Subject | English | Russian |
proverb | a man born to misfortune will fall on his back and fracture his nose | по бедному Захару всякая щепа бьёт (igisheva) |
proverb | a man born to misfortune will fall on his back and fracture his nose | на бедного везде каплет (igisheva) |
proverb | a man born to misfortune will fall on his back and fracture his nose | на бедного Макара все шишки валятся (igisheva) |
proverb | a man born to misfortune will fall on his back and fracture his nose | на бедняка и кадило чадит (igisheva) |
proverb | a man born to misfortune will fall on his back and fracture his nose | на бедность и с соседней стрехи каплет (igisheva) |
proverb | a man born to misfortune will fall on his back and fracture his nose | на бедного Иванушку все камушки (igisheva) |
proverb | A man born to misfortune will fall on his back and fracture his nose | если не везёт, так не везёт (VLZ_58) |
proverb | a man born to misfortune will fall on his back and fracture his nose | на бедного Макара все шишки валятся – и с сосен, и с ёлок (igisheva) |
proverb | a man born to misfortune will fall on his back and fracture his nose | к мокрому телёнку все мухи льнут (igisheva) |
proverb | a man born to misfortune will fall on his back and fracture his nose | на бедного Макара и шишки валятся (igisheva) |
proverb | a man born to misfortune will fall on his back and fracture his nose | на убогого всюду каплет (igisheva) |
proverb | a man born to misfortune will fall on his back and fracture his nose | кому не повезёт, тот и на ровном месте упадёт (igisheva) |
tech. | canal with fall on one side | канал одностороннего командования |
law | cause suspicion to fall on a person | возбудить против лица подозрение |
inf. | did you fall on your head? | ты что, с дуба рухнул? (sophistt) |
econ. | fall on a day | приходиться на день |
Makarov. | fall on a fleet | атаковать флот |
math. | fall on a straight line | укладываться на прямой |
gen. | fall on back | опрокидываться |
gen. | fall on one's back | опрокидываться |
Makarov. | fall on one's back | упасть навзничь |
gen. | fall on one's back | опрокинуться |
gen. | fall on one's back | падать на спину (Himera) |
gen. | fall on back | опрокинуться |
gen. | fall on back | упасть навзничь |
gen. | fall on bad days | переживать тяжёлые дни |
gen. | fall on bad days | попасть в трудную полосу |
nautic. | fall on board | наскочить на борт (другого судна) |
nautic. | fall on board | навалиться на борт (другого судна) |
obs. | fall on board of | нападать (переносный смысл Bobrovska) |
nautic. | fall on board of | столкнуться (Bobrovska) |
Makarov. | fall on board of another ship | столкнуться с другим пароходом |
Makarov. | fall on board of another ship | столкнуться с другим кораблём |
sport. | fall on buttocks | падение в сед |
gen. | fall on deaf ears | не найти отклика (Anglophile) |
Makarov. | fall on deaf ears | быть пропущенным мимо ушей |
gen. | fall on deaf ears | оставаться глухим (к чему л.; вариант требует замены подлежащего • Every time I ask him to do something for me, it falls on deaf ears. Alexander Matytsin) |
gen. | fall on deaf ears | игнорироваться (о просьбах, мольбах и т.п. 4uzhoj) |
gen. | fall on deaf ears | остаться неуслышанным (вариант требует замены подлежащего • His prophetic message fell on deaf ears. Stanislav Silinsky) |
idiom. | fall on deaf ears | остаться без внимания (of a request, complaint etc. ART Vancouver) |
gen. | fall on deaf ears | пропускать мимо ушей (вариант требует замены подлежащего • Every time I ask him to do something for me, it falls on deaf ears.) |
gen. | fall on deaf ears | пропустить мимо ушей (вариант требует замены подлежащего • Every time I ask him to do something for me, it falls on deaf ears. Anglophile) |
gen. | fall on deaf ears | остаться неуслышанным (such pleas have fallen on deaf ears alex) |
gen. | fall on deaf ears | пропасть впустую |
gen. | fall on evil days | обнищать |
gen. | fall on evil days | попасть в полосу неудач |
gen. | fall on evil days | влачить жалкое существование (Anglophile) |
econ. | fall on evil days | хлебнуть горя |
econ. | fall on evil days | впасть в нищету |
proverb | fall on evil days | худо тому, у кого пусто в дому |
gen. | fall on evil days | попасть в трудную полосу |
gen. | fall on evil days | переживать тяжёлые дни |
Makarov. | fall on evil days | впадать в нищету |
gen. | fall on evil times | попасть в полосу неудач |
gen. | fall on evil times | обнищать |
Makarov. | fall on evil times | хлебнуть горя |
gen. | fall on face | провалиться (с треском) |
gen. | fall on face | оскандалиться |
fig. | fall on one’s face | сломать себе шею |
fig. | fall on one's face | сесть в лужу (Ремедиос_П) |
slang | fall on one's face | попасть в впросак |
gen. | fall on one's face | провалиться с треском |
gen. | fall on one's face | попасть впросак |
gen. | fall on one's face | влипнуть в историю |
gen. | fall on one's face | оскандалиться |
gen. | fall on face | упасть ничком (Anglophile) |
gen. | fall on face | потерпеть фиаско |
Makarov. | fall on face | провалиться с треском |
Makarov. | fall on one's face | потерпеть фиаско |
Makarov. | fall on one's face | провалиться |
inf. | fall on one's face | попасть в впросак |
Gruzovik, inf. | fall on one's face | клюкнуться (pf of клюкаться) |
Gruzovik, inf. | fall on one's face | клюнуть носом |
inf. | fall on face | клюнуть носом |
Gruzovik, dial. | fall on one's face | клюкаться (impf of клюкнуться) |
dial. | fall on face | клюкнуться |
Makarov. | fall on one's face | упасть лицом вниз |
dial. | fall on face | клюкаться |
econ. | fall on one's feet | удачно выйти из затруднительного положения |
gen. | fall on one's feet | удачно выйти из трудного положения |
idiom. | fall on someone's feet | выйти сухим из воды (vkhanin) |
idiom. | fall on someone's feet | преуспеть там, где был риск потерпеть неудачу (vkhanin) |
gen. | fall on feet | удачно выйти из трудного положения |
gen. | fall on one's feet | счастливо отделаться |
gen. | fall on feet | счастливо отделаться (Ivan1992) |
gen. | fall on one's feet | выйти сухим из воды (Anglophile) |
gen. | fall on one's feet | выходить сухим из воды (Anglophile) |
gen. | fall on feet | удачно выйти из затруднительного положения |
gen. | fall on grass | падать на траву (on the lawn, on (the) water, etc., и т.д.) |
gen. | fall on hard times | переживать трудные времена (triumfov) |
gen. | fall on hard times | вступить в трудные времена (англ. оборот взят из статьи в Wall Street Journal Alex_Odeychuk) |
saying. | fall on hard times | узнать, почём фунт лиха (Anglophile) |
gen. | fall on hard times | оказаться в трудной жизненной ситуации (We fell on hard times after my wife's restaurant closed down, so I had to take on a second job to make ends meet. a_dre) |
gen. | fall on hard times | испытывать не лучшие времена (VLZ_58) |
gen. | fall on hard times | переживать тяжёлые дни |
gen. | fall on hard times | попасть в трудную полосу |
Makarov. | fall on hard times | переживать трудное время |
gen. | fall on one's head | упасть и разбить голову (on one's nose, нос) |
gen. | fall on one's head | удариться головой (on one's nose, но́сом) |
gen. | fall on one's head | стукнуться головой (on one's nose, но́сом) |
Makarov. | fall on one's head | упасть и удариться головой |
inf. | fall on head | перекувыркиваться |
inf. | fall on head | перекувырнуться |
Gruzovik, inf. | fall on one's head | перекувыркиваться (impf of перекувырнуться) |
gen. | fall on one's head | перекувырнуться |
Makarov. | fall on one's keister | шлёпнуться на задницу |
Makarov. | fall on knees | упасть на колени |
Makarov. | fall on knees | стать на колени |
gen. | fall on knees | бросаться на колени |
Gruzovik | fall on one's knees | бросаться на колени |
gen. | fall on one's knees | падать на колени (on one's hands, on one's feet, on one's buttocks, etc., и т.д.) |
gen. | fall on knees | пасть на колени |
Makarov. | fall on one's knees | пасть на колени |
Makarov. | fall on knees | просить (о чём-либо) |
Makarov. | fall on knees | молить (о чём-либо) |
gen. | fall on knees | пасть ниц |
gen. | fall on one's knees begging for forgiveness | приползти на коленях (triumfov) |
gen. | fall on one's legs | выйти сухим из воды |
gen. | fall on neck | броситься кому-либо на шею |
Makarov. | fall on someone's neck | бросаться на шею (при радостной встрече; кому-либо) |
Makarov. | fall on one's nose | упасть и разбить нос |
Makarov. | fall on our fleet | атаковать наш флот |
amer. | fall on side | упасть набок (prone to fall on side MichaelBurov) |
amer. | fall on side | падать набок (prone to fall on side MichaelBurov) |
gen. | fall on sleep | заснуть |
gen. | fall on sleep | заснуть вечным сном |
bible.term. | fall on stony ground | падать на бесплодную почву |
relig. | fall on stony ground | падать на бесплодную почву |
idiom. | fall on sword | взять вину на себя (take the blame for a situation Val_Ships) |
idiom. | fall on sword | принести себя в жертву (VLZ_58) |
idiom. | fall on one's sword | покончить жизнь самоубийством (To commit suicide. Interex) |
idiom. | fall on sword | уволиться по принуждению (to resign from a job, especially when pressured to do so Val_Ships) |
idiom. | fall on one's sword | приносить себя в жертву (cnlweb) |
idiom. | fall on one's sword | покончить с собой (часто с иронией; So, because I lost the contract, I am supposed to fall on my sword or something? Val_Ships) |
idiom. | fall on sword | добровольно взять на себя вину (To voluntarily take the blame for a situation. Interex) |
idiom. | fall on sword | принудительно уйти в отставку (To resign from a job or other position of responsibility, especially when pressured to do so. Interex) |
athlet. | fall on the crossbar | упасть на планку |
athlet. | fall on the crossbar | падать на планку |
Makarov. | fall on the ear | достигать слуха (о звуке) |
Makarov. | fall on the field of battle | сложить голову |
dial. | fall on the floor | хряснуться об пол (MichaelBurov) |
dial. | fall on the floor | хрястнуться об пол (MichaelBurov) |
dial. | fall on the floor | хряснуться на пол (MichaelBurov) |
Gruzovik, dial. | fall on the floor | хрястнуться на пол |
Makarov. | fall on the food | бросаться на еду |
Makarov. | fall on the ground | падать на землю |
Makarov. | fall on the ice | упасть на лёд |
sport. | fall on the knees | падение на колени |
OHS | fall on the level | падение на том же уровне |
Gruzovik | fall on the neck of | бросаться на шею |
fig. | fall on the shoulders | ложиться на чьи-либо плечи (of Эвелина Пикалова) |
amer. | fall on the side | придерживаться (правила • continue to fall on the side of what is best MichaelBurov) |
amer. | fall on the side | соблюдать (правило • to fall on the side of chilling them for at least 30 minutes MichaelBurov) |
gen. | fall on the side | упасть на бок (of • try to fall on the side of your body MichaelBurov) |
gen. | fall on the side | падать на бок (of • try to fall on the side of your body MichaelBurov) |
gen. | fall on the sword | принести себя в жертву (в переносном смысле Tanya Gesse) |
Makarov. | fall on to one's knees | пасть на колени |
wrest. | fall on two shoulders | падать на обе лопатки |
wrest. | fall on two shoulders | пасть на обе лопатки |
dipl. | fall on unprepared ground | упасть на неподготовленную почву (Our detailed explanations fell on unprepared ground. – Наши подробные разъяснения упали на неподготовленную почву. theguardian.com Alex_Odeychuk) |
proverb | he would fall on his back and break his nose | на бедного макара все шишки валятся |
idiom. | it shouldn't all fall on you | это не должно целиком и полностью ложиться на твои плечи (MikeMirgorodskiy) |
Makarov. | Jack had taken a fall on a safe job and was in the Bronx County jail awaiting trial | джек был обвинён во взломе сейфа и находился в окружной тюрьме в Бронксе, ожидая суда |
polit. | sharp fall on the stock exchange | резкое падение курса акций на фондовой бирже (ssn) |
Makarov. | the expense fall on me | расход падает на меня |