Subject | English | Russian |
Makarov. | a mere fetch to favour his retreat | не более чем уловка, чтобы прикрыть отступление |
Makarov. | father always fetches the conversation round to his favourite subject | отец всегда сводит разговор к своей любимой теме |
construct. | fetch of water subject to wind action | участок поверхности воды, подверженный действию ветра |
Makarov. | fetch the discussion to a close | прекратить прения |
Makarov. | fetch to | приводить в сознание |
gen. | fetch to | привести в чувство |
nautic. | fetch to windward | выигрывать ветер |
nautic. | fetch to windward | подниматься на ветер |
shipb. | fetch to windward | выйти на ветер |
nautic. | fetch to windward | выходить на ветер |
nautic. | fetch to windward | выиграть ветер |
Makarov. | he bounded off to fetch the book | он подпрыгнул, чтобы достать книгу |
Makarov. | he had cut his finger and had to stay put while his wife went to fetch a bandage | он порезал палец и вынужден был сидеть на месте, пока жена ходила за бинтом |
Makarov. | he has got to go to the station at three o'clock to fetch Robert | в три часа он должен отправиться на станцию за Робертом |
gen. | he helped to fetch out the meaning of the poem | он помог понять смысл стихотворения |
Makarov. | he really felt like he was going to fetch up | он чувствовал, что его сейчас вырвет |
Makarov. | I wonder where all this is going to fetch up | интересно, чем всё это кончится |
gen. | it is a mere fetch to favour his retreat | это не более чем уловка, чтобы прикрыть отступление |
lit. | Jack and Jill went up the hill, / To fetch a pail of water, / Jack fell down, and broke his crown, / And Jill came tumbling after. | Идут на горку Джек и Джилл, / Несут в руках ведёрки. / Свалился Джек и лоб разбил, / А Джилл слетела с горки. (Пер. С. Маршака) |
Makarov. | Mary is very quiet, try to fetch her out at the party | Мери слишком робкая, попытайся раззадорить её на вечеринке |
lit. | Old Mother Hubbard went to the cupboard, / To fetch her poor dog a bone, / But when she got there the cupboard was bare, / And so the poor dog had none. | Матушка Хаббард полезла в буфет, / Пёсику косточку дать. / Глядь — а в буфете-то косточки нет / — Нечего псу поглодать. |
inf. | run to fetch | сбежать |
Gruzovik, inf. | run to fetch | скатать |
Gruzovik, inf. | run to fetch | сбе́гать |
inf. | run to fetch | скатать |
inf. | run to fetch | сбегать |
Makarov. | she went out to fetch our supper | она пошла, чтобы принести нам ужин |
Makarov. | she went to fetch water | она пошла по воду |
Makarov. | the teacher helped to fetch out the meaning of the poem | учитель помог понять смысл стихотворения |
Makarov. | the toy boat is stuck in the middle of the lake, someone will have to wade in and fetch it | игрушечный кораблик застрял посреди озера, кто-то должен войти в воду, чтобы спасти его |
gen. | the vase is sure to fetch a high price | эту вазу можно продать за хорошие деньги |
Makarov. | we must fetch the rest of the committee over to our point of view | нам нужно склонить на свою сторону остальных членов комитета |
Makarov. | why don't you fetch your new boyfriend over one evening? We'd like to meet him | почему бы тебе не привести к нам как-нибудь своего молодого человека? Нам было бы интересно с ним познакомиться |
Makarov. | why don't you fetch your new boyfriend round one evening? We'd like to meet him | почему бы тебе не привести к нам как-нибудь своего молодого человека? Нам было бы интересно с ним познакомиться |