Subject | English | Russian |
gen. | a coat of the best fancy | платье, сделанное с большим вкусом |
gen. | a little of what you fancy does you good | немного лакомства идёт на пользу |
gen. | a raving fancy | больное воображение |
gen. | a raving fancy | сумасбродные мысли |
Makarov. | Alfred allows his fancy to play round the idea | Альфред даёт волю своей фантазии |
Игорь Миг | all the fancy | все модные |
Игорь Миг | all the fancy | всевозможные |
Игорь Миг | all the fancy | все необычные |
gen. | all those stories only tickled his fancy | все эти рассказы только дразнили его воображение |
gen. | allow fancy to run riot | дать волю воображению (Anglophile) |
Makarov. | allow free play to one's fancy | дать простор воображению |
Makarov. | allow free play to one's fancy | дать волю своему воображению |
Makarov. | allow free play to one's fancy | дать простор своему воображению |
Makarov. | allow free play to one's fancy | дать волю воображению |
gen. | anything that takes/catches the/your/his/her... fancy | всё что угодно (Liv Bliss) |
gen. | at the fancy-dress ball she was dressed as a fairy | на костюмированном балу она нарядилась феей |
gen. | at the fancy-dress ball she was dressed as a fairy | на маскараде она была в костюме феи |
gen. | at the fancy-dress ball she was dressed as a fairy | на маскараде она была нарядилась феей |
gen. | at the fancy-dress ball she was dressed as a fairy | на костюмированном балу она была в костюме феи |
gen. | be fancy | умничать (VLZ_58) |
gen. | be fancy | выделываться (VLZ_58) |
gen. | be fancy | мудрить (VLZ_58) |
gen. | be footloose and fancy free | сам себе хозяин (обыкн. о холостяке) |
gen. | Billy Bones his fancy | до сбудутся мечты Билли Бонса (Olga Fomicheva) |
gen. | catch smb.'s fancy | понравиться (кому́-л.) |
gen. | catch fancy | полюбиться (кому-л.) |
gen. | catch fancy | привлечь внимание (кого-л.) |
Makarov. | catch someone's fancy | приглянуться (кому-либо) |
gen. | catch smb.'s fancy | поразить чьё-л. воображение |
inf. | catch the fancy | полюбиться (of) |
Makarov. | catch the fancy of | полюбиться (кому-либо) |
Gruzovik, inf. | catch the fancy of | полюбиться |
Makarov. | catch the fancy of | привлечь внимание (кого-либо) |
Makarov. | catch the fancy of | захватить (кого-либо) |
gen. | celebrate with a fancy dinner out on the town | отметить в ресторане (In addition to their plans to share the win with family, Ellen and Dick will make time to celebrate together with a fancy dinner out on the town. ART Vancouver) |
Makarov. | crazy fancy | бредовая фантазия |
gen. | desultory fancy | капризная фантазия |
gen. | did I really hear it or was it only a fancy? | я действительно слышал это или мне показалось? |
Makarov. | dig that fancy hat | заметить ту модную шляпку |
gen. | dig that fancy hat | глянь-ка, недурственная шляпка |
gen. | do you fancy it's all right? | тебе кажется, что всё в порядке? |
gen. | don't fancy you can succeed without hard work | не думайте, что можно добиться успеха без труда |
gen. | fancy a bit of chicken | быть не прочь съесть кусочек курицы (a chop, devilled kidneys, etc., и т.д.) |
vulg. | fancy a fuck? | может перепихнёмся? (coltuclu) |
gen. | fancy a wonderful castle | мысленно рисовать себе чудесный замок (a very swift horse, a blue rose, a beautiful queen, etc., и т.д.) |
gen. | fancy a wonderful castle | представлять себе чудесный замок (a very swift horse, a blue rose, a beautiful queen, etc., и т.д.) |
Игорь Миг | fancy accounting tricks | бухгалтерский обман |
Makarov. | fancy advertizing material | рекламная продукция в художественном исполнении |
Makarov. | fancy advertizing material | малоформатная рекламная продукция в художественном исполнении |
gen. | fancy all kinds of things | придумывать себе всякую чепуху |
gen. | fancy all kinds of things | воображать себе всё что угодно |
gen. | fancy all kinds of things | воображать себе всякую чепуху |
Makarov. | fancy all kinds of things | воображать себе всякую чепуху |
Makarov. | fancy all kinds of things | придумывать всё что угодно |
Makarov. | fancy all kinds of things | воображать себе всё что угодно |
Makarov. | fancy all kinds of things | придумывать всякую чепуху |
gen. | fancy all kinds of things | придумывать себе всё, что угодно |
gen. | fancy articles | модные товары |
gen. | fancy articles | безделушки |
gen. | fancy-articles | модные товары |
gen. | fancy articles | модные предметы |
gen. | fancy articles | галантерея |
gen. | fancy smb. as an orator | представлять себе кого-л. в качестве оратора (as an African explorer, as a pirate, etc., и т.д.) |
soc.med. | fancy away | надеяться, что исчезнет (Ivan Pisarev) |
soc.med. | fancy away | стремиться избавиться (Ivan Pisarev) |
soc.med. | fancy away | мысленно убирать (Ivan Pisarev) |
soc.med. | fancy away | воображать, что этого нет (Ivan Pisarev) |
soc.med. | fancy away | мечтать, чтобы ушло (Ivan Pisarev) |
soc.med. | fancy away | надеяться избавиться (Ivan Pisarev) |
soc.med. | fancy away | требовать исчезновения (Ivan Pisarev) |
soc.med. | fancy away | мысленно прогонять (Ivan Pisarev) |
soc.med. | fancy away | стремиться стереть (Ivan Pisarev) |
soc.med. | fancy away | желать убрать (Ivan Pisarev) |
soc.med. | fancy away | хотеть стереть (Ivan Pisarev) |
soc.med. | fancy away | надеяться, что пройдёт (Ivan Pisarev) |
soc.med. | fancy away | ожидать исчезновения (Ivan Pisarev) |
soc.med. | fancy away | представлять отсутствие (Ivan Pisarev) |
soc.med. | fancy away | воображать исчезновение (Ivan Pisarev) |
soc.med. | fancy away | хотеть устранить (Ivan Pisarev) |
soc.med. | fancy away | молиться, чтобы прошло (Ivan Pisarev) |
soc.med. | fancy away | хотеть, чтобы исчезло (Ivan Pisarev) |
gen. | fancy-ball | костюмированный бал |
gen. | fancy ball | костюмированный бал |
obs. | fancy ball | машкарада |
gen. | fancy smb. beautiful | считать кого-л. красивым (strong, dangerous, etc., и т.д.) |
Makarov. | fancy bedding | цветочно-декоративная живопись (напр., портреты, картины) |
Makarov. | fancy bedding | цветочно-ковровая живопись (напр., портреты, картины) |
gen. | fancy biscuits | мелкое печенье |
vulg. | fancy bloak | сутенёр |
pack. | fancy box | декоративная коробка |
pack. | fancy box | выскокачественная декоративная упаковка |
Makarov. | fancy bread | фигурный хлеб |
gen. | fancy bread | сдоба |
Makarov. | fancy breed | декоративная порода |
gen. | fancy cake | пирожное |
gen. | fancy cakes | необыкновенные пирожные (Taras) |
gen. | fancy cakes | фасонные пирожные |
gen. | fancy car | шикарный автомобиль (I think the use of жлобы by Petersburg governer Poltavchenko is considered a bit odd because it is rather he, driving through the city in his fancy car while ordinary drivers wait, being blocked by the police, would be called a жлоб, not those who are offended by such manners. Мишель Берди, Moscow Times Taras) |
Игорь Миг | fancy car | полный фарш (конт.) |
gen. | fancy car | дорогой автомобиль (Taras) |
pack. | fancy cardboard articles | цветные картонные коробки |
pack. | fancy cardboard articles | высокосортные картонные коробки |
Makarov. | fancy clear belly | бескостная свиная грудинка мягкого посола |
geol. | fancy coal | обогащённый уголь |
gen. | fancy coming here | воображать, как придёшь сюда (travelling with him all the way, believing that I was there, etc., и т.д.) |
gen. | fancy coming here | воображать, что придёшь сюда (travelling with him all the way, believing that I was there, etc., и т.д.) |
gen. | fancy dan | франт |
vulg. | fancy Dan | модно одетый ухажёр |
gen. | fancy dan | стиляга |
gen. | fancy dancing | бальные танцы (ABelonogov) |
gen. | fancy smb. dead | считать, что кто-л. мёртв (young, unclean, blind, etc., и т.д.) |
gen. | fancy design | причудливый узор |
Makarov. | fancy dives | фигурные прыжки в воду |
Makarov. | fancy dives | спортивные прыжки в воду |
Makarov. | fancy dives | сложные прыжки в воду |
Игорь Миг | fancy do | модный причесон |
gen. | fancy-dress | костюмированный |
gen. | fancy dress | костюм |
gen. | fancy dress | маскарадный костюм (clothes representing a particular character, nationality, historical period etc. • He went to the party in fancy dress) |
Gruzovik | fancy-dress ball | костюмированный вечер |
gen. | fancy-dress ball | костюмированный бал |
gen. | fancy-dress parade | костюмированное представление (Alexander Matytsin) |
gen. | fancy-dress party | костюмированный вечер |
gen. | fancy-dress party | костюмированный бал (Alexander Demidov) |
vulg. | fancy face | физически привлекательная девушка |
vulg. | fancy face | красивое лицо |
gen. | fancy fair | благотворительный базар с продажей мелочей, безделушек |
Игорь Миг | fancy food | изысканные яства |
Игорь Миг | fancy food | кулинарные изыски |
Игорь Миг | fancy food | деликатесы |
gen. | fancy footwear | стильная обувь (ART Vancouver) |
gen. | fancy footwork | расшаркивание |
vulg. | fancy frail | любовница |
gen. | fancy framed | созданный воображением |
gen. | fancy free | беззаботный |
gen. | fancy free | неженатый |
gen. | fancy free | необручённый |
gen. | fancy free | невлюблённый |
gen. | fancy free | "незанятый" |
gen. | fancy-free | беззаботный |
gen. | fancy-free | невлюблённый |
gen. | fancy free | свободный |
gen. | fancy-free | незанятый |
gen. | fancy-free | неженатый |
gen. | fancy free | свободный от любви |
gen. | fancy-free | необручённый |
gen. | fancy-free | свободный (от обязательств) |
gen. | fancy fruit | изысканные фрукты |
Игорь Миг | fancy funeral | пышные похороны |
vulg. | fancy girl | содержанка |
gen. | fancy goods | галантерейный |
gen. | fancy goods | изысканный |
gen. | fancy goods | галантерейные изделия (MargeWebley) |
gen. | fancy goods | галантерейные товары |
gen. | fancy goods | модный |
gen. | fancy goods | модный товар |
gen. | fancy goods | галантерея |
Makarov. | fancy goods department | галантерейный магазин |
gen. | fancy-goods store | галантерейный магазин |
Makarov. | fancy-grade frozen produce | высококачественные замороженные фрукты и овощи |
gen. | fancy hairdo | затейливая причёска |
Игорь Миг | fancy handwriting | причудливый почерк |
gen. | fancy hats | причудливые шляпки (Taras) |
gen. | fancy having to wait all afternoon | представьте себе, что придётся ждать до вечера |
gen. | fancy having to wait all afternoon | подумать только, что придётся ждать до вечера |
gen. | fancy her saying such things about you! | подумать только, что она говорила о вас такие вещи! |
gen. | fancy him risking his skin | представлять себе, что он может рисковать своей жизнью (our Ann teaching English, the boy giving the toy away, etc., и т.д.) |
gen. | fancy him risking his skin | представлять себе, что он может рисковать своей шкурой (our Ann teaching English, the boy giving the toy away, etc., и т.д.) |
gen. | fancy him risking his skin | представлять себе, что он может рисковать собой (our Ann teaching English, the boy giving the toy away, etc., и т.д.) |
gen. | fancy his astonishment | вообразите его удивление |
gen. | fancy his astonishment | представьте себе его удивление |
gen. | fancy his doing a thing like that | подумать только, что он мог это сделать |
gen. | fancy his doing such a thing | воображать представлять себе, как он сделает такую вещь (his saying a thing like that, his believing it, etc., и т.д.) |
gen. | fancy his doing such a thing | воображать представлять себе, что он сделает такую вещь (his saying a thing like that, his believing it, etc., и т.д.) |
vulg. | fancy house | публичный дом |
gen. | fancy how I felt when he said it | вообразите, что я испытал, когда он сказал это (what it is like to be dead, that smth. will happen, that he is here, etc., и т.д.) |
gen. | fancy how I felt when he said it | представьте себе, что я испытал, когда он сказал это (what it is like to be dead, that smth. will happen, that he is here, etc., и т.д.) |
gen. | fancy ideas | завиральные идеи (diyaroschuk) |
gen. | fancy ideas | иллюзии (Andrey Truhachev) |
gen. | fancy ideas | фантазии (Andrey Truhachev) |
gen. | fancy lady | девка (academic.ru Andrey Truhachev) |
gen. | fancy lady | проститутка |
gen. | fancy lady | любовница (academic.ru Andrey Truhachev) |
therm.eng. | fancy lump coal | крупнокусковой уголь |
Makarov. | fancy lump coal | полуантрацитовый уголь (крупностью более 85 мм) |
geol. | fancy lump coal | крупный уголь (яйцо, кулак) |
Makarov. | fancy macaroni products | фигурные макаронные изделия |
gen. | fancy making all that fuss over something | нашёл из-за чего переживать (Technical) |
gen. | fancy man | жених |
inf. | fancy man | сводник |
rude | fancy man | полюбовник (YuliaO) |
inf. | fancy man | хахаль |
gen. | fancy man | любовник |
gen. | fancy man | возлюбленный |
gen. | fancy meeting you! | ну и встреча! |
gen. | fancy monger | мечтатель |
gen. | fancy names | вымышленные экстравагантные имена |
gen. | fancy needlework | художественная вышивка |
Makarov. | fancy oneself | заноситься |
Makarov. | fancy oneself | гордиться собой |
Makarov., inf. | fancy oneself | "воображать" |
Makarov. | fancy oneself | занестись |
Makarov. | fancy oneself | воображать о себе |
Игорь Миг | fancy oneself | позиционировать себя |
Игорь Миг | fancy oneself | думать о себе как о |
gen. | fancy oneself an intellectual | мнить себя интеллектуалом (m_rakova) |
gen. | fancy oneself as | мнить себя (+ instr.) |
Игорь Миг | fancy outfit | необычный наряд |
Игорь Миг | fancy outfit | наряды |
Игорь Миг | fancy outfit | прикольный наряд |
Игорь Миг | fancy outfit | красивый костюм |
Игорь Миг | fancy outfit | классный костюм |
Игорь Миг | fancy outfit | понтовый прикид |
Игорь Миг | fancy outfit | модный костюм |
Игорь Миг | fancy outfit | красивый наряд |
Игорь Миг | fancy outfit | модный прикид |
Игорь Миг | fancy outfit | изысканный наряд |
pack. | fancy package | декоративная упаковка |
pack. | fancy package | выскокачественная декоративная упаковка |
Makarov. | fancy packing box | художественно оформленная упаковочная коробка |
inf., disappr. | fancy pants | щёголь (zhlobenko) |
inf., disappr. | fancy pants | пижон (zhlobenko) |
inf., disappr. | fancy pants | фраер (zhlobenko) |
amer. | fancy-pants | модница (неодобр. Taras) |
gen. | fancy-pants lawyer | крутой адвокат (Taras) |
pack. | fancy paper | крашеная бумага |
pack. | fancy paper | декоративная бумага |
Игорь Миг | fancy party | тусовка (конт.) |
gen. | fancy pattern | фасонный узор |
gen. | fancy patterns | затейливые узоры (Taras) |
Makarov. | fancy picture | фантастическая картина |
gen. | fancy picture | фантастическое описание |
vulg. | fancy-piece | любовница |
vulg. | fancy-piece | любовник |
biol. | fancy pigeon | декоративный голубь |
Игорь Миг | fancy place | тусовочное место |
Игорь Миг | fancy place | модное местечко |
gen. | fancy price | дутые цены |
gen. | fancy price | баснословно высокая цена (Anglophile) |
gen. | fancy price | баснословно дорогая цена |
gen. | fancy restaurant | дорогой ресторан (fancy: of high quality or very expensive (The Canadian Oxford Dictionary) ART Vancouver) |
gen. | fancy restaurant | модный ресторан (Анна Ф) |
gen. | fancy schmancy | крутой (Artjaazz) |
gen. | fancy schmancy | разодетый (org.uk Artjaazz) |
gen. | fancy schmancy | струевый (Artjaazz) |
gen. | fancy schmancy | стильный (Artjaazz) |
gen. | fancy shoe | туфелька |
gen. | fancy shoes | модные туфли (Taras) |
gen. | fancy sick | помешанный |
gen. | fancy sick | мнимый больной |
gen. | fancy soap | туалетное мыло |
gen. | fancy soap | ароматическое мыло |
humor. | fancy somebody rotten | сохнуть по (кому-либо; BrE Anglophile) |
inf. | fancy something | нравиться (Yeldar Azanbayev) |
inf. | fancy something | отдавать предпочтение (Yeldar Azanbayev) |
gen. | fancy stitch | декоративная строчка |
gen. | fancy stitch | декоративный шов |
gen. | fancy takes | заблагорассудится (someone RDefiner) |
gen. | fancy takes | вздумается (someone); He fires off his revolver as the fancy takes him RDefiner) |
Makarov. | fancy tallow | отборный технический жир |
Игорь Миг | fancy taste | предпочтения |
Игорь Миг | fancy taste | пристрастия |
Игорь Миг | fancy technology | необычная технология |
gen. | fancy term | замысловатый термин (Taras) |
gen. | fancy that | ишь ты |
gen. | fancy that | странно! |
gen. | fancy that! | представь себе! (Taras) |
gen. | fancy that! | ишь ты! |
gen. | fancy that | удивительно! |
gen. | fancy that | ну надо же (Mr. Wolf) |
gen. | fancy that! | представляешь? (Taras) |
inf. | fancy that | прикинь (Damirules) |
gen. | fancy that! | подумать только! (Anglophile) |
gen. | fancy the pants off | запасть на кого-от (someone goorun) |
gen. | fancy the pants off | млеть от кого-то (someone goorun) |
gen. | fancy their coming so late! | подумать только, что они так поздно явились! |
gen. | fancy this situation in the XVIIIth century | представьте себе (him in the times of the Inquisition, etc.) |
gen. | fancy title | громкая должность (пренебрежительное YuliaO) |
gen. | fancy smb. to be dead | считать, что кто-л. мёртв |
gen. | fancy smb. to be there | полагать, что кто-л. находится там (to be at home, to be abroad, etc., и т.д.) |
gen. | fancy smb. to be there | думать, что кто-л. находится там (to be at home, to be abroad, etc., и т.д.) |
gen. | fancy type | орнаментальный шрифт |
Игорь Миг | fancy way | интересный способ |
Игорь Миг | fancy way | необычный способ |
Игорь Миг | fancy way | оригинальный способ |
Игорь Миг | fancy way | нетривиальный способ |
Игорь Миг | fancy wedding | пышный обряд бракосочетания |
gen. | fancy woman | содержанка |
gen. | fancy woman | фаворитка (Andrey Truhachev) |
gen. | fancy woman | женщина лёгкого поведения |
gen. | fancy woman | любовница |
gen. | fancy word | умное слово ("Serviette" is just a fancy word for "napkin". SirReal) |
gen. | fancy words | цветистые фразы (Abysslooker) |
gen. | fancy words | напыщенные речи (Abysslooker) |
vulg. | fancy work | мужские половые органы |
gen. | fancy work | модные дамские работы |
sew. | fancy yarn | мулинированная пряжа (Alina_malina) |
gen. | fancy yourself in fairyland | вообразите, будто вы находитесь в сказочной стране (him in Rome, her at a ball in the palace, etc., и т.д.) |
gen. | fancy yourself in fairyland | вообразите, что вы находитесь в сказочной стране (him in Rome, her at a ball in the palace, etc., и т.д.) |
Игорь Миг | fields of fancy | полёт фантазии (конт.) |
gen. | Five Years of Fancy Funerals | пятилетка пышных похорон (Anglophile) |
gen. | flight of fancy | выдумка (VLZ_58) |
gen. | flight of fancy | фикция (VLZ_58) |
gen. | flight of fancy | сказка (VLZ_58) |
gen. | flight of fancy | плод воображения (VLZ_58) |
gen. | flight of fancy | игра фантазии (VLZ_58) |
gen. | flight of fancy | плод фантазии (VLZ_58) |
gen. | flight of fancy | причуда (Tanya Gesse) |
gen. | flight of fancy | полёт воображения (Дмитрий_Р) |
gen. | flight of fancy | несбыточная мечта (Taras) |
gen. | flight of fancy | полёт фантазии |
gen. | footloose and fancy free | свободна и независима (Screw it! I'm footloose and fancy free! cnlweb) |
gen. | footloose and fancy free | свободный и независимый (cnlweb) |
Игорь Миг | get fancy | чудить |
Игорь Миг | get fancy | дать волю воображению |
Игорь Миг | get fancy | проявить фантазию |
Игорь Миг | get fancy | выкидывать фортели |
Игорь Миг | get fancy | отчубучивать |
Игорь Миг | get fancy | проявлять изобретательность |
Игорь Миг | get fancy | выкидывать фокусы |
Игорь Миг | get fancy | выкаблучивать |
Игорь Миг | get fancy | блеснуть |
gen. | get him up in a fancy dress | нарядить его в маскарадный костюм |
pack. | gift and fancy boxes | подарочные и изящные коробки |
Makarov. | give a free range to one's fancy | дать полную волю своей фантазии |
Makarov. | give a free range to one's fancy | дать полную волю своей фантазии |
gen. | give a free range to fancy | дать полную волю своей фантазии |
gen. | give one's fancy a free range | дать волю своему воображению |
Makarov. | give one's fancy full scope | дать простор фантазии |
gen. | give one's fancy full scope | давать простор фантазии |
gen. | give one's fancy full scope | дать простор фантазии |
gen. | give free play to fancy | дать волю своему воображению |
gen. | give free play to fancy | дать простор воображению |
Makarov. | give free play to one's fancy | дать волю своему воображению |
Makarov. | give free play to one's fancy | дать простор воображению |
Makarov. | give free play to one's fancy | дать простор своему воображению |
Makarov. | give free play to one's fancy | дать волю воображению |
gen. | give free play to fancy | дать простор своему воображению |
gen. | give full play to one's fancy | дать полный простор воображению |
Makarov. | great book-sale had congregated all the fancy | большой книжный аукцион собрал всех любителей |
Makarov. | have a fancy for | нравиться (someone) |
gen. | have a lively fancy | иметь живое воображение |
gen. | he caught her fancy | он полюбился ей |
gen. | he combined in himself flight of fancy and practicality | он сочетал в себе полёт фантазии и практицизм |
gen. | he took a fancy to a daughter of his neighbour | он увлёкся дочерью своего соседа |
gen. | he took a fancy to her | он ею увлёкся |
gen. | he was all dolled up in fancy togs | он был одет по последней моде |
gen. | he was carried away by his fancy | воображение унесло его далеко |
gen. | his fancy carried him away | воображение унесло его далеко |
gen. | his fancy ranged over many subjects | в мечтах он переносился с одного на другое |
Makarov. | his sister's married but he is still footloose and fancy-free | его сестра замужем, а он всё ещё вольная птица |
gen. | hit smb.'s fancy | поразить чьё-л. воображение |
gen. | hit someone's fancy | поразить чьё-либо воображение |
gen. | humour fancy | потакать чьим-либо капризам |
gen. | I can't fancy him as a soldier | не представляю его себе солдатом |
gen. | I don't care for these fancy-schmancy get-togethers | мне все эти с понтом тусовки надоели (Taras) |
gen. | I don't fancy this place at all | мне совсем не нравится это место |
gen. | I fancy he won't come | по-моему, он не придёт |
gen. | I fancy his house | мне нравится его дом (this place, the lodgings, smb.'s offer, the idea of having a picnic, this pretty girl, etc., и т.д.) |
gen. | I fancy that he is a widower | у меня такое впечатление, что он вдовец (that he is out, that I have seen him before, that it is wrong, that she is forty, etc., и т.д.) |
gen. | I fancy that he is a widower | мне кажется, что он вдовец (that he is out, that I have seen him before, that it is wrong, that she is forty, etc., и т.д.) |
Makarov. | I fancy that this ally breaks fresh ground in the annals of crime in this country | я думаю, что этот сообщник открывает новую страницу в истории преступности этих мест |
gen. | I have a fancy that | мне кажется, что |
Makarov. | I rather fancy potassium cyanide. You just chew a piece, and quick curtain. | я предпочитаю цианистый калий. вы проглатываете кусочек, и конец |
gen. | in fancy-dress | костюмированный |
Gruzovik | in fancy dress | костюмированный |
gen. | is that to your fancy? | согласно ли это с вашим желанием? |
gen. | is that to your fancy? | согласно ли это с вашим вкусом? |
gen. | it caught my fancy | это мне пришлось по вкусу |
gen. | it caught my fancy | это мне понравилось |
gen. | it does not strike my fancy | это не в моём вкусе |
gen. | it does not take my fancy | это не в моём вкусе |
gen. | it is a passing fancy | это мимолётная причуда (Taras) |
gen. | it is difficult to separate facts from fancy | трудно отделить реальность от вымысла |
gen. | it is not an article that I fancy much | я не в восторге от этой статьи |
gen. | it tickles my fancy | это дразнит моё воображение |
gen. | it took a bit of fancy footwork on the boxer's part | боксёру пришлось немало попрыгать |
gen. | it took a bit of fancy footwork to avoid their proposal | пришлось порядком покрутиться, чтобы отказаться от их предложения |
Makarov. | it took my fancy, it was so romantic, and then I saw there was boodle in the thing | это захватило моё воображение, это казалось таким романтичным, а потом я увидела, что там замешана взятка |
Makarov. | it was his fancy that we should go there by plane | это он придумал, чтобы мы летели туда самолётом |
gen. | it's just a passing fancy | это просто мимолётная прихоть |
gen. | just fancy! | это надо же! |
Gruzovik | just fancy! | вообрази! |
Gruzovik | just fancy! | вообразите! |
gen. | lend out fancy dress | давать маскарадные костюмы напрокат |
gen. | my plan had taken hold upon his fancy | мой план овладел его воображением |
Makarov. | my plane had taken hold upon his fancy | мой план захватил его воображение |
gen. | net fancy | пленить чьё-либо воображение |
gen. | not fancy | не по вкусу (There are voters who don't fancy Christy Clark and the Liberals but who could never bring themselves up to vote for the NPD and their high taxes agenda. – которым не по вкусу ART Vancouver) |
gen. | nothing fancy | самый обычный (из самоучителя по переводу Фалалеева YGA) |
gen. | nothing fancy | ничего из ряда вон (выходящего VLZ_58) |
gen. | nothing fancy | ничего выдающегося (Artjaazz) |
gen. | only fancy | подумайте только |
gen. | only fancy | подумай только |
gen. | only fancy | можете себе представить |
gen. | passing fancy | фантазия, пришедшая на ум ("Wasn't a firm offer, huh? Just a passing fancy, or not even that." (Raymond Chandler)
ART Vancouver) |
gen. | passing fancy | мимолётное увлечение |
gen. | passing fancy | мимолётная прихоть |
gen. | personal fancy | собственная прихоть (denghu) |
gen. | perverse fancy | извращённое воображение |
gen. | pet fancy | излюбленная тема для разговора (Stregoy) |
Игорь Миг | pet fancy | излюбленная тема |
Игорь Миг | pet fancy | любимый конёк (напр., во фразе "оседлать своего любимого конька") |
gen. | possess fancy for form | обладать чувством формы |
gen. | produced by unrestrained fancy | выдуманный неограниченной фантазией |
gen. | put on fancy dress | костюмироваться |
Makarov. | she allowed her fancy to run riot | она дала полную волю воображению |
Makarov. | she doesn't fancy this place | ей не по душе это место |
Makarov. | she enjoys good plain food, nothing fancy | ей нравится простая здоровая пища, никаких диковин |
gen. | she hit his fancy | она произвела на него впечатление |
gen. | she likes everything fancy-schmancy | она любит всё цветастое |
gen. | she took a fancy to going there | ей понравилось ходить туда |
Makarov. | she took a fancy to him | он ей полюбился |
Makarov. | she took his fancy | она ему приглянулась |
Makarov. | she wears fancy hats | она носит необычные шляпы |
Makarov. | story took my fancy | рассказ поразил моё воображение |
gen. | strike smb.'s fancy | поразить чьё-л. воображение |
Gruzovik | take a fancy to | увлечься (pf of увлекаться) |
gen. | take a fancy | проникнуться симпатией (to someone VLZ_58) |
Gruzovik | take a fancy to | увлекаться (impf of увлечься) |
gen. | take a fancy | увлекаться (to) |
gen. | take a fancy | увлечься (to) |
gen. | take a fancy | проникнуться добрыми чувствами к чему-л., (to smth., smb., кому́-л.) |
Makarov. | take a fancy for | привязаться к (someone – кому-либо) |
gen. | take a fancy for | увлечься |
gen. | take a fancy for the boy | привязаться к мальчику (Taras) |
Makarov. | take a fancy for the picture | картина очень понравилась |
Makarov. | take a fancy for the picture | очень захотелось приобрести картину |
Makarov. | take a fancy for the toy | очень захотелось приобрести игрушку |
Makarov. | take a fancy for the toy | игрушка очень понравилась |
gen. | take a fancy to | облюбовать |
gen. | take a fancy to | привязываться к |
gen. | take a fancy to | прийтись по душе (to become fond of, often suddenly or unexpectedly • They bought that house because they took a fancy to it) |
Makarov. | take a fancy to | привязаться к (someone – кому-либо) |
Makarov. | take a fancy to | увлекаться (someone); влюбляться; кем-либо) |
Makarov. | take a fancy to | увлечься (someone – кем-либо) |
Makarov. | take a fancy to someone, something | полюбить (кого-либо, что-либо) |
gen. | take a fancy to | возыметь влечение |
gen. | take a fancy to | возыметь мысль |
Makarov. | take a fancy to the boy | полюбить мальчика |
gen. | take a fancy to the boy | полюбить мальчика (привязаться Taras) |
Игорь Миг | take a great fancy to | запасть на |
Игорь Миг | take a great fancy to | западать на |
Игорь Миг | take a great fancy to | сильно привязаться к |
Игорь Миг | take a great fancy to | проникнуться чувством к |
Игорь Миг | take a great fancy to | полюбить |
Игорь Миг | take a great fancy to | проникнуться к |
gen. | take smb.'s fancy | понравиться (кому́-л.) |
gen. | take one's fancy | нравиться (to be liked or wanted by (someone) • When I go shopping I just buy anything that takes my fancy) |
Makarov. | take someone's fancy | прийтись по вкусу (кому-либо) |
Makarov. | take someone's fancy | прийтись по душе (кому-либо) |
Makarov. | take someone's fancy | приглянуться (кому-либо) |
Makarov. | take someone's fancy | поразить чьё-либо воображение |
gen. | take smb.'s fancy | поразить чьё-л. воображение |
gen. | take fancy | приглянуться (Shakermaker) |
Makarov. | take the fancy of | полюбиться (someone – кому-либо) |
Makarov. | take the fancy of | привлечь внимание (someone – кого-либо) |
Makarov. | take the fancy of | захватить (someone – кого-либо) |
gen. | tell me where fancy is bred? | скажите, где зарождается любовь? |
gen. | tell me where fancy is bred? | скажите, где зарождаются наклонности? |
gen. | that tickles my fancy | это щекочет моё воображение (Taras) |
Makarov. | the estate is, I fancy, theirs yet | полагаю, поместье всё ещё принадлежит им |
Makarov., obs. | the fancy | коллекционеры |
Makarov. | the fancy | бокс |
Makarov., coll. | the fancy | болельщики |
Makarov. | the fancy | искусство кулачного боя |
gen. | the fancy | энтузиаст |
Makarov. | the lively play of fancy | живая игра фантазии |
Makarov. | the lively play of fancy | живая игра воображения |
Makarov. | the place caught my fancy | это место меня сразу привлекло |
gen. | the place caught my fancy at once | место сразу понравилось мне |
Makarov. | the place took my fancy | это место мне очень понравилось |
gen. | the lively play of fancy | живая игра воображения |
Gruzovik | the realm of fancy | мир грёз |
Makarov. | the story took my fancy | рассказ поразил моё воображение |
Makarov. | the tune caught the fancy of the nation | эта мелодия полюбилась людям |
gen. | then they got their fancy ideas and made a balls-up of the whole thing | потом им захотелось соригинальничать, и они испортили всё дело |
gen. | there was no knock – it is just your fancy | Никакого стука не было-тебе это просто почудилось |
gen. | there was no knock – it is just your fancy | никакого стука не было – тебе это просто почудилось |
Makarov. | there will be a chill-out room for those who fancy a quieter time to sit and chat | там будет специальная комната для отдыха – для тех, кто мечтает посидеть в тишине и поболтать |
gen. | there will be a chill-out room for those who fancy a quieter time to sit and chat | там будет комната отдыха – для тех, кому нравится поболтать в более спокойной обстановке |
Makarov. | this dress is too fancy to wear to work | это платье слишком нарядно для работы |
gen. | this dress is too fancy to wear to work | для работы нужно платье поскромнее |
Makarov. | this fancy is very ancient, for Orosius hints at it | это заблуждение довольно древнее, на него намекает ещё Орозий |
gen. | this house a toy, etc. took her fancy | этот дом и т.д. ей приглянулся |
gen. | this house a toy, etc. took her fancy | этот дом и т.д. ей понравился |
gen. | this'll be our train, I fancy | я полагаю, что это наш поезд |
Makarov. | tickle one's fancy | возбудить чьё-либо любопытство |
Makarov. | tickle one's fancy | понравиться (кому-либо) |
gen. | tickle smb.'s fancy | возбудить чьё-л. любопытство |
gen. | tickle smb.'s fancy | понравиться (кому-л.) |
Makarov. | titillate the fancy | щекотать воображение |
gen. | wear fancy clothes | щеголять |
gen. | wear fancy clothes | щегольнуть |
gen. | what do you fancy for your dinner? | что бы вам хотелось на обед? |
gen. | whenever the fancy takes | когда вздумается (someone Abysslooker) |
gen. | who is your fancy man tonight? | с кем ты сегодня идёшь? (в театр, на танцы и т. п.) |
gen. | you are entering the realms of fancy | вы переноситесь в царство фантазии |
gen. | you may eat anything that you fancy | вы можете есть все (что угодно) |
gen. | you may eat anything you fancy | вы можете есть всё, что вам захочется |