Subject | English | Russian |
Gruzovik | celebrate with feasting | пировать |
Gruzovik, inf. | celebrate with feasting | хлебосольничать |
gen. | celebrate with feasting | пировать |
proverb | fasting comes after feasting | сегодня пир горой, а завтра пошёл с сумой |
proverb | fasting comes after feasting | то густо, то пусто (, то нет ничего) |
proverb | fasting comes after feasting | после пира наступает пост |
proverb | fasting comes after feasting | сегодня пир горой, а завтра пошёл с сумой |
proverb | fasting comes after feasting | разом густо, разом пусто (дословно: После пира наступает пост) |
proverb | feast at the public crib | пристроиться к казённой кормушке |
Makarov. | feast at the public crib | пристроиться к казённому пирогу |
Gruzovik | feast one's eyes upon | полюбоваться (pf of любоваться) |
gen. | feast eyes | полюбоваться (upon) |
Gruzovik | feast one's eyes upon | любоваться (impf of полюбоваться) |
gen. | feast one's eyes | упиваться созерцанием (Anglophile) |
gen. | feast eyes | любоваться (upon) |
gen. | feast eyes on | любоваться (чем-либо) |
gen. | feast eyes on a landscape | любоваться ландшафтом |
gen. | feast eyes with | любоваться (чем-либо) |
Gruzovik, inf. | feast for a certain time | пропировать |
Gruzovik | feast for a while | попировать |
gen. | feast on | лакомиться (gameoverf) |
gen. | feast on berrie | лакомиться ягодами ("Sly Aqua ... thumbed a ride with a Mexican truck, found a suitable gulch in the chaparral and there, after writing a short note, began placidly eating from her cupped palm the multicolored contents of her handbag, like any Russian country girl lakomyashchayasya yagodami (feasting on berries) that she had just picked in the woods." V.Nabokov "Ada (Ardor)" anyname1) |
gen. | feast on berries | лакомиться ягодами ("Sly Aqua ... thumbed a ride with a Mexican truck, found a suitable gulch in the chaparral and there, after writing a short note, began placidly eating from her cupped palm the multicolored contents of her handbag, like any Russian country girl lakomyashchayasya yagodami (feasting on berries) that she had just picked in the woods." V.Nabokov "Ada (Ardor)" anyname1) |
gen. | feast on chicken and green peas | угощать кого-либо цыплёнком с зелёным горошком |
gen. | feast on delicacies | насладиться деликатесами (Анна Ф) |
gen. | feast on hope | питаться надеждами |
gen. | feast on propaganda | подпитываться пропагандой (Mr. Wolf) |
gen. | feast on propaganda | кормиться пропагандой (Mr. Wolf) |
chess.term. | feast on the lower boards | "кутить" на нижних досках |
gen. | feast ones eyes | наглядеться |
gen. | feast ones eyes | засматриваться |
Makarov. | feast right royally | пировать совсем по-царски |
gen. | feast the ears with music | услаждать слух музыкой |
Makarov. | feast the night away | пировать всю ночь |
Gruzovik, inf. | feast to one's heart's content | напироваться |
Gruzovik, obs. | feast with relish | угащиваться |
gen. | feast your eyes | полюбуйтесь (на Щапов Андрей) |
obs. | feasting penny | задаток |
Gruzovik | finish feasting | допировать |
Makarov. | he feasted and wassailed with his warriors | он пировал и бражничал со своими воинами |
gen. | he feasted his friends | он щедро угощал своих друзей |
idiom. | paying with a hangover for the feasting of others | в чужом пиру похмелье (VLZ_58) |
gen. | the Prodigal Son Feasting with Harlots | "Блудный сын, пирующий с куртизанками" |
gen. | they feasted the night away | они пировали всю ночь |