DictionaryForumContacts

Terms containing fall from | all forms | exact matches only | in specified order only
SubjectEnglishRussian
relig.a Fall from graceгрехопадение (впадение в грех, греховное падение первых людей, Адама и Евы)
Makarov.a fall from one's horseпадение с лошади
wood.as they fall from the millв том виде, как они выходят из лесопильной рамы (о пиломатериалах)
gen.be careful lest you fall from the treeбудь острожен, чтобы не упасть с дерева
Makarov.blossoms fall from the treesцвет опадает с деревьев
idiom.Even monkeys can fall from the treesИ на старуху бывает проруха (okh_m)
Makarov.fall fromпокидать (кого-либо)
Makarov.fall fromслетать с (уст)
Makarov.fall fromотказываться от верности (кому-либо)
Makarov.fall fromбросать (кого-либо)
gen.fall fromотпадать от
gen.fall fromвосстать
gen.fall fromоставить чью сторону
gen.fall fromотказывать от
gen.fall fromпадать откуда
econ.fall fromутрата (некоторого качества A.Rezvov)
Makarov.fall fromсрываться с (уст)
econ.fall fromпотеря (некоторого качества A.Rezvov)
inf.fall from a Christmas treeвчера родиться (быть наивным или не знать чего-либо общеизвестного)
gen.fall from a great heightсвалиться с большой высоты (from a tree, off a chair, off a ladder, from a bridge, off a horse, etc., и т.д.)
gen.fall from a great heightупасть с большой высоты (from a tree, off a chair, off a ladder, from a bridge, off a horse, etc., и т.д.)
Makarov.fall from a great heightсвалиться с большой высоты
Makarov.fall from a great heightпадать с большой высоты
med.fall from a heightпадение с высоты
Makarov.fall from a height of five metresупасть с высоты пяти метров
Makarov.fall from a height of ten feetупасть с высоты десяти футов
lawfall from a rightтерять право
Makarov.fall from a roofупасть с крыши
Makarov.fall from a train onto the lineупасть с поезда на рельсы
relig.fall from faithотступить от веры (grafleonov)
math.fall from favorперестать пользоваться популярностью
gen.fall from favourвпасть в немилость (Bullfinch)
gen.fall from graceопала
Makarov.fall from graceпотерять расположение
relig.fall from graceгрехопадение (человечества)
gen.fall from graceсогрешить
gen.fall from graceдокатиться (тж. см. fall so far, get into this mess Taras)
Makarov.fall from graceгрешить
inf.fall from graceбыть несдержанным (Yeldar Azanbayev)
inf.fall from graceсрываться с цепи (Yeldar Azanbayev)
amer.fall from graceвпасть в немилость (за совершенную оплошность (I hear that Ted lost the Wilson contract and has fallen from grace with the boss. Val_Ships)
amer.fall from graceоказаться невостребованным (When a celebrity falls from grace, they can find it very difficult to get work in television Val_Ships)
fig.fall from graceтерять славу (Баян)
fig.fall from graceутрачивать славу (Баян)
hist.fall from graceутратить расположение (монарха Alex_Odeychuk)
hist.fall from graceвпасть в немилость (Alex_Odeychuk)
slangfall from graceсрываться с цепи (All the guys behaved well during the dinner until they fell from grace by eating their desert with fingers. == За обедом все ребята держались пристойно, как их и учили, но все они словно с цепи сорвались, когда подали десерт, и уплетали его, хватая руками, а не вилками.)
fig.fall from graceутрачивать популярность (Баян)
fig.fall from graceтерять популярность (Баян)
amer.fall from graceвпасть в немилость (за совершенную оплошность; I hear that Ted lost the Wilson contract and has fallen from grace with the boss. Val_Ships)
amer.fall from graceсогрешить и впасть в немилость (to sin and get on the wrong side of God; из-за отношения к богу Val_Ships)
inf.fall from graceпотерпеть неудачу (Yeldar Azanbayev)
Makarov.fall from graceсбиваться с пути истинного
Makarov.fall from graceтерять расположение
gen.fall from graceвпасть в немилость (Alex_Odeychuk)
gen.fall from grace"срываться с цепи"
gen.fall from graceдокатиться до жизни такой (Taras)
gen.fall from graceвпасть в ересь
inf.fall from graceне выдержать (Yeldar Azanbayev)
gen.fall from graceнемилость
hist.fall from grace with the Sultanвпасть в немилость султана (Alex_Odeychuk)
hist.fall from grace with the Sultanпопасть в опалу султана (опала – немилость со стороны монарха Alex_Odeychuk)
med.fall from heightкататравма (MargeWebley)
gen.fall from heightпадение с высоты (Alexander Demidov)
OHSfall from heightsпадение с высоты
Makarov.fall from one's horseпадение с лошади
gen.fall from lipsсорваться с языка (Anglophile)
gen.fall from lipsслететь с языка (Anglophile)
gen.fall from people's favourутратить любовь народа (from one's former greatness, from smb.'s grace, etc., и т.д.)
gen.fall from people's favourпотерять любовь народа (from one's former greatness, from smb.'s grace, etc., и т.д.)
Makarov.fall from powerлишиться власти
polit.fall from powerпотерять власть (Alex_Odeychuk)
polit.fall from powerутратить власть (Alex_Odeychuk)
gen.fall from powerбыть сброшенным (с трона и т.д Vitalique)
polit.fall from powerпотеря власти (Alex_Odeychuk)
polit.fall from powerутрата власти (Alex_Odeychuk)
metrol.fall from restсвободно падать из состояния покоя
Makarov.fall from some placeпадать (откуда-либо)
med.fall from stairsпадение с лестницы
sport.fall from the apparatusпадение
gen.fall from the moonс неба свалиться (В.И.Макаров)
chess.term.fall from the ranks of unbeatenпокинуть группу участников, не потерпевших ни одного поражения
chess.term.fall from the ranks of unbeaten"проколоться"
Игорь Мигfall from the skyупасть (авиа)
Игорь Мигfall from the skyразбиться
gen.fall from the skyпадать с небес (о самолете Дмитрий_Р)
Игорь Мигfall from the skyтерпеть крушение (авиа)
Makarov.fall from the treeупасть с дерева
Makarov.have a fall from a treeупасть с дерева
gen.he took a bad fall from his bicycleон сильно разбился, упав со своего велосипеда
Игорь Мигif the leaves don't fall from birches, snow will come lateс берёзы лист не опал – снег ляжет поздно
Makarov.sometimes a fall from the summit of awful precipices has dismissed them from the anguish of perplexity by dismissing them at once from lifeиногда падение в ужасные пропасти освобождало их от груза сомнений, освобождая одновременно и от груза жизни, одновременно лишив их жизни (Де Квинси)
gen.the light falls from aboveсвет падает сверху
gen.the scales fall from one's eyesс глаз спала завеса (if the scales fall from someone's eyes, they are suddenly able to understand the truth 4uzhoj)

Get short URL