Subject | English | Russian |
amer. | did you fall out of your mother and land on your head? | Тебя в детстве не роняли? |
amer. | did you fall out of your mother and land on your head? | Тебя акушерка не роняла? |
amer. | did you fall out of your mother and land on your head? | Тебя что, в детстве роняли? |
fash. | fall completely out of favor | полностью выйти из моды (CNN Alex_Odeychuk) |
vulg. | fall into a cart of shit and come out smelling violets | быть необыкновенно удачливым |
vulg. | fall into a cart of shit and come out smelling violets | быть необыкновенно везучим |
vulg. | fall into a cart of shit and come out with a gold watch | быть необыкновенно удачливым |
vulg. | fall into a cart of shit and come out with a gold watch | быть необыкновенно везучим |
vulg. | fall into a cart of shit and come out with a suit on | быть необыкновенно удачливым |
vulg. | fall into a cart of shit and come out with a suit on | быть необыкновенно везучим |
vulg. | fall into a dump of shit and come out smelling violets | быть необыкновенно удачливым |
vulg. | fall into a dump of shit and come out smelling violets | быть необыкновенно везучим |
vulg. | fall into a dump of shit and come out with a gold watch | быть необыкновенно удачливым |
vulg. | fall into a dump of shit and come out with a gold watch | быть необыкновенно везучим |
vulg. | fall into a dump of shit and come out with a suit on | быть необыкновенно удачливым |
vulg. | fall into a dump of shit and come out with a suit on | быть необыкновенно везучим |
vulg. | fall into a heap of shit and come out smelling violets | быть необыкновенно удачливым |
vulg. | fall into a heap of shit and come out smelling violets | быть необыкновенно везучим |
vulg. | fall into a heap of shit and come out with a gold watch | быть необыкновенно удачливым |
vulg. | fall into a heap of shit and come out with a gold watch | быть необыкновенно везучим |
vulg. | fall into a heap of shit and come out with a suit on | быть необыкновенно удачливым |
vulg. | fall into a heap of shit and come out with a suit on | быть необыкновенно везучим |
vulg. | fall into a load of shit and come out smelling violets | быть необыкновенно удачливым |
vulg. | fall into a load of shit and come out smelling violets | быть необыкновенно везучим |
vulg. | fall into a load of shit and come out with a gold watch | быть необыкновенно удачливым |
vulg. | fall into a load of shit and come out with a gold watch | быть необыкновенно везучим |
vulg. | fall into a load of shit and come out with a suit on | быть необыкновенно удачливым |
vulg. | fall into a load of shit and come out with a suit on | быть необыкновенно везучим |
vulg. | fall into a pile of shit and come out smelling violets | быть необыкновенно удачливым |
vulg. | fall into a pile of shit and come out smelling violets | быть необыкновенно везучим |
vulg. | fall into a pile of shit and come out with a gold watch | быть необыкновенно удачливым |
vulg. | fall into a pile of shit and come out with a gold watch | быть необыкновенно везучим |
vulg. | fall into a pile of shit and come out with a suit on | быть необыкновенно удачливым |
vulg. | fall into a pile of shit and come out with a suit on | быть необыкновенно везучим |
Makarov. | fall out of something | выпасть из (чего-либо) |
gen. | fall out of | отказываться от (привычки и т.п.) |
Makarov. | fall out of a habit | отвыкать |
gen. | fall out of a habit | отучиться |
Makarov. | fall out of a habit | отвыкнуть |
Makarov. | fall out of a habit of doing | отучиться делать (что-либо) |
Makarov. | fall out of a habit of doing | отвыкнуть делать (что-либо) |
gen. | fall out of a tree | упасть с дерева (амер. Sh_O_N) |
Makarov. | fall out of a window | вывалиться из окна |
Makarov. | fall out of a window and land on one's head | выпасть из окна и удариться головой |
Makarov. | fall out of a window and land on one's head | выпасть из окна и разбить голову |
gen. | fall out of a window and land on head | выпасть из окна и удариться головой |
slang | fall out of bed | сильно упастьфигурально (The temperature really fell out of bed last night. За последнюю ночь температура действительно сильно понизилась. Interex) |
fin., inf. | fall out of bed | "падение во сне" (кризис котировок акций; резкий спад на рынке) |
dipl. | fall out of cognizance | находиться вне чьей-либо компетенции |
Makarov. | fall out of someone's cognizance | находиться вне чьей-либо компетенции |
law | fall out of compliance with standards | прекратить соответствовать требованиям (for being ... – ..., предъявляемым к ... Alex_Odeychuk) |
Makarov. | fall out of cultivation | одичать (о растениях) |
agric. | fall out of cultivation | одичать |
agric. | fall out of cultivation | терять культурную форму |
agric. | fall out of cultivation | дичать |
Makarov. | fall out of cultivation | дичать (о растениях) |
gen. | fall out of escrow | Сорванная сделка по покупке-продаже недвижимости (из за разных причин, напр., отказ в кредите, невыполнения каких то условии
итд greenuniv) |
busin. | fall out of fashion | выйти из моды |
gen. | fall out of favor | впасть в немилость (dav_rubin) |
inf. | fall out of favor | разонравиться (Notburga) |
idiom. | fall out of favor | выходить из моды (Smoking rates among high school students drop as habit falls out of favour. VLZ_58) |
gen. | fall out of favor | утратить популярность (Post Scriptum) |
inf. | fall out of favour | оказаться в немилости (Val_Ships) |
gen. | fall out of favour | впасть в немилость |
Makarov. | fall out of favour with | не любить |
Makarov. | fall out of favour with the king | впасть в королевскую немилость |
Makarov. | fall out of favour with the king | впасть в немилость короля |
Makarov. | fall out of favour with the king | впасть в королевскую опалу |
busin. | fall out of grace | выходить из фавора (напр., о товарах dimock) |
gen. | fall out of graces with | попасть в немилость к кому-либо утратить чьё-либо расположение |
gen. | fall out of graces with | утратить чьё-либо расположение |
gen. | fall out of graces with | попасть в немилость (к кому-либо) |
Makarov. | fall out of graces with | попасть в немилость к (someone – кому-либо) |
gen. | fall out of a habit | отучаться от привычки |
gen. | fall out of a habit | отвыкать |
cliche. | fall out of line with smth. | противоречить чему-л. (igisheva) |
cliche. | fall out of line with smth. | не соответствовать чему-л. (igisheva) |
gen. | fall out of love | разлюбить |
Makarov. | fall out of love | разлюбить (with; кого-либо) |
pomp. | fall out of love | отлюбить (Andrey Truhachev) |
Makarov. | fall out of love favour with | разлюбить |
Makarov. | fall out of love with | разлюбить |
Makarov. | fall out of love with | не любить |
Makarov. | fall out of love with something | потерять всякий интерес к (чему-либо) |
Makarov. | fall out of love with everything | потерять всякий интерес ко всему |
Makarov. | fall out of love with life | потерять всякий интерес к жизни |
Makarov. | fall out of love with the world | потерять всякий интерес к миру |
hist. | fall out of sight for a long time | выпадать из поля зрения на долгие годы (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | fall out of step | сбиваться с ноги |
gen. | fall out of step | терять шаг (Andrey Truhachev) |
Makarov. | fall out of step | выходить из синхронизма |
gen. | fall out of step | потерять ногу (Andrey Truhachev) |
tech. | fall out of step | выпадать из синхронности |
railw. | fall out of step | выпасть из синхронизма |
telecom. | fall out of step | выходить из синхронизации |
electr.eng. | fall out of step | выпадать из синхронизма |
media. | fall out of step | терять коррекцию (телеграфия) |
tech. | fall out of step | рассогласовываться |
gen. | fall out of step | выпадать из синхронизма |
gen. | fall out of step | сбиваться (Andrey Truhachev) |
gen. | fall out of step | терять ногу (Andrey Truhachev) |
gen. | fall out of step | потерять шаг (Andrey Truhachev) |
Makarov. | fall out of step | сбиться с ноги |
gen. | fall out of step | сбиться (Andrey Truhachev) |
amer. | fall out of sync | нарушить (согласованность действий; It illustrates how the logistics of global trade have fallen terribly out of sync. Val_Ships) |
amer. | fall out of sync | выпасть (из схемы действий Val_Ships) |
tech. | fall out of synchronism | выпадать из синхронности |
electr.eng. | fall out of synchronism | выходить из синхронизма |
tech. | fall out of synchronism | выпадать из синхронизма |
tech. | fall out of syncronism | выходить из синхронизма |
gen. | fall out of the frying pan into the fire | попасть из огня да в полымя |
Makarov., proverb | fall out of the frying-pan into the fire | попасть из огня да в полымя (букв.: выпасть из сковороды в огонь) |
Makarov., proverb, literal. | fall out of the frying-pan into the fire | выпасть из сковороды в огонь ср.: (попасть) из огня да в полымя |
proverb | fall out of the frying-pan into the fire | из огня да в полымя |
proverb | fall out of the frying-pan into the fire | из кулька в рогожку |
Makarov. | fall out of the nest | выпасть из гнезда |
Makarov., proverb | fall out of the pan into the fire | выпасть из сковороды в огонь букв. (ср.: попасть из огня да в полымя) |
Makarov., proverb | fall out of the pan into the fire | из огня да в полымя (букв.: выпасть из сковороды в огонь) |
Makarov., proverb, literal. | fall out of the pan into the fire | выпасть из сковороды в огонь ср.: (попасть) из огня да в полымя |
Gruzovik | fall out of the pod of nuts, seeds, etc | выщелкнуться (pf of выщёлкиваться) |
Gruzovik | fall out of the pod of nuts, seeds, etc | выщёлкиваться (impf of выщелкнуться) |
gen. | fall out of the pod | выщёлкиваться |
sport. | fall out of the race | сойти с дистанции (Anglophile) |
sport. | fall out of the race | сходить с дистанции (Anglophile) |
gen. | fall out of the shell | выщёлкиваться |
Gruzovik | fall out of the shell of nuts, seeds, etc | выщёлкиваться (impf of выщелкнуться) |
Gruzovik | fall out of the shell of nuts, seeds, etc | выщелкнуться (pf of выщёлкиваться) |
avia. | fall out of the sky | упасть с неба (Alex_Odeychuk) |
fig. | fall out of the sky | с неба свалиться (Everyone is waiting for a successful relationship to fall out the sky. VLZ_58) |
chess.term. | fall out of the top six | не войти в ведущую шестёрку (и поэтому не попасть в сборную) |
gen. | fall out of the window | выпасть из окна (out of the saddle, out of the box, etc., и т.д.) |
gen. | fall out of top X | выбыть из "Х" числа лидеров (Вместо символа "Х" может быть указано любое число • Выбыть из десятки лидеров – To fall out of top ten. okh_m) |
gen. | fall out of top X | выбыть из числа топ-"Х" лидеров (Вместо символа "Х" может быть указано любое число • Выбыть из десятки лидеров – To fall out of top ten. okh_m) |
gen. | fall out of top X | Выбыть из рейтинга топ-"Х" (Вместо символа "Х" может быть указано любое число • Выбыть из десятки лидеров – To fall out of top ten. okh_m) |
gen. | fall out of touch | терять связь (с друзьями и близкими: Gradually I realized that I wasn't seeing as much of Arnie as I used to; again, it was the way you seem to fall out of touch with a guy who has just gotten married. /S. King/ Yegor) |
media. | fall out of touch with people | утратить связь с народом (bigmaxus) |
Makarov. | fall out of touch with people | потерять связь с народом |
inf. | fall out of use | выйти в тираж (1. Разг. Устаревать, выходить из употребления. ФСРЯ, 476; БМС 1998, 569; БТС, 1324; ЗС 1996, 157. academic.ru SirReal) |
gen. | fall out of use | выйти из употребления |
inf. | fall out of use | выходить в тираж (1. Разг. Устаревать, выходить из употребления. ФСРЯ, 476; БМС 1998, 569; БТС, 1324; ЗС 1996, 157. academic.ru SirReal) |
gen. | fall out of use | стать непригодным (Evgeny Shamlidi) |
Makarov. | fall out of window | вывалиться из окна |
inf. | fall silent out of fear | притихнуть от страха (Damirules) |
el. | fall-out of charge | пропадание заряда |
gen. | fall-out of radioactive dust | осадок радиоактивной пыли |
gen. | friend of old standing do not fall out for such trifles | старые друзья не ссорятся по таким пустякам |
el. | remote fall out of step area | зона дальних выпадений |
Makarov. | resuspension of fall-out material | ресуспендирование выпадений |
Makarov. | we heard the break and saw the glass fall out of the window | мы услышали звук раскалывающегося стекла и увидели, как оно вылетело из окна |