССР об активизации многосторонних действий в разоружении и переводе работы всего международного механизма разоружения в режим повышенных оборотов, конструктивного поиска путей и средств перехода к безъядерному миру на основе баланса, интересов и обеспечения равной безопасности для всех (выдвинуто советской делегацией на 42-й сессии Генеральной Ассамблеи ООН 14 октября 1987 г.; док. ООН А/С. <-> 1/42/PV. 5, 16 октября 1987 г., advanced by the Soviet delegation at the 42-nd session of the UN General Assembly on 14 October 1987; UN Doc. A/C. 1/42/PV. 5. 16 October 1987) |
polit. | Proposal by the Soviet Union that at all stages of a conflict extensive use needs to be made of all means for the peaceful settlement of disputes and differences between States, and offers of good offices and mediation should be made with a view to bringing about a truce. The ideas and initiatives involving non-governmental commissions and groups which would analyze the causes, circumstances and methods of settling individual specific conflict situations appear well worth considering | Предложение СССР о том, что на всех стадиях конфликта необходимо широко использовать все средства мирного улаживания споров и разногласий между государствами, выступать с предложениями добрых услуг, посредничества в достижении перемирия. Представляются плодотворными идеи и инициативы относительно неправительственных комиссий и групп, которые бы занимались анализом причин, обстоятельств и методов урегулирования тех или иных конкретных конфликтных ситуаций (выдвинуто М. С. Горбачёвым в статье, опубликованной в советской печати 17 сентября 1987 г.; "Правда", 17 сентября 1987 г.; док. ООН <-> A/42/574 S/19143, 18 сентября 1987 г., advanced by M. S. Gorbachev in his article carried by the Soviet press on 17 September 1987; Pravda, 17 September 1987; <-> UN Doc. A/42/574 S/19143 18 September 1987) |
polit. | Proposal by the Soviet Union to create on the basis of the Krasnoyarsk radar a centre for international co-operation for the peaceful uses of outer space, and to include this in a world space organization system, as well as on its preparedness for consultations with scientists of all countries who are interested in this project Advanced by M. S. Gorbachev in his speech at Krasnoyarsk on 17 September 1988; Pravda, 18 September 1988; UN Doc. A/C. 1/43/PV. 4. | Предложение СССР о создании на базе Красноярской РЛС Центра международного сотрудничества для использования космического пространства в мирных целях и включении его в систему Всемирной космической организации, а также о его готовности к консультации с учёными всех стран, которые проявят интерес к этому проекту выдвинуто в выступлении М. С. Горбачёва в Красноярске 17 сентября 1988 г.: "Правда", 18 сентября 1988 г.; док. ООН А/С. 1/43/PV.4. |
polit. | Proposal by the Soviet Union to hold bilateral and multilateral consultations in order to achieve solutions to disputes, better mutual understanding and strengthening of confidence and by doing so to lay a groundwork for convening an All-Asia forum for a joint search for constructive solutions. A separate conference of the countries in the Pacific region could be convened after appropriate preparation to consider issues of security, including economic security | Предложение Советского Союза о том, чтобы посредством двусторонних и многосторонних консультаций добиваться решения спорных вопросов, лучшего взаимопонимания и укрепления доверия и создать тем самым предпосылки для проведения общеазиатского форума для совместных поисков конструктивных решений. Можно было бы соответствующим образом подготовить и провести отдельное совещание стран Тихоокеанского бассейна для рассмотрения вопросов безопасности, включая экономическую (Заявление Советского правительства; "Правда", 24 апреля 1986 г., statement by the Soviet Government, Pravda, 24 April 1986) |
polit. | Proposal concerning the immediate cessation of all nuclear-weapon tests for a period of two to three years and the establishment on a basis of reciprocity of control posts in the territory of the Soviet Union, the United States, the United Kingdom and in the Pacific area | Предложение относительно немедленного прекращения всех испытаний ядерного оружия на двух-трёхлетний период и учреждения на основе взаимности контрольных постов на территории СССР, США, Англии и в районе Тихого океана (внесено Советским Союзом в Подкомитете Комиссии ООН по разоружению 14 июня 1957 г.; док. <-> DC/112, приложение 12; DC/SC. 1/60 от 14 июня 1957 г., submitted by the Soviet Union to the Sub-Committee of the UN Disarmament Commission on 14 June 1957; Doc. DC/112, Annex 12; DC/SC. 1/60 of 14 June 1957) |
polit. | Proposal for an agreement on a simultaneous halt in the production of nuclear weapons by all States, encompassing all such weapons — whether atomic, hydrogen or neutron bombs or missiles | Предложение о заключении соглашения об одновременном прекращении производства ядерного оружия всеми государствами, включая любые виды такого оружия — будь то атомные, водородные или нейтронные бомбы или снаряды (выдвинуто Советским Союзом 2 ноября 1977 г.; "Правда", 3 ноября 1977 г., advanced by the Soviet Union on 2 November 1977; Pravda, 3 November 1977) |
polit. | Proposal for States to assume an obligation to found their relations with all the countries of the world on the principle of peaceful coexistence of States irrespective of their social system and to take in accordance with this principle appropriate measures to prevent ideological conflict from entering into relations between States | Предложение о принятии государствами обязательства строить свои отношения со всеми странами мира на основе принципа мирного сосуществования государств, независимо от их социальных систем, и в соответствии с этим принципом принять надлежащие меры к тому, чтобы борьба в идеологической области не переносилась в область межгосударственных отношений (внесено Советским Союзом в Подкомитете Комиссии ООН по разоружению 30 апреля 1957 г.; док. DC/SC. 1/55, presented by the USSR to the Sub-Committee of the UN Disarmament Commission on 30 April 1957; Doc. DC/SC. 1/55) |
polit. | Proposal for States to assume an obligation to take the necessary measures to put an end to incitement to war and to all forms of war propaganda intended or likely to provoke or encourage a threat to the peace, breach of peace or act of aggression | Предложение о принятии государствами обязательства принять необходимые меры к тому, чтобы прекратить призывы к войне и любую пропаганду войны, имеющую целью или способную создать или усилить угрозу миру, нарушение мира или акт агрессии (внесено Советским Союзом в Подкомитете Комиссии ООН по разоружению 30 апреля 1957 г.; док. DC/SC. 1/55, Добавление, presented by the USSR to the Sub-Committee of the UN Disarmament Commission on 30 April 1957; Doc. DC/SC. 1/55; Appendix) |
polit. | Proposal that as a first step States should assume before the peoples of the world a solemn obligation to renounce the use for military purposes of atomic and hydrogen weapons of all types, including aerial bombs, rockets carrying atomic and hydrogen warheads, irrespective of range, atomic artillery, etc. | Предложение о том, чтобы в качестве первого шага государства взяли на себя перед лицом народов всего мира торжественное обязательство об отказе от применения в военных целях атомного и водородного оружия всех видов, в том числе авиационных бомб, ракет любого радиуса действия с атомным и водородным зарядом, атомной артиллерии и т.п. (внесено Советским Союзом в Подкомитете Комиссии ООН по разоружению 30 апреля 1957 г.; документы: <-> DC/SC. 1/55; DC/112 от 1 августа 1957 г., приложение 7, Добавление, submitted by the Soviet Union on 30 April 1957 to the Sub-Committee of the UN Disarmament Commission; documents: DC/SC. 1/55; DC/112 of 1 August 1957, Annex 7, Appendix) |
polit. | Proposals for an all-European conference on military detente and disarmament and for a treaty on the renunciation of the use or threat of force in international relations | Предложения о созыве общеевропейской конференции по военной разрядке и разоружению и о заключении договора о неприменении силы или угрозы силой в международных отношениях (выдвинуты на заседаниях Комитета министров иностранных дел государств-участников Варшавского Договора в Будапеште, май 1979 г., и в Берлине, декабрь 1979 г., advanced at the meetings of the Committee of Foreign Ministers of the States-parties to the Warsaw Treaty in Budapest, May 1979, and Berlin, December 1979) |
data.prot. | provenance data for all components of software releases | данные об источниках происхождения всех компонентов готового программного обеспечения (nist.gov Alex_Odeychuk) |
gen. | provide an opportunity for all of us | предоставить всем нам какую-л. возможность |
polit. | realization by all political leaders of their high responsibility for the preservation of peace | осознание всеми политическими руководителями их высокой ответственности за сохранение мира |
transp. | repair patch for all size of tread, shoulder and sidewall injuries | ремонтная заплата для всех видов повреждений протекторов, закраин и боковин покрышек |
dipl. | right1 to restitution and full compensation for the exploitation and depletion of, and damages to the natural and all other resources | право на возмещение и полную компенсацию за эксплуатацию и истощение природных и всех других ресурсов и за причинённый им ущерб |
Makarov. | Schengen convention aims to abolish internal border controls for all people and includes measures to strengthen external border controls. These include a common visa policy, the possibility of processing asylum applications, police and judicial cooperation and the exchange of information | Шенгенская концепция направлена на упразднение контроля на внутренних границах и включает меры по усилению контроля на границах внешних. это подразумевает единые правила выдачи виз, обработки заявлений на предоставление политического убежища, взаимодействие правоохранительных органов и обмен информацией |
scient. | search all of the existing literature for other data | выполнить поиск недостающих сведений во всей существующей литературе (на интересующую тему Alex_Odeychuk) |
law | seller and merchant of record for all sales of Products | зарегистрированным продавцом и коммерсантом торговец по всем продажам продуктов (Andy) |
O&G, sakh. | service provider – a contractor or other body that carries out work for an asset holder under terms of a service agreement. All activities on the asset are performed through service providers either using their own resources or making use of third parties. | поставщик услуг |
Makarov. | she spends hours in front of the mirror, spiffing herself up, and all for this worthless boy | она часами стоит перед зеркалом, прихорашиваясь, – и всё ради этого никчёмного мальчишки! |
Makarov. | she was the ideal partner for such an unworldly and impractical scholar and thinker, taking all the burdens of daily living off his shoulders | она была идеальным спутником жизни для такого непрактичного и беспомощного в быту учёного и мыслителя как он, ведь она взвалила на свои плечи все повседневные заботы |
progr. | standard set of forms for printing all objects | стандартный набор формуляров для печати всех объектов (ssn) |
transp. | suction tubes for use with all types of oil pumps | всасывающие патрубки для использования со всеми типами масляных насосов |
avia. | task for extraction of all considered characteristics | задача выделения всех учитываемых показателей (Konstantin 1966) |
progr. | testing: The process consisting of all lifecycle activities, both static and dynamic, concerned with planning, preparation and evaluation of software products and related work products to determine that they satisfy specified requirements, to demonstrate that they are fit for purpose and to detect defects | тестирование: процесс, содержащий в себе все активности жизненного цикла, как динамические, так и статические, касающиеся планирования, подготовки и оценки программных продуктов и связанных с этим результатов работ с целью определить, что они соответствуют описанным требованиям, показать, что они подходят для заявленных целей и для определения дефектов (см. Standard glossary of terms used in Software Testing ssn) |
avia. | that allow for combine and control all cycles of productive process to integrated system | позволяющая объединить и контролировать все циклы производственного процесса в единую систему (tina.uchevatkina) |
Makarov. | that goes for all of us | мы все так считаем |
Makarov. | that goes for all of us | тут мы все заодно |
Makarov. | that goes for all of us | мы все так думаем |
gen. | that it goes for all of us | мы все так считаем |
gen. | that it goes for all of us | тут мы все заодно |
gen. | that it goes for all of us | мы все так думаем |
Makarov. | the ball was a great affair for all of us | для всех нас бал был большим событием |
law | the Company shall be liable for its obligations to the extent of all its property | отвечать всем имуществом (kondorsky) |
construct. | the design documents contain a list of all the work necessary for the project construction | Проектная документация содержит перечень всех работ, необходимых для создания объекта |
gen. | the evening held a lot of surprises for us all | вечер был полон неожиданностей для всех нас |
Makarov. | the food was adequate for all of us | еды хватило на всех |
avia. | the Handling Company will make available a copy of all procedures relating to EU-OPS for review at any time by the Carrier | Обслуживающая Компания обязуется обеспечивать предоставление копий всех процедур, имеющих отношение к ЕС для ознакомления в любой момент времени Авиакомпанией |
Makarov. | the inspectors had after all been pitched out of the country for having spies in their midst | инспекторов выставили из страны за то, что среди них были шпионы |
Makarov. | the names of smaller animals are often used for socially unacceptable persons: toad and shrimp all serve for the zoologically unsound but all-inclusive weenie | названия мелких животных часто используются для социальных изгоев: жаба и креветка служат заменой не зоологическому, но всеобъемлющему "weenie" |
progr. | the retentive behavior can declare for all variables contained in the variable sections VAR_INPUT, VAR_OUTPUT, and VAR of functions blocks and programs to be either retentive or non-retentive by using the RETAIN or NON_RETAIN qualifier | Свойства в части сохранения могут объявлять переменные, содержащиеся в секциях переменных VAR_INPUT, VAR_OUTPUT и VAR функциональных блоков и программ, сохраняемыми или несохраняемыми, используя квалификаторы RETAIN или NON_RETAIN (см. IEC 61131-3:2013 Programmable Controllers – Programming Languages) |
Makarov. | the situation is awful for all of us | ситуация ужасна для всех нас |
IT | the state of a sequential circuit is a collection of state variables whose values at any one time contain all the information about the past necessary to account for the circuit's future behavior | Состояние последовательностной схемы – это совокупность переменных состояния, чьи значения в любой фиксированный момент времени содержат всю информацию о прошлом, необходимую для того, чтобы объяснить поведение схемы в будущем (см. Digital Design: Principles and Practices Third Edition by John F. Wakerly 1999) |
IT | the state of a sequential circuit is a collection of state variables whose values at any one time contain all the information about the past necessary to account for the circuit's future behavior | Состояние последовательностной схемы это совокупность переменных состояния, чьи значения в любой фиксированный момент времени содержат всю информацию о прошлом, необходимую для того, чтобы объяснить поведение схемы в будущем (см. Digital Design: Principles and Practices Third Edition by John F. Wakerly 1999) |
Makarov. | the UK government has back-pedaled on plans for the compulsory registration of all sites contaminated by potentially-toxic waste | правительство Великобритании приостановило планы по обязательной регистрации всех мест, загрязнённых потенциально токсичными отходами |
gen. | the Unknown Soldier did not die for the glory of one country, but that all nations may live in peace | Неизвестный солдат погиб не во славу одной страны, но для того, чтобы все народы могли жить в мире |
Makarov. | the visiting team was all over us for the first ten minutes of play | первые десять минут игры команда гостей была хозяином поля |
gen. | the visiting team was all over us for the first ten minutes of play | первые десять минут игры команда гостей была хозяином |
lit. | The whole world shares the fate of Lucrezia Borgia, who, though she seems on investigation to have been quite a suitable wife for a modem British bishop, has been invested by the popular historic imagination with all the extravagancies of a Messalina or a Cenci. | Весь мир разделяет участь Лукреции Борджи, которая, если разобраться, составила бы вполне подходящую партию современному английскому епископу, но которую народное историческое воображение наделило всеми экстравагантными качествами Мессалины или Ченчи (G. B. Shaw) |
gen. | there's room for all of us in the car | мы все уместимся в машину |
gen. | there's room for all of you on top of the cart – hop up! | на телеге всем места хватит – забирайтесь! |
gen. | these flowers are a token of my appreciation for all your help | эти цветы – знак признательности за вашу помощь |
gen. | these papers are all out of order – will you page them up for me? | эти бумаги в полном беспорядке – не пронумеруешь их? |
gen. | this passport is valid for all countries unless otherwise specified. The bearer must comply with any visa or other entry regulations of the countries to be visited | Данный паспорт действителен для выезда/въезда во все страны мира, если не указано иное. Владельцу необходимо получить визу или соблюдать другие правила по въезду в посещаемые страны (паспорт Канады Johnny Bravo) |
gen. | this playground caters for children of all ages | эта игровая площадка предназначена для детей всех возрастов |
progr. | this type of model is appropriate for synchronous systems, where all of the components are synchronized by a single global clock | Такие модели пригодны для синхронных систем, в которых все компоненты синхронизованы едиными глобальными часами (см. Model Checking / Edmund M. Clarke, Jr., Orna Grumberg, and Doron A. Peled 1999 ssn) |
gen. | those children certainly disposed of all the food that I prepared for the party! | вы поглядите, эти дети съели всё, что я приготовил для гостей! |
Makarov. | those two boys are itching for a fight, they've been on the edge of a quarrel all day | этим ребятам очень хочется подраться, они весь день друг с другом ругаются |
gen. | thus they parted, almost precipitately, and, for all of him, might never have met again in this world | таким образом, они расстались, фактически не попрощавшись, и, что касается его, то он больше не встречался с ними в этом мире |
relig. | United House of Prayer for All People | Единый дом молитвы всех людей (Pentecostal Holiness church founded in 1926 by Bishop Charles Emmanuel Grace) |
law | until the clarification of all circumstances for the inoperability of control pixel | до выяснения всех обстоятельств неработоспособности контрольного пикселя (Konstantin 1966) |
avia. | variable for enumeration of all range rings | переменная для перебора всех колец дальности в заданном для моделирования интервале (Konstantin 1966) |
Makarov. | we hope for a lasting settlement of all these troubles | мы надеемся на окончательное разрешение всех неприятных вопросов |
lit. | Weary looked like Tweedledum or Tweedledee, all bundled up for battle. He was short and thick. He had every piece of equipment he had ever been issued. | Уэри был похож на Труляля или Траляля в полной боевой готовности. Он был низенький и толстый. Всё когда-либо выданное ему снаряжение было при нём. (K. Vonnegut) |
gen. | what was all of it for? | ради чего было всё это? (Alex_Odeychuk) |
nautic. | When a ship departs from a port situated on a river or inland waters, deeper loading shall be permitted corresponding to the mass of fuel and all other materials required for consumption between the point of departure and the sea | Если судно отправляется из порта, находящегося на реке или в пределах внутренних вод, то разрешается большая загрузка, соответствующая массе топлива и всех других материалов, необходимых для расходования между пунктами отправления и выходом в открытое море (International Load Line Certificate Johnny Bravo) |
mech. | when the overall rate for a chain reaction is broken into its elementary mechanisms, they are all found to involve the concentration of the separate reactants in the activated complex to an integral power | Оказывается, что если разбить полную скорость цепной реакции на элементарные реакции, то все они содержат целые степени концентраций отдельных реагентов в активированных комплексах |
relig. | woe unto you, when all men shall speak well of you! for so did their fathers to the false prophets. | горе вам, когда все люди будут говорить о вас хорошо. Ибо так поступали со лжепророками отцы их (Lk:6:26) |
psychol. | work out for the best all of the time | работать наилучшим образом постоянно (evolkov) |
gen. | you are the man of all others for the work | вы самый подходящий человек для этого дела |
progr. | you may want to have a utility class that deletes all of the .class files under the /opt/workspace/java directory on your development box as a cleanup step for your build | Возможно, вы захотите заполучить вспомогательный класс, который удаляет все файлы .class в каталоге / opt / workspace / java вашего пространства для разработки. это может происходить на этапе очистки при подготовке сборки ("The Well-Grounded Java Developer" by Benjamin J. Evans, Martijn Verburg (2013)) |
sport. | zero-tolerance approach for all aspects of corruption | подход абсолютной недопустимости любых аспектов коррупции (Linera) |
Makarov. | zone on a glacier where 40-70% of the annual accumulation melts away but the cold is not enough for the freezing of all the melt water, thus part of it is discharged | зона на леднике, где стаивает 40-70% годовой аккумуляции, но запаса холода не хватает для замерзания всей талой воды, так что часть её идёт в сток |