Subject | English | Russian |
gen. | a few more remarks like that and you will qualify for punch on the nose | поговори ещё и заработаешь по носу |
gen. | a good cigar will smoke for at least half an hour | хорошая сигара будет куриться по крайней мере полчаса |
gen. | a good cigar will smoke for at least half an hour | хорошая сигара не погаснет по крайней мере полчаса |
Makarov. | a passenger was injured so badly he will be paraplegic for the rest of his life | пассажир так тяжёло пострадал, что его ноги будут парализованы на всю жизнь |
mil. | Advisory group for Aeronautical R&D | консультативная группа по НИОКР в области авиации (НАТО) |
Makarov. | although sentenced to life, he will become eligible for parole after serving 10 years | хотя он и приговорён к пожизненному заключению, его могут освободить досрочно через 10 лет |
progr. | an ideal funnel process would schematically look like Figure 11.7, whereby there is a gradual decrease in visitors width of funnel due to self qualification pageviews height of funnel by, for example, price, feature list, delivery location, stock availability, and so on | Идеальная последовательность схематически выглядит, как показано на рис. 11.7, где количество посетителей уменьшается постепенно оно соответствует ширине воронки-последовательности по мере просмотра страниц высота воронки, содержащих, например, информацию о ценах, наличии товара, описание товара, условия доставки и т.д. (см. Advanced Web metrics with Google Analytics / Brian Clifton 2008 ssn) |
progr. | analysis of the D latch for a few transitions | анализ поведения D-защёлки при нескольких переходах (ssn) |
lit. | And now this became an anxious function, for night had fallen and it would soon be necessary to light the candles on the tree, and Cherokee was apt to make an irruption at any time in his Kriss Kringle garb. | Тревога росла, ибо надвигалась ночь и пора было уже зажигать ёлку, да и Чероки в любую минуту мог, не спросясь, появиться на пороге в полном облачении рождественского деда. (O. Henry, Пер. Т. Озёрской) |
gen. | and that will do for you | и будет с вас (Interex) |
gen. | another stroke will do for him | ещё одного удара он не выдержит |
gen. | another stroke will do for him | нового удара он не выдержит |
Makarov. | any decision will entail inconvenience for one group or another | любое принятое решение повлечёт за собой неудобства для той или другой группы |
gen. | any money that you cannot account for you will have to make good | тебе придётся вернуть все деньги, за которые ты не сумеешь отчитаться |
gen. | any money that you cannot account for you will have to make good | тебе придётся возместить все деньги, за которые ты не сумеешь отчитаться |
Makarov. | any one of that crush would do murder for no more than 500 dollars reward | любому из этой банды можно заказать убийство не больше чем за 500 долларов вознаграждения |
Makarov. | any one of that crush would do murder for no more than that 500 dollars reward | любому из этой банды хватит и 500 долларов, чтобы убить человека |
gen. | ask for me and you will be admitted | скажите, что вы ко мне и вас впустят |
gen. | ask for me and you will be admitted | скажите, что вы ко мне и вас пропустят |
scient. | the author would particularly like to thank for assistance in tracing historical material | автор особо хотел бы поблагодарить ... за помощь в поиске исторического материала ... |
gen. | but for you, I'd have been done for | если бы не ты, мне была бы крышка |
lit. | But he has a reputation for wisdom and for a respectable parsimony in the village, and his knowledge of the roads of the South of England would beat Cobbett. | В местечке он слывёт умным человеком, его бережливость внушает всем почтение, а о дорогах Южной Англии он сообщит вам больше сведений, чем любой путеводитель. (H. G. Wells, Пер. Д. Вейса) |
gen. | but I'll say it for sth/sb | но с другой стороны (This was the gloomiest restaurant I have ever been to, but I'll say it for it, it was remarkably cheap Bob_cat) |
gen. | but I'll say it for sth/sb | но справедливости ради (This was the gloomiest restaurant I have ever been to, but I'll say it for it, it was remarkably cheap Bob_cat) |
radioloc. | by default of all the candidates to file formats for 3D model export | по умолчанию из всех возможных вариантов форматов файлов для экспорта 3D-модели (Konstantin 1966) |
radioloc. | by default of all the candidates to file formats for export of 3D model | по умолчанию из всех возможных вариантов форматов файлов для экспорта 3D-модели (Konstantin 1966) |
gov. | Council for State Support for Creation and Development of World-Class Research Centres performing R&D in priority S&T areas | Совет по государственной поддержке создания и развития научных центров мирового уровня, выполняющих исследования и разработки по приоритетам научно-технологического развития (government.ru EnglishAbeille) |
radioloc. | 3D model generation using the editor for work with 3D graphics | создание 3D-модели в редакторе для работы с 3D-графикой (Konstantin 1966) |
transp. | 3D Tag-Based RFID System for Recognition of Object | система распознавания объектов через радиометки (camilla90) |
avia. | 4D trajectory flight profile calculation for planning purposes | расчёт 4D-траектории полёта для планирования (MichaelBurov) |
avia. | 4D trajectory flight profile calculation for planning purposes | расчёт 4D-траектории полёта (MichaelBurov) |
mil. | deputy chief of staff for R&D | заместитель НШ по НИОКР |
gen. | dimension F= pipe O.D.+100MM for uninsulated pipe and pipe O.D.+2x INSUL. THK. +100MM for insulated pipe | размер F=нар.диам. трубы +100 ММ на неизолированную трубу или нар.диам. трубы + 2х изолир. ТОЛЩ.+100 ММ, для изолированной трубы (eternalduck) |
gen. | do not dig a hole for somebody else you yourself will fall into it | не рой другому яму - сам в неё попадёшь |
gen. | do you think for a minute I'd talk to him? | вот ещё, стану я с ним разговаривать! |
gen. | don't dig a hole for somebody else, you yourself will fall into it | не рой другому яму - сам в неё попадёшь |
gen. | don't dig a hole for somebody else you yourself will fall into it | не рой другому яму - сам в неё попадёшь |
gen. | don't stop up for me — I'll be late | ложись, не жди меня — я буду поздно |
gen. | D.V. Yefremov Research Institute for Electrophysical Apparatus | Научно-исследовательский институт электрофизической аппаратуры имени Д.В. Ефремова (E&Y ABelonogov) |
GOST. | Electrical conductive plastics. Test method for determination of specific volume electrical resistance at d.c. voltage | Пластмассы электропроводящие. Метод определения удельного объёмного электрического сопротивления при постоянном напряжении (ГОСТ 20214-74 Himera) |
progr. | excitation equation for the corresponding D flip-flop input | уравнение возбуждения для сигнала на входе соответствующего D-триггера (ssn) |
gen. | for breakfast he would nibble at a piece of dry toast | вместо завтрака он только погрызёт сухарик и все |
Makarov. | for every one that works, you'll find five that don't | на каждого работающего человека приходится пять неработающих |
progr. | for example, rule-oriented programming would be best suited for the design of a knowledge base, and procedure-oriented programming would be best for the design of computation-intense operations | Например, для проектирования базы знаний может оказаться наиболее удобным продукционный стиль программирования, а для решения вычислительных задач – процедурно-ориентированный |
relig. | for God so loved the world that He gave the one and only Son and whoever believes in Him will not perish but have eternal life. | Ибо так возлюбил Бог мир что отдал Сына Своего Единородного дабы всякий верующий в Него не погиб, но имел жизнь вечную |
math. | for reasons но не causes that will become clear later | по причинам |
progr. | for simplicity, this discussion will continue omitting the word "pattern" when there is no risk of confusion | но для простоты в данном обсуждении мы будем и далее, если это не приведёт к путанице, опускать слово "образец" (см. Object-Oriented Software Construction second edition by Bertrand Meyer) |
busin. | for such consideration as the company would deem fit | за приемлемое для компании вознаграждение (Alexander Matytsin) |
gen. | for the letter the parcel, books, etc. will be called for | за письмом и т.д. зайдут |
gen. | for the letter the parcel, books, etc. will be called for | за письмом и т.д. придут |
gen. | for the sake of simplicity I will assume | для простоты я буду исходить из предположения |
gen. | for the short haul, that'll be enough | на некоторое время этого хватит |
gen. | for the short haul, that'll be enough | на первое время этого хватит |
gen. | for the short haul, that'll be enough | на какое-то время этого хватит |
progr. | for these reasons, I think we will see future specifications to consist of both a formal definition and a prose definition | по этой причине я полагаю, что в будущем спецификации будут состоять как из формальных, так и из текстовых описаний (см. Frederic P. Brooks, Jr. THE MYTHICAL MAN-MONTH Essays on Software Engineering) |
slang | for two pins I'd punch his face | да я ему просто так за здорово живёшь морду набью |
nautic. | for'd | нос (LyuFi) |
gen. | Franklin D. Roosevelt Foundation for Studies of the U.S. | Фонд Франклина Д. Рузвельта по изучению США (rechnik) |
gen. | Fund for the Promotion of R&D Start-ups | Фонд содействия развитию малых форм предприятий в научно-технической сфере (Alexander Demidov) |
geophys. | generation of 4D earth models for seismic monitoring applications | создание четырёхмерных моделей для приложений сейсмического мониторинга (MichaelBurov) |
math. | get a feel for this result and how it is proved we begin with the trivial case d=1 | чтобы прочувствовать этот результат ... |
math. | get a feel for this result and how it is proved we begin with the trivial case d=1 | чтобы понять этот результат ... |
proverb | give the wolf the best food, but he would hanker for the wood | как волка ни корми, а он всё в лес смотрит |
relig. | God will punish the terrorists, for by their abominable acts, which they committed allegedly in the name of the majesty of God, they have profaned His holy name | Бог покарает террористов, ибо своими мерзкими деяниями, совершёнными якобы во имя величия Божия, они осквернили Его святое имя |
relig. | God will punish them, for by their deeds they have profaned His holy name | Бог покарает их, ибо своими деяниями они осквернили Его святое имя |
polit. | have been searching for an ideology that will bind the nation | находиться в поисках идеологии, которая объединит страну (Washington Post Alex_Odeychuk) |
gen. | he did not say that John would only be "done" for robbery and not murder | он не сказал, что Джона обвиняют только в ограблении, а не в убийстве |
Makarov. | he did not say that Kelly would only be "done" for robbery and not murder | он не сказал, что Келли обвиняют только в ограблении, а не в убийстве |
gen. | he did not say that Kelly would only be "done" for robbery and not murder | он не сказал, что Келли обвинят только в ограблении, а не в ограблении и убийстве |
gen. | he dropped out of school for a term, he will have to make up | он пропустил целый семестр, ему придётся навёрстывать упущенное |
Makarov. | he figured he'd burn the guy for a thousand | он рассчитывал "нагреть" этого парня на тысячу |
Makarov. | he has a feeling that everything will come right for us one day | он предчувствует, что когда-нибудь и у нас всё будет хорошо |
Makarov. | he paid tribute to all those who'd campaigned for his release | он выразил благодарность всем, кто участвовал в кампании по его освобождению |
gen. | he said that he would work his fingers to the bone for Ada | он сказал, что ради Ады он будет работать не покладая рук |
Makarov. | he shouted for joy when he heard he'd passed the exam | он закричал от радости, когда услышал, что сдал экзамен |
gen. | he shouted for joy when he heard he'd passed the exam | он закричал от радости, когда услышал, что сдал экзамен |
proverb | he that is disposed for mischief will never want occasion | злой человек у кого ест да пьёт, с того же и голову рвёт |
proverb | he that is disposed for mischief will never want occasion | злой человек, что уголь: если не жжёт, то чернит |
proverb | he that is disposed for mischief will never want occasion | злобный пёс и хозяина грызёт |
proverb | he that serves God for money will serve the devil for better wages | кто служит Богу за деньги, послужит и дьяволу, если тот хорошо заплатит |
proverb | he that serves god for money will serve the devil for better wages | тот, кто служит богу за деньги, послужит и дьяволу, если он заплатит больше |
gen. | he was afraid he'd get it in the neck for being late | он боялся, что ему попадёт за опоздание (Taras) |
gen. | he was injured so badly he will be paraplegic for the rest of his life | он так тяжёло пострадал, что его ноги будут парализованы на всю жизнь |
gen. | he was quoted this week as saying that the elimination of the tax on inheritances would sound the death knell for charitable organizations | на этой неделе цитировались его слова о том, что если отменить налог на наследство, благотворительным организациям придёт конец |
Makarov. | he went at his breakfast as if he'd never eaten for a week | он набросился на завтрак так, будто не ел целую неделю |
gen. | he went at his breakfast as if he'd never eaten for a week | он набросился на завтрак так, будто не ел целую неделю |
Makarov. | he will account for his actions | он ответит за свои действия |
gen. | he will be responsible for that | с вас будут спрашивать за это |
gen. | he will come out the worse for it | ему не поздоровится от этого |
gen. | he will come without being sent for | за ним не надо посылать, он сам придёт |
gen. | he will not harm for it | это ему нисколько не вредит |
gen. | he will probably ask me for tea for lunch, etc. some time | он, вероятно, пригласит меня как-нибудь к себе на чай (и т.д.) |
gen. | he will stand in for me at the meeting | он будет на собрании вместо меня |
gen. | he will stay here for some time for some months, etc. to come | он пробудет здесь ещё некоторое время (и т.д.) |
Makarov. | he will table that for later | он отложит это на потом |
inf. | he'd be late for his own funeral | его только за смертью посылать (VLZ_58) |
Makarov. | he'd been speaking for an hour before I cottoned on to what he meant | он говорил целый час, прежде чем до меня дошло, что он хочет сказать |
gen. | he'd been speaking for an hour before I cottoned on to what he meant | он говорил целый час, прежде чем до меня дошло, что он хочет сказать |
dipl. | he'd been speaking for half an hour before I cottoned on | он полчаса объяснял, прежде чем я врубился (bigmaxus) |
gen. | he'd have given anything for a drink of water at that moment | в этот момент он дорого бы дал за глоток воды |
Makarov. | he'd known her for many years, since he was seventeen | он знал её много лет, ещё с тех пор, когда ему было семнадцать |
Makarov. | he'd like to ask you for your autograph | он хотел бы получить ваш автограф |
Makarov. | he'd like to say a big up to his parents for their support | он хотел бы поблагодарить своих родителей за поддержку |
Makarov. | he'd like to stop off for a few days while he is in the North, to see something of the country | он бы хотел задержаться на несколько дней, когда он будет на Севере, чтобы посмотреть страну |
gen. | he'd love to get rid of his infatuation for Jane | он бы очень хотел освободиться от своей страсти к Джейн |
gen. | he'd love to get rid of his infatuation for Jane | всё это безнадёжно |
Makarov. | he'd love to get rid of his infatuation for Jane, it's all hopeless | он бы очень хотел освободиться от своей страсти к Джейн, всё это безнадёжно |
gen. | he'd often stay with us for weeks on end | он, бывало, неделями гостил у нас |
gen. | he'd paid a big price for the said spread, and he was lord and master there sure enough | он заплатил высокую цену за это ранчо, и, без сомнения, он был там полновластным хозяином (W. R. James) |
Makarov. | he'll come for you at 8 o'clock | он зайдёт за вами в восемь |
gen. | he'll get you for that | он тебе за это отплатит |
gen. | he'll never forgive you for this insult | он вам этого оскорбления никогда не забудет |
inf. | he'll run over for some bread | он сейчас сбегает за хлебом |
Makarov. | he'll sell you this carpet for £20 | он вам уступит этот ковёр за 20 фунтов |
Makarov. | he'll sell you this carpet for £20 | он вам продаст этот ковёр за 20 фунтов |
Makarov. | help me to dress the horses down so that they will look nice for the show | помоги мне почистить лошадей, чтобы они хорошо выглядели на выступлении |
gen. | his personal appearance will weigh greatly for him | его личное присутствие сыграет положительную отрицательную роль (against him) |
lit. | Holly asked me to come early and help trim the tree. I'm still not sure how they maneuvered that tree into the apartment... Moreover, it would have taken a Rockefeller to decorate it, for it soaked up baubles and tinsel like melting snow. | Холли попросила меня прийти пораньше и помочь нарядить ёлку. До сих пор не понимаю, как они умудрились втащить эту ёлку в квартиру... И вообще такую махину мог позволить себе только Рокфеллер, потому что игрушек и "дождя" на неё было не напастись: они пропадали в её ветвях, как тающие снежинки. (T. Capote) |
math. | however much has been learned for last 10 years, it would be misleading | хотя и многое удалось узнать за последние 10 лет, однако |
Игорь Миг, UN | Humanitarian Envoy of the Secretary-General for the crisis in Cote d'Ivoire | Специальный посланник Генерального секретаря по гуманитарным вопросам в связи с кризисом в Кот–д'Ивуаре |
gen. | hunt the whole house for the will | перерыть весь дом в поисках завещания (the desk for papers, half London for a book, etc., и т.д.) |
gen. | hunt the whole house for the will | обыскать весь дом в поисках завещания (the desk for papers, half London for a book, etc., и т.д.) |
gen. | I agree that it would be normal for her to give her brother a present on his birthday. But buying him a yacht is a bit over the top | я согласен, что это нормально, если она сделает брату подарок на день рождения. Но покупать ему яхту-это уж слишком (Taras) |
lit. | I didn't much want to see it, but I knew old Sally, the queen of the phonies, would start drooling all over the place when I told her I had tickets for that because the Lunts were in it and all | Мне особенно не хотелось смотреть эту пьесу, но я знал, что Салли жить не может без кривлянья — обязательно распустит слюни, когда я ей скажу, что в пьесе участвуют Ланты. (J. Salinger, Пер. Р. Райт-Ковалёвой) |
Makarov. | I don't really want to go to the party, but I'd better put in an appearance, if only for a short time | на вечеринку идти не хочу, но так на пару минут загляну, лучше будет |
Makarov. | I don't want to stop to talk with that woman, she'll yap away for hours about nothing | я не хочу останавливаться, чтобы поговорить с этой женщиной, она будет часами болтать ни о чём |
lit. | I don't want you to follow me or anything else. If you are looking for a Moses to lead you out of the wilderness, you will stay right where you are. | Мне не нужно, чтобы вы следовали за мной. Вы не найдёте во мне пророка, который выведет вас из пустыни. (E. Debs) |
Makarov. | I figured I'd burn the guy for a thousand | я рассчитывал "нагреть" парня на тысячу |
math. | I first give some preliminaries for the proof of Theorem D | сначала я приведу некоторые данные, необходимые для |
Makarov. | I have a feeling that everything will come right for us one day | я предчувствую, что когда-нибудь и у нас всё будет хорошо |
Makarov. | I have a thing about chocolate, for example. If the chocolate is not in front of me, I'm not suffering. But if you bring me chocolate, and it sits on my desk and I don't eat it, I'll suffer | Например, у меня, бзик насчёт шоколада. Если передо мной нет шоколадки, я не страдаю. Но если принести мне шоколадку, и она будет лежать на моём столе, а я не буду её есть, тогда я буду страдать. И тогда я съём её и не оставлю ни крошки |
math. | I hope that it will be possible for you to help us in reviewing the article | помочь нам отреферировать статью |
gen. | I shall send them round or will you call for them? | отослать их вам или вы за ними придёте сами? |
gen. | I shall send them round or will you call for them? | отправить их вам или вы за ними придёте сами? |
Makarov. | I want to impress on them that they'll find it more healthy not to try for more | я хочу внушить им, что для них будет гораздо полезнее не пытаться добиться большего |
gen. | I will have to make do with cold meat for dinner | мне придётся довольствоваться холодным мясом вместо обеда (with a very short holiday, with an old wireless set, etc., и т.д.) |
relig. | I will not lift up my hands to any other god, for You are the only Holy and Righteous One | не возведу руки к иному богу, ибо Ты Един Свят и Праведен |
gen. | I will now let Mr. A speak for himself | я теперь предоставлю возможность господину А. самому высказаться |
gen. | I will see what I can get for it | посмотрю, сколько я могу за это взять |
gen. | I will see what I can get for it | посмотрю, сколько я могу за это выручить |
gen. | I will see what I can get for it | посмотрю, сколько я могу за это получить |
gen. | I will take 10% off for cash | если вы платите наличными, я скину 10% (В.И.Макаров) |
gen. | I will thank you for some more tea | нельзя ли мне ещё чашечку чаю и т.д.? (for that book, etc.) |
poetic | I will water my studs, I will sing through my stanza, I will wait for a while ... On the edge, while alive ... | я коней напою, я куплет допою, хоть мгновенье ещё постою на краю |
scient. | I would address my thanks to for her great patience and skill in copying with the editorial and typing tasks | я бы хотел адресовать мою благодарность ... за её терпение и за мастерство редактирования и перепечатывания рукописи ... |
gen. | I would be for it | я за (Smoke-free parks and beaches? Great idea. I would be for it.
ART Vancouver) |
gen. | I would be grateful for your prompt reply | жду вашего ответа (VictorMashkovtsev) |
gen. | I would kill for | всё бы отдал за (Solntse) |
gen. | I would not agree to that for a moment | я ни за что не соглашусь на это |
gen. | I would not give a pin's head for it | я не дал бы за это медного гроша |
gen. | I would not have missed his speech for anything | я бы ни за что не пропустил его выступления |
gen. | I would not wish for anything better | ни о чём лучшем я и мечтать не могу |
gen. | I would sell my soul for a drink of water | я готов заплатить любые деньги за глоток воды (for a glimpse of his face, etc., и т.д.) |
gen. | I would sell my soul for a drink of water | я готов душу заложить за глоток воды (for a glimpse of his face, etc., и т.д.) |
gen. | I would sell my soul for a drink of water | я готов дать что угодно за глоток воды (for a glimpse of his face, etc., и т.д.) |
gen. | I would settle for £100 | я соглашусь на сто фунтов |
gen. | I would settle for £100 | меня устроят сто фунтов |
gen. | I'd be none the worse for a nap | мне бы не помешало поспать (c) Стас Петров 'More) |
mil. | I'd die for you | я готова умереть ради тебя |
mil. | I'd die for you | я готов умереть ради тебя |
Makarov. | I'd have given anything for this not to have happened | я бы отдал теперь всё, чтобы этого не произошло |
gen. | I'd have given anything for this not to have happened | я бы многое теперь отдал за то, чтобы ничего этого не произошло |
gen. | I'd lay down my life for you | я за вас готов жизнью пожертвовать |
gen. | I'd like for you to go | я бы хотел, чтобы ты ушёл |
Makarov. | I'd like to change this dress for one in a larger size | я бы хотел обменять это платье на такое же, но большего размера |
Makarov. | I'd like to clear off the rest of the work which was waiting for me after my holiday | я хочу закончить дело, оно ещё с отпуска ждёт завершения |
Makarov. | I'd like to exchange this dress for one in a larger size | я хотела бы обменять это платье на такое же, но большего размера |
gen. | I'd like to extend my visa for another month | я хотел бы продлить визу ещё на месяц (Raz_Sv) |
gen. | I'd like to have you out for dinner | мне бы хотелось пригласить вас куда-нибудь пообедать |
Makarov. | I'd like to have you out for dinner next week | я бы хотел пригласить тебя на ужин на следующей неделе |
gen. | I'd like to have you out for dinner next week | я хотел бы пригласить тебя куда-нибудь пообедать на следующей неделе |
Makarov. | I'd like to keep this car on for another week, if that's possible | я бы хотел подержать эту машину ещё недельку, если возможно |
gen. | I'd like to live in the south for a while | я хотел бы пожить на юге |
Makarov. | I'd like to stop off for a few days while I'm in the North, to see something of the country | во время путешествия я бы хотел побыть несколько дней на Севере, чтобы посмотреть страну |
gen. | I'd like to take you away for a holiday, but I don't know when we shall be able to afford it | мне так хочется увезти тебя куда-нибудь в отпуск, но я не знаю, когда мы сможем себе это позволить |
dipl. | I'd like to voice my support for | я бы хотел выступить в поддержку (bigmaxus) |
gen. | I'd love for you to come with me | я бы очень хотел, чтобы вы пошли со мной |
gen. | I'd rather have tramped it than gone in for any top-hatted occupation | я бы скорее сделался бродягой, чем занялся какой-нибудь конторской работой |
gen. | I'd settle for less than that | я бы согласился и на меньшее |
proverb | if ifs and ands were pots and pans there'd be no work for tinkers | если бы да кабы (досл. если бы "если" и "и" были горшками и кастрюлями, не было бы работы для лудильщиков) |
proverb | if ifs and ans were pots and pans, there'd be no trade for tinkers | если бы да кабы, да во рту росли бобы |
proverb | if ifs and ans were pots and pans, there'd be no trade for tinkers | если бы да кабы, да во рту росли бобы, то был бы не рот, а целый огород |
proverb | if ifs and ans were pots and pans, there'd be no trade for tinkers | если бы да кабы, да во рту росли грибы, то был бы не рот, а целый огород |
proverb | if ifs and ans were pots and pans, there'd be no trade for tinkers | если бы да кабы, да во рту росли грибы |
proverb | if it were not for hope, the heart would break | сердце надеждой живёт |
gen. | if it weren't for my bad leg, I would have gone with you too | если б не нога, пошёл бы с тобой (MichaelBurov) |
inf. | if only he'd go to bed a little earlier for once. | если бы он хотя бы раз лёг спать пораньше! (Andrey Truhachev) |
gen. | if the sun shines it will be all the better for our trip | если будет солнечно, тем лучше для нашего путешествия |
busin. | if we don't get the ball rolling ASAP my client will look for another company. Please advise. | если мы не начнём действовать немедленно, мой клиент начнёт искать другую компанию. Есть идеи? (Crake) |
gen. | if we don't stand up for him, nobody will | если мы за него не вступимся, никто этого не сделает |
gen. | if we don't stand up for him, nobody will | если мы за него не постоим, никто этого не сделает |
gen. | if we fill in that old fireplace we'll have a wall free for bookshelves | если мы заделаем этот старый камин, вдоль всей стены можно будет повесить книжные полки |
gen. | if we fill in that old fireplace we'll have a wall free for bookshelves | если мы заделаем этот старый камин, вдоль всей стены можно будет поставить книжные полки |
Makarov. | if you always give the children everything they want, you will be heaping up trouble for yourself | если всё время давать детям то, что они хотят, это плохо кончится |
gen. | if you don't behave yourselves, it'll be bed for you, not pudding | Будете плохо себя вести, сладкого не получите, а отправитесь в кровать (4uzhoj) |
gen. | if you were to think a little less and act a little more it would be better for all | для всех было бы лучше, если бы вы немного меньше размышляли и немного больше делали |
Makarov. | if you were twenty years younger I'd make a play for you, no fooling | если бы вы были на двадцать лет моложе, я бы без всяких дураков стал ухаживать за вами |
Makarov. | if you're looking for a good doctor, you'd better ask round | если ты ищешь хорошего врача, порасспроси разных людей |
gen. | I'll arrange that for you immediately | я вам это в момент устрою |
gen. | I'll be late for supper, so just go ahead without me | я опоздаю к ужину — не ждите меня |
gen. | I'll be looking for you at the reception | я надеюсь увидеть вас на приёме |
gen. | I'll call for it in the evening | я за этим зайду вечером |
gen. | I'll call for you | я зайду за вами |
gen. | I'll call for you at your house | я зайду за вами домой |
gen. | I'll call for you at your house | я заеду за вами домой |
gen. | I'll call on you tomorrow evening if it's convenient for you | если вам удобно, я зайду за вами завтра вечером |
gen. | I'll come for you at 8 o'clock | я зайду за тобой в 8 часов |
inf. | I'll cook his goose for her | ей устрою весёлую жизнь |
gen. | I'll cook his goose for him | я ему устрою веселую жизнь |
Makarov. | I'll do anything for you within reason | я сделаю для вас всё в пределах разумного |
gen. | I'll do it for you with pleasure | я с радостью это для вас сделаю |
gen. | I'll do what I can for you | я сделаю для вас всё, что могу |
gen. | I'll fix it for you | я всё для вас устрою |
idiom. | I'll get you for that | ты мне за это заплатишь (goroshko) |
Makarov. | I'll give my head for it | ручаюсь |
Makarov. | I'll go bail for that | готов биться об заклад |
Makarov. | I'll go bail for that | я ручаюсь за это |
Makarov. | I'll go bail for that | я буду отвечать за это |
gen. | I'll go bail for that | готов биться об заклад (я) |
gen. | I'll hunt out the address for you | я разыщу для вас этот адрес |
gen. | I'll improve the shape of the handle so that it is easier for you to use | я переделаю форму ручки, чтобы вам было удобнее ею пользоваться |
austral., slang | I'll invite the mob over for Friday night | я приглашу компанию на вечер пятницы |
gen. | I'll let it ride for a few months | пусть всё идёт своим чередом в течение нескольких месяцев |
gen. | I'll let you have it for ten dollars | я отдам вам это за десять долларов |
gen. | I'll make him pay for this! | он у меня ещё за это поплатится! |
gen. | I'll not fall for any more of his tricks | теперь он уже не обманет меня своими штучками |
gen. | I'll not fall for any more of his tricks | теперь он уже не проведёт меня своими штучками |
Makarov. | I'll pay him off for treating me like that | я ему отомщу за то, что он со мной так обходится |
gen. | I'll pay him out for it some day | когда-нибудь я с ним расквитаюсь |
gen. | I'll pay you back for that | я тебе за это отплачу |
gen. | I'll pay you out for that | ты мне за это заплатишь (linton) |
gen. | I'll pay you out for that | я вам за это отплачу |
gen. | I'll ring up at once so that he shouldn't wait for me | я ему позвоню немедленно, чтобы он не ждал меня |
gen. | I'll run in for a few moments for the book | я забегу к вам на несколько минут за книгой (for a talk, etc., и т.д.) |
gen. | I'll run in for a few moments for the book | я загляну к вам на несколько минут за книгой (for a talk, etc., и т.д.) |
gen. | I'll see what I can do for you | посмотрим, что можно сделать (досл. "я посмотрю, что я могу сделать для вас" NumiTorum) |
idiom. | I'll settle for that | и то хлеб (stonedhamlet) |
gen. | I'll stick up for you on that | я вас в этом поддержу |
vernac. | I'll swing for you! | берегись! (в виде угрозы) |
gen. | I'll take you on for a game of chess | давай сыграем партию в шахматы |
quot.aph. | I'll take your word for it | поверю вам на слово (Alex_Odeychuk) |
gen. | I'll thank you for some more tea | нельзя ли мне ещё чашечку чаю и т.д.? (for that book, etc.) |
Makarov. | I'll vouch for that boy, he has promised to be good | я поручусь за этого юношу, он пообещал, вести себя хорошо |
gen. | I'll wait for your return | я буду ждать твоего возвращения |
lit. | I'm going to wash and dress, and then I'll come down and explain things... Save me some of that mutton. I'm starving for a bit of meat.' ... 'Does our friend eke out his modest income with a crossing? or has he his Nebuchadnezzar's phases?' he inquired. | "Я пойду приму ванну и переоденусь, а затем вернусь и всё вам расскажу... оставьте мне только кусочек баранины. Я смертельно хочу мяса...".— "Не пополняет ли наш общий друг свои скромные доходы нищенством?.. Или с ним случилось то же самое, что с Навуходоносором?" (H.G. Wells, Пер. К. Морозовой) |
gen. | I'm sure you'll decide we haven't made you come all this way for nothing | я уверен, что вы решите, что мы не заставили Вас приехать весь этот путь ни к чему |
avia. | in case of providing services for flights at night out of the airport published schedule, the necessary manpower extra time will be charged | при предоставлении услуг в ночное время вне опубликованного действующего графика аэропорта, необходимое сверхурочное время на рабочую силу будет тарифицировано |
law | in consideration of that the Contractor will not be liable for | ввиду чего Исполнитель не несёт ответственности за (Konstantin 1966) |
gen. | it is arranged that he will stay for three weeks | есть договорённость, что он пробудет здесь три недели (that they will publish this data, that she will look after the child, etc., и т.д.) |
gen. | it isn't the kind of life you would go for | это не тот образ жизни, к которому бы ты стремился |
Makarov. | it wasn't enough for Julie just to admit she'd been taken | для Джулии было недостаточно просто признать, что её облапошили |
gen. | it wasn't enough for Julie just to admit she'd been taken | для Джулии было недостаточно признать, что её облапошили |
gen. | it will be a bad lookout for her | ей не сдобровать |
gen. | it will be bad for him | ему не поздоровится от этого |
gen. | it will not turn out well for him | ему ей не сдобровать (her) |
gen. | it will serve for this occasion | на этот случай сойдёт |
inf. | it will turn out badly for her | ей не сдобровать |
gen. | it will turn out badly for her | ей несдобровать |
gen. | it will work out very well for me | для меня это окончится очень хорошо |
gen. | it would be a good idea for ... to ... | было бы неплохо (кому-либо) делать (что-либо) |
gen. | it would never do for them to see me | нельзя допустить, чтобы они меня увидели |
gen. | it would take some time for the trade to work itself right | потребуется определённое время, чтобы торговля стала успешной |
Makarov. | Joe shouted for joy when he heard he'd passed the exam | Джо закричал от радости, когда услышал, что сдал экзамен |
lit. | Kathy was already fired with an enthusiasm for what she saw as some new kind of sport. 'We'll be like the Habsburgs looking for a perfect match for you', she said. '...We need looks, intelligence, wit, education, background. But no inbred failings. No Habsburg jaws: no mad Bourbons..' '...and no unlucky Kennedy s' chipped in Ille. | Кейти уже загорелась этой идеей, которую рассматривала как новый вид спорта. "Мы будем наподобие Габсбургов подбирать тебе идеальную партию,— заявила она.— ...Чтобы и приятной наружности, и умницу, и с образованием, и из хорошей семьи. Но без всяких врождённых дефектов! Отметаем Габсбургов с их подбородками, Бурбонов с их сумасшествиями..."—"И Кеннеди с их напастями",— вставила Илле. (R. Connoly) |
gen. | keep him at home for an hour or two — that'll cool him down | подержите его дома часок-другой, это на него подействует успокаивающе |
lit. | Killing, if it is to give us heroic emotions, must not be done for pleasure... When Samson slew the lion, he had every reason to feel convinced that if he did not, the lion would slay him. | Убийство, когда оно связано для нас с героизмом, совершается не ради удовольствия... Когда Самсон убил льва, у него были все основания считать, что если он этого не сделает, то лев убьёт его самого. (G. B. Shaw) |
gen. | L5 will be ample for my needs | мне вполне достаточно пяти фунтов |
org.name. | Liaison Office for North America, Washington, D.C. | Бюро по связи для Северной Америки, Вашингтон |
gen. | mark my words, the boy will be sorry for this | попомните мои слова, мальчик об этом пожалеет |
lit. | 'Mrs. Neely is sick,' he said. 'She has a high fever, and I have to ask you to get up quick and ride into town for the doctor. Will you?' Would I? "Paul Revere,' I thought, and I was up and dressing. | "Миссис Нили заболела,— сказал он.— Она в лихорадке, так что я прошу тебя быстро собраться и поскакать в город за доктором. Поедешь?" Что за вопрос! Одеваясь, я думал о Поле Ревире. (L. Steffens) |
gen. | my brother will stand in for me at work while I am away | брат заменит меня на работе в моё отсутствие |
Makarov. | my client would like to make arrangements for the transportation of her animal companion to Australia | моя клиентка хотела бы сделать необходимые приготовления для перевозки в Австралию её любимого домашнего животного |
gen. | my little daughter will play by herself for hours | моя дочурка часами забавляется одна |
gen. | my little daughter will play by herself for hours | моя дочурка часами играет одна |
Makarov. | my own inclination, if I were in your situation, would be to look for another job | я бы предпочёл, будь я в твоей ситуации, поискать другую работу |
radioloc. | need for 3D model spatial orientation | необходимость пространственного ориентирования 3D-модели (Konstantin 1966) |
avia. | no extra charges will be made for providing the services at night | Дополнительная плата не взимается при предоставлении услуг в ночное время |
gen. | no other man would put up with you for a mother-in-law | никто не станет терпеть такую тёщу, как вы |
mil., avia. | Office of the Assistant COFS for R&D Programming, USAF | управление помощника начальника штаба военно-воздушных сил США по программам научно-исследовательских и опытно-конструкторских работ |
Makarov. | on the relationship between C-C and C-D order parameters and its use for studying the conformation of lipid acyl chains in biomembranes | о взаимосвязи между параметрами упорядочения углерод-углерод и углерод-дейтерий и его использование для исследования конформации липидных ацильных цепочек в биомембранах |
saying. | one can't know for certain which way the cat would jump | Либо дождь, либо снег, либо будет, либо нет |
saying. | one can't know for certain which way the cat would jump | одному Богу известно |
saying. | one can't know for certain which way the cat would jump | Бабушка гадала, надвое сказала |
gen. | one may make up a soft bed for sb., but still it will be hard to sleep in | мягко стелет, да жёстко спать |
gen. | one may make up a soft bed for sb., but still it will be hard to sleep in | бесплатный сыр бывает только в мышеловке |
SAP. | planning for S&D | проектирование сбыта |
Makarov. | please stop for dinner, we'd love to have you | пожалуйста, останься на обед! Мы будем рады тебя видеть |
qual.cont. | product approvals testing to support Ex Proof, IS for E&D | испытания для подтверждения соответствия требованиям по взрывозащищённости и искробезопасности при ОКР (Метран) |
ed. | program for the examination of Ph.D. students specializing in the field of | программа кандидатского экзамена по специальности (Alex_Odeychuk) |
gen. | put one's hands together for someoned | поаплодировать (Now put your hands together for the best band.; кому-либо wandervoegel) |
scient. | the requirement for would considerably reduce | требования к ... существенно снизили бы ... |
gen. | Richard said that he would work his fingers to the bone for Ada | Ричард сказал, что ради Ады он будет работать не покладая рук |
gen. | search for things that will fill the gaps | искать то, что заполнит пробелы (medium.com Alex_Odeychuk) |
gen. | seeing that it is ten o'clock, we will not wait for him any longer | так как уже десять часов, мы больше не будем ждать его |
gen. | sell it for what it will bring | продать это за любую цену |
Makarov. | she will be given her due for it | ей за это воздастся |
Makarov. | she will have to dig for the information | ей нужно будет порыться, чтобы найти нужную информацию |
inf. | she will have to pay for it | ей несдобровать |
gen. | she will pay for it | ей это будет дорого стоить |
gen. | she will pay for it | ей не сносить головы |
gen. | she will pay for it | она дорого заплатит за это |
gen. | she would not exchange her little house for a beautiful palace | она ни за что не променяет свой домик даже на прекрасный дворец |
Makarov. | She'd been certain he would make a play for her the moment Lockwood took himself off | она была уверена, что он станет за ней ухаживать как только Локвуд уйдёт с дороги |
Makarov. | she'd been certain he would make a play for her the moment Lockwood took himself off | она была уверена, что он станет за ней ухаживать, как только Локвуд уйдёт с дороги |
gen. | she'd do anything for you | она для вас готова на всё |
Makarov. | she'd have enough money to provide for her children until she could find work | у неё было достаточно денег, чтобы обеспечить детей, пока она не устроится на работу |
gen. | she'd have enough money to provide for her children until she could find work | у неё было достаточно денег, чтобы обеспечить детей, пока она не устроится на работу |
inf. | she'll cook and wash for you | она вам будет и стряпать, и стирать |
gen. | Smith will be put up for that county at the next election | на следующих выборах Смит будет выдвинут кандидатом от этого графства |
scient. | so it would be of great advantage for, if we could | таким образом, было бы очень выгодно, если бы мы могли ... |
scient. | so it would be of great advantage for, if we could | таким образом, было бы очень полезно, если бы мы могли ... |
media. | solve equation for D | решить уравнение относительно переменной D |
gen. | somebody will be in for | кому-то нагорит |
lit. | South African censorship has always had an Orwellian quality. For example, the National Key Points Act of 1980 forbids one from photographing a 'key point.' What is a key point? Nobody knows, because the government says that if it told us, the 'enemy' would know where to plant bombs. | В южно-африканской цензуре всегда было что-то от зловещей системы, описанной Оруэллом. Взять хотя бы национальный закон "о ключевых точках" 1980 года, в котором запрещается фотографировать "ключевые точки". А что это такое — никто понятия не имеет: правительство утверждает, что, если бы оно нам это разъяснило, "противник" узнал бы, куда ему следует подкладывать бомбы. (Newsweek, 1988) |
progr. | state and output table for the D latch | таблица состояний и выхода для D-защёлки (ssn) |
gen. | stock will last for 10 years | запасов хватит на 10 лет |
gen. | such desks will be put up for sale this week | на этой неделе такие письменные столы поступят в продажу |
gen. | take the will for the deed | довольствоваться посулами |
gen. | take the will for the deed | довольствоваться обещаниями |
O&G, tengiz. | TED-D Websearch – electronic application for docs and drawings | ТЭДД поисковое приложение которое содержит документы и схемы (Burkitov Azamat) |
Makarov. | that ladder looks unsafe, I would not care for it to fall while you were at the top | эта лестница неустойчива, мне совсем не понравится, если она упадёт, пока ты будешь наверху |
gen. | that will be enough for today | на сегодня хватит |
cliche. | that will be something to watch for | за этим нужно следить (bloomberg.com Alex_Odeychuk) |
gen. | that will cool your affection for her | это охладит ваши чувства к ней |
gen. | that will do for me | мне хватит |
gen. | that will do very well for my purpose | этого совершенно достаточно для моей цели |
gen. | that will not do for me | это мне не подходит |
gen. | that will not do for me | это меня не устраивает |
gen. | that would be good material for a film | это хороший материал для кинокартины |
gen. | that would be good stuff for a film | это хороший материал для кинокартины |
disappr., nonstand. | that would be too good for you! | а не жирно тебе будет? |
gen. | that would do for him | это пригодилось бы ему |
inf. | that'll be more than enough for you | этого вам за милую душу хватит |
inf. | that's just for starters, you'll get what you deserve later | это цветочки, ягодки впереди (угроза Technical) |
Makarov. | the astronauts would have had to end the mission there for this was potentially a "no-go" situation | космонавтам пришлось бы прервать своё задание, так как потенциально это была безнадёжная ситуация |
gen. | the case will soon come up for.hearing | дело будет скоро слушаться (for consideration, for review, for a decision, etc., в суде, и т.д.) |
account. | the central bank also updated its forward guidance, discarding the 6.5% unemployment threshold for considering when to increase borrowing costs and said it will look at a wide range of information | Центральный банк также обновил свой прогноз и отказался от 6,5%-ного порога безработицы для рассмотрения вопроса об увеличения стоимости заимствований, и сообщил, что он будет обращать внимание на более широкий спектр данных. |
Makarov. | the clever salesman deceived the old lady into lending him all her money for his business, by telling her that she would get rich | хитрый торговец убедил старушку вложить все деньги в его дело, пообещав, что она разбогатеет |
Makarov. | the clever salesman deceived the old lady into lending him all her money for his business, by telling her that she would get rich | хитрый торговец убедил старуху отдать ему все свои деньги под тем предлогом, что она разбогатеет |
Makarov. | the combination of rising oil prices and rising interest rates constitute a one-two punch for the economy that will be much harder to overcome | повышение цен на нефть вкупе с ростом процентных ставок – это двойной удар по экономике, преодолеть последствия которого будет гораздо труднее |
law | the Contractor will not be liable for any delays | Исполнитель не несёт ответственность за любые задержки |
gen. | the cup will be competed for tomorrow | соревнование на кубок состоится завтра |
gen. | the cup will be run for today | сегодня состоится розыгрыш кубка |
gen. | the cup will be run for today | сегодня состоятся соревнования на кубок |
gen. | the driver will call for you at 4 | Водитель заедет за вами в 4 часа |
gen. | the exhibition the conference, smb.'s visit, etc. will extend for a fortnight | выставка и т.д. будет продолжаться две недели (till Wednesday, from Wednesday to Saturday, from May till October, etc., и т.д.) |
gen. | the exhibition the conference, smb.'s visit, etc. will extend for a fortnight | выставка и т.д. продлится две недели (till Wednesday, from Wednesday to Saturday, from May till October, etc., и т.д.) |
gen. | the family was adequately provided for in his will | по завещанию его семья получила достаточные средства |
Makarov. | the goods will be sold for a fraction of their value in order to discharge the debt | товары будут распроданы за гроши с тем, чтобы оплатить долг |
gen. | the grocer will trust us for the flour | бакалейщик отпустит нам муку в кредит |
avia. | the Handling Company will make available a copy of all procedures relating to EU-OPS for review at any time by the Carrier | Обслуживающая Компания обязуется обеспечивать предоставление копий всех процедур, имеющих отношение к ЕС для ознакомления в любой момент времени Авиакомпанией |
Makarov. | the impact of Hurricane Rita will reverberate through the economy of this country for some time | последствия урагана "Рита" какое-то время будут ощутимы для экономики нашей страны |
gen. | the impact of Hurricane Rita will reverberate through the economy of this country for some time | Последствия урагана "Рита" какое-то время будут довольно ощутимы для экономики нашей страны |
gen. | the loan will shortly be placed before the public for subscription | вскоре будет выпущен заём |
account. | the market tends to believe that the ruble depreciation may be a positive factor for growth, however with Russia's high dependency on imports, high capacity utilization, and high share of oil exports the effect of nominal depreciation will be muted. | Рынок считает, что ослабление рубля может стать позитивным фактором для роста экономики. Однако российская экономика характеризуется значительной зависимостью от импорта, высокой загрузкой мощностей, а большую часть экспорта составляет нефть эти факторы снижают позитивное влияние номинального ослабления рубля на экономический рост |
gen. | the matter will be turned over to the committee for decision | дело будет передано для решения в комиссию |
Makarov. | the monetary reform impoverished him: the money he'd been saving for ten years turned into worthless paper and he was left with nothing | денежная реформа разорила его: деньги, которые он копил десять лет, превратились в бумагу, и он остался у разбитого корыта |
gen. | the money will serve me for a month | этих денег мне хватит на месяц |
gen. | the novel would do admirably for the stage | это прекрасный роман для инсценировки |
Makarov. | the people will never go for that guff | людям не понравится эта пустая болтовня |
Makarov. | the public is told that a certain percentage of the money will go for education, and it does, except that the equivalent amount of money that had come from the general fund is now with drawn, and it's a wash | людям говорят, что определённый процент этих денег пойдёт на образование, так и происходит, необходимо только учитывать, что затем из средств, поступивших из общего фонда, вычитается точно такая же сумма, и, в итоге, сколько было, столько и остаётся |
gen. | the stock in hand will suffice only for a fortnight | имеющихся запасов хватит только на две недели |
gen. | there are people that will put up money for things like that | найдутся люди, которые согласятся финансировать подобные мероприятия |
gen. | there are people that will put up money for things like that | найдутся люди, которые согласятся финансировать подобные дела |
Makarov. | there is no prize for guessing who will be the next prime Minister | нетрудно догадаться, кто будет следующим премьер-министром |
gen. | there'll be no rest for me with this querulous adolescent | с этим вечно недовольным подростком мне не будет покоя |
progr. | these classes will be responsible for the behavior of the machine when it is in the corresponding state | эти классы определяют поведение автомата, находящегося в соответствующем состоянии |
Makarov. | they would be answerable with their lives for any further dereliction of duty | они поплатятся жизнью за какое бы то ни было дальнейшее пренебрежение обязанностями |
lit. | 'They're golden sunshine,' says he, 'honey-browned by the ambrosial fires of Epicurus. I'd give two years of my life to get the recipe for making them pancakes.' | "Это же золотые созвездия, —говорит он,— подрумяненные на амброзийном огне Эпикура. Я бы отдал два года жизни за рецепт приготовления этих блинчиков". (O. Henry, Пер. М. Урнова) |
gen. | this amount will serve for a year | этой суммы хватит на год |
gen. | this editing social engagements, etc. will tie me up for the next fortnight | на редактирование и т.д. у меня уйдёт следующие две недели |
archit. | this house will stand for another 50 years | этот дом простоит ещё 50 лет |
gen. | this machine will pay for itself soon | эта машина очень скоро себя окупится |
gen. | this machine will pay for itself soon | эта машина очень скоро себя окупит |
gen. | this room will do for an office | эта комната подойдёт для конторы |
math. | this satellite will not circulate for long | продолжительное время |
gen. | this will be enough for us to live on | этого будет нам достаточно, чтобы прожить |
gen. | this will serve for a bag | это можно использовать в качестве сумки |
transp. | tool for T.D.C. control | приспособление для установки ВМТ высшей мёртвой точки цилиндра |
transp. | tool for T.D.C. positioning of the 1st cylinder | приспособление для установки ВМТ высшей мёртвой точки на 1-ом цилиндре |
progr. | transition table for the D latch | таблица переходов D-защёлки (ssn) |
dat.proc. | use as the basis for a 3D model | использовать как основу для построения трёхмерной модели (Alex_Odeychuk) |
proverb | used to mean: you'll never overcome that obstacle, it's too big for you you can't knock down a wall with a pea-shooter | лбом стену не прошибешь |
proverb | used to mean: you'll never overcome that obstacle, it's too big for you you can't knock down a wall with a pea-shooter | лбом стенку не прошибешь |
proverb | used to mean: you'll never overcome that obstacle, it's too big for you you can't knock down a wall with a pea-shooter | лбом стены не прошибешь |
progr. | we assume that the outside world will deposit a token in the place corresponding to an input symbol and then wait for a token to appear in a place corresponding to an output symbol which will then be removed | мы допускаем, что из внешнего мира помещается фишка в позицию, соответствующую входному символу, а затем фишка, появившаяся в позиции, соответствующей выходному символу, удаляется оттуда |
inf. | we knew, you'd come through for us | мы знали, что вы придёте нам на помощь |
lit. | We know what sort of picture D. H. Lawrence would paint if he took to the brush instead of the pen. For he did so, luckily and even held exhibitions. As one might have expected, it turned out to be incompetent Gauguin. | Известно, какие картины писал бы Д. Г. Лоренс, если бы взялся за кисть, а не за перо. Ведь он этим занимался и даже устраивал выставки. Как и следовало ожидать, его работы — это неумелое подражание Гогену. (P. W. Lewis) |
gen. | we 'll wait for the rain to stop | мы подождём, пока не пройдёт дождь |
Makarov. | we three will draw cuts for the honour of going with him | мы трое будем тянуть жребий, кому выпадет честь сопровождать его |
scient. | we will begin with outlining the machinery required for the proof of | мы начнем с того, что обрисуем механизм, необходимый для доказательства ... |
scient. | we will have to look elsewhere for help in our search for | нам надо будет обратиться куда-нибудь ещё за помощью в поиске ... |
Makarov. | we will serve them out for the trick that they played on us | мы отплатим им за ту шутку, которую они сыграли над нами |
gen. | we will serve them out for the trick that they played on us | мы отплатим им за ту шутку, которую они сыграли с нами |
Makarov. | we will table that for later | мы отложим это на более поздний срок |
gen. | we will work for an hour and then stop | мы поработаем час и после этого сделаем перерыв |
scient. | we would like to acknowledge for providing materials | мы бы хотели выразить признательность ... за обеспечение материалами ... |
gen. | we would like to take this opportunity to thank you for | Пользуясь данной возможностью, мы бы хотели поблагодарить вас за (felixina) |
gen. | we would meet often for lunch | мы, бывало, часто вместе обедали |
Makarov. | we'd better calculate for a large crowd and provide plenty of food | лучше мы сделаем раскладку на большое количество народа и купим побольше еды |
Makarov. | we'd better pull in at the next garage for some petrol | надо остановиться на следующей заправке, за бензином |
Makarov. | we'd better sit on the jewels for several months, until it's safe to try to sell them | лучше спрятать драгоценности на несколько месяцев, пока не станет безопасно продавать их |
inf. | we'll call for you by car | мы заедем за вами на машине |
gen. | we'll drive down for Sunday | мы приедем на машине на воскресенье (for the week-end, for a week, etc., и т.д.) |
gen. | we'll harness a pair of horses to a carriage for you | мы вам запряжём пару |
Makarov. | we'll pass that matter by for the moment | пока оставим это |
Игорь Миг, quot.aph. | what need will we have for a world if there was no Russia? | Зачем нам такой мир, если в нём не будет России –ВВП |
construct. | what roller trailed or self-propelled will you use for soil compaction? | каким катком прицепным или самоходным будете уплотнять грунт? |
gen. | what will you take for it? | сколько вы за это хотите? |
Makarov. | when in a man-overboard retrieval situation, it is common to use the position of the numbers on a clock as they are relative to the sides of your boat to indicate direction of the person in the water. For example directly ahead would be 12 o'clock | когда подаётся команда "человек за бортом!", обычно используют двенадцатичасовой циферблат, чтобы указывать направление, в котором находится этот человек. Например, "прямо по курсу" будет "12 часов" |
gen. | when she opens the letter and reads it, she'll come in for a shock | когда она вскроет и прочтёт письмо, её хватит удар |
gen. | when we reach the harbour we'll put in there for a bit | когда мы войдём в гавань, мы там ненадолго задержимся |
gen. | when will it be convenient for you? | когда вам будет удобно? |
gen. | who will answer to me for my child? | кто будет нести ответственность за моего ребёнка? |
gen. | who will answer to me for this? | кто мне за это ответит? |
gen. | who will bear the responsibility for the children? | кто будет нести ответственность за детей? |
gen. | who will bear the responsibility for the children? | кто будет отвечать за детей? |
cinema | who'd ever fall for an android? | кто может влюбиться в роботессу? (sophistt) |
cinema | who'd ever fall for an android? | кто может влюбиться в робота? (sophistt) |
Makarov. | £5 will be ample for my needs | мне вполне достаточно пяти фунтов |
gen. | $ 5 will be ample for my needs | мне вполне достаточно пяти долларов |
avia. | will be made for split handling, ground time more than 4 hours | будет взыскано за обработку, время простоя на земле более 4 часов (Your_Angel) |
avia. | will be ready for pushback shortly | Скоро буду готов к выталкиванию |
avia. | will follow code of ethics requirements for auditors and specialists | буду руководствоваться требованиями Кодекса Этики аудиторов / экспертов |
dipl. | will that do for you? | вас это устраивает? (bigmaxus) |
gen. | will this do for a chair? | это сойдёт вместо стула? |
gen. | will ... work for you? | вас устроит ...? (I can be available to meet you on Tuesday, September 11th at 9:15 a.m. Will that time work for you? If not, can you suggest some other times you are available on Tuesday?) |
gen. | will you keep my dog for a month? | нельзя ли оставить у вас на месяц мою собаку? |
gen. | will you, please, ring for someone to carry my bags? | позовите кого-нибудь, чтобы отнести мои чемоданы |
gen. | will you satisfy for them? | согласны ли вы платить за них? |
gen. | will you take a check for the bill? | можно уплатить вам по счёту чеком? |
Makarov. | working for that firm would necessitate living abroad | работа на эту контору неизбежно влечёт за собой жизнь за границей |
gen. | worms will do us for bait | черви нам подойдут для наживки |
polit. | would not vote for category | категория избирателей, которые при опросах заявляют, что не стали бы голосовать за данного кандидата |
gen. | would you call the porter for me? | будьте добры, позовите мне носильщика |
gen. | would you care for another cup of tea? | не хотите ли ещё чашечку чаю? |
gen. | would you care for another cup of tea? | не желаете ещё чашечку чаю? |
gen. | would you care to go for a walk to go to the movies, to read this, to stay here, to be in his place, to be a doctor, etc.? | вы не хотели бы вы пойти на прогулку и т.д.? |
gen. | would you care to go for a walk to go to the movies, to read this, to stay here, to be in his place, to be a doctor, etc.? | вы хотите пойти на прогулку и т.д.? |
gen. | would you like to go out for dinner some time? | может когда-то поужинаем вместе? |
gen. | would you like to meet me for coffee? | может встретимся за чашечкой кофе? |
gen. | would you vote for United Russia? – Not on your life! | ты бы стал голосовать за Единую Россию? Да ни за что на свете! |
Makarov. | you "ave =have been absent without leave an" =and you'll go into cells for that | так, самоволка, за это у нас полагается отправляться на губу |
gen. | you may make up a soft bed for sb., but still it will be hard to sleep in | мягко стелет, да жёстко спать |
gen. | you may make up a soft bed for sb., but still it will be hard to sleep in | бесплатный сыр бывает только в мышеловке |
gen. | you will apologize for your behaviour at once | ты немедленно извинишься за своё поведение |
inf. | you will be sorry for it, I promise you | вы об этом пожалеете, ручаюсь вам |
gen. | you will have to apply for it to him personally | вам придётся лично и т.д. обратиться к нему по этому поводу (directly, immediately, etc.) |
gen. | you will have to bear the penalty for your misdeeds | вам придётся понести наказание за свои проступки |
gen. | you will have to put aside your studies for a little while | вам придётся ненадолго прекратить занятия |
gen. | you will have to put aside your studies for a little while | вам придётся ненадолго отложить занятия |
gen. | you will suffer for your foolishness some day | когда-нибудь ты будешь наказан за свою глупость |
gen. | you will suffer for your foolishness some day | когда-нибудь ты поплатишься за свою глупость |
inf. | you will swing for murdering him | тебя «вздёрнут» за то, что ты его убил (for shooting smb., for stealing, etc., и т.д.) |
inf. | you will swing for murdering him | тебя повесят за то, что ты его убил (for shooting smb., for stealing, etc., и т.д.) |
idiom. | you'd be all the better for | вам не мешало бы (Bobrovska) |
Makarov. | you'd better go for the police | ты лучше сбегай за полицией |
Makarov. | you'd better lie low here for a few weeks until the police have stopped looking for you | тебе лучше спрятаться здесь на несколько недель, пока полиция не перестанет тебя искать |
Makarov. | you'd better prepare for Mother's arrival | тебе надо подготовиться к приезду матери |
gen. | you'd better prepare him for the news | вы бы лучше подготовили его к этому известию |
humor. | you'd better sit down for this | если вы стоите, то лучше сядьте (Фраза используется для подготовки собеседника к неожиданному известию. VLZ_58) |
gen. | you'd better skip for it | если не хотите упустить, то поторопитесь |
gen. | you'd better think up a good excuse for being late | вы бы лучше придумали какое-нибудь хорошее оправдание для своего опоздания |
gen. | you'd better watch out for him! | ей пальца в рот не клади! |
gen. | you'd do anything for a joke | вам лишь бы посмеяться |
gen. | you'll cook for that! | тебя за это поджарят! |
gen. | you'll get a beating for doing this | тебе за это всыпят |
gen. | you'll get it for breaking that vase! | тебе крепко достанется за то, что ты разбил вазу! |
gen. | you'll have to decide this for yourself | тебе придётся самостоятельно решить этот вопрос |
gen. | you'll have to decide this for yourself | тебе придётся самому решить этот вопрос |
gen. | you'll have to pay extra for this | за это придётся заплатить отдельно |
inf. | you'll pay for that | это тебе даром не пройдёт (SirReal) |
gen. | you’ll pay for this! | вы за это ответите! |
gen. | You'll pay for this, he hissed | 'Ты за это заплатишь', – прошипел он (out) |
Makarov. | You'll pay for this, he hissed out | 'Ты за это заплатишь', – прошипел он |
proverb | you'll soon be O.K – in time for your wedding day | до свадьбы заживёт |