Subject | English | Russian |
nautic. | battery fails to take charge | батарея не заряжается (Val_Ships) |
mil., artil. | breechblock fails to close during loading operation | затвор не закрывается при заряжании |
mil., artil. | breechblock fails to open automatically | затвор не открывается автоматически |
mil., artil. | breechblock operating crank fails to return to its initial position | рукоятка затвора не возвращается в исходное положение |
non-destruct.test. | engine fails to develop total power with ignition system functioning normally | двигатель не развивает полной мощности при исправной системе зажигания |
mil., arm.veh. | engine fails to start | двигатель не запускается |
non-destruct.test. | engine fails to start | невключение двигателя |
bank. | fails charges | плата за непоставку какого-либо актива |
chromat. | fails test | не соответствует критерию (amatsyuk) |
chromat. | fails test | не соответствует требованиям (amatsyuk) |
law | fails to cause to be vacated | не обеспечит отмену (Andy) |
avia. | fails to correct the situation within | не в состоянии исправить положение в течение (Your_Angel) |
st.exch. | fails to deliver | срыв поставок (dimock) |
IT | fails to exhaustion | отказы до истощения (в отказоустойчивых системах) |
weap. | fails to fire | осечка (ABelonogov) |
weap. | fails to fire | задержка (в действии механизма оружия ABelonogov) |
gen. | fails to meet the requirements | не соответствует требованиям (triumfov) |
avia. | fails to provide a consistent level of service | не в состоянии предоставить соответствующий уровень обслуживания (Your_Angel) |
gen. | fails to satisfy | противоречит требованиям (Tanya Gesse) |
mil., artil. | firing lock lever fails to disengage from the crankshaft | рукоятка стреляющего приспособления не расцепляется с валиком кривошипа |
non-destruct.test. | gun barrel fails to return to battery | недоход ствола орудия при накате |
Makarov. | he fails from mere incertitude | он терпит неудачи только из-за отсутствия уверенности в себе |
gen. | he fails in truthfulness | ему недостаёт правдивости (in the respect due to elders, in diligence, etc., и т.д.) |
Makarov. | he fails to see why | он не понимает, почему |
gen. | he is a clever man but fails in perseverance | он умный человек, но ему не хватает упорства |
Makarov. | he never fails to rip into his opponents | он никогда не упускает случая полить грязью своих противников |
gen. | he never fails to write | он никогда не забывает писать |
gen. | he never fails to write to his mother every month | он неукоснительно пишет своей матери каждый месяц |
proverb | he sees the speck in your brother's eye but fails to notice the beam in his own eye. | в чужом глазу соринку видит, а в своём бревна не замечает (bible.cc, tinyurl.com, tinyurl.com SergeyL) |
gen. | his knowledge fails to go very deep | у него неглубокие знания |
gen. | his memory fails him | память ему изменяет |
gen. | his statement fails to square with the facts | его заявление не подтверждается фактами |
patents. | if a party fails to appear | слушание дела и принятие решения могут иметь место несмотря на отсутствие одной из сторон |
gen. | if it fails to do so | в противном случае (The government has the burden of proving a defendant guilty beyond a reasonable doubt, and if it fails to do so you must acquit him aldrignedigen) |
idiom. | if the argument fails to wash | если этот аргумент не будет признан (tavost) |
patents. | if the defendant fails to reply in due time | если ответчик не даёт ответ своевременно ... |
mech. | if the graph of fx fails to satisfy this condition at a point, then the derivative fails to exist | если график функции fx не удовлетворяет этому условию в некоторой точке, то производная не существует |
Makarov. | if the meter fails to indicate | при отсутствии показаний на приборе |
gen. | it fails to clarify | не удаётся выяснить (Example: However, the situation remains unclear because it fails to clarify the difference between these two terms.(Возможный перевод. Однако положение остаётся неясным, поскольку не удаётся выяснить различие между этими двумя терминами.) Пазенко Георгий) |
Makarov. | it is a toss-up who fails and who succeeds | кто победит, а кто проиграет – лотерея |
gen. | it never fails to amaze me that | не перестаю удивляться (askandy) |
railw. | machine fails to excite | машина не возбуждается |
non-destruct.test. | mode selector switch fails to operate | переключатель режима работы не работает |
Makarov. | model fails the test | модель не выдерживает экспериментальной проверки |
gen. | nothing fails like success | ничто так не вводит в заблуждение как успех (Дмитрий_Р) |
progr. | plan in case the system fails to perform its part | план на случай отказа системы (ssn) |
gen. | stilbene fails to react with diazoacetic ester | стильбен не реагирует с диазоуксусным эфиром |
tech. | system fails buzzer | зуммер, сигнализирующий о поломках в системе |
tech. | system fails warning light | световой сигнал, предупреждающий о поломках в системе |
mech.eng. | table fails to rotate | невключение вращения стола |
non-destruct.test. | the circuit fails to operate in response to the control desk signal | схема не срабатывает по сигналу с пульта управления |
progr. | the clerk still has a main job responsibility, and must have a plan in case the system fails to perform its part | Сохраняя за собой основную обязанность по работе, служащий должен иметь план на случай отказа системы (см. Writing Effective Use Cases by Alistair Cockburn 2001) |
tech. | the engine fails to start | двигатель не запускается |
med. | the eye fails to have full range of motion | движение глазного яблока не в полном объёме (eye muscle problem Amadey) |
mech. | the function fails to have a derivative at x=0 | График функции оказывается неимеющим производной в точке x=0 |
non-destruct.test. | the generator fails to carry its load | генератор не выдерживает нагрузки |
non-destruct.test. | the generator fails to pick carry the load | генератор не включается на нагрузку |
non-destruct.test. | the generator fails to pick up the load | генератор не включается на нагрузку |
non-destruct.test. | the instrument fails to indicate | прибор не даёт показаний |
Makarov. | the model fails the test | модель не выдерживает экспериментальной проверки |
mech.eng., obs. | the motor fails to start | мотор не заводится |
Makarov. | the owner may ask the court for an order to distrain upon the furniture of any person who fails to pay his rent | хозяин дома может потребовать у суда наложить арест на имущество любого, кто не платит за аренду |
non-destruct.test. | the relay fails to respond | реле не реагирует (на, to) |
math. | this hypothesis fails to explain the mechanism of | эта гипотеза не объясняет механизма действия |
gen. | this novel fails in unity | в этом романе недостаёт внутреннего единства |
gen. | this novel fails in unity | в этом романе нет единства |
gen. | this novel fails in unity | этому роману недостаёт единства |
Makarov. | this politician never fails to rip into his opponents | этот политик никогда не упускает случая полить грязью своих противников |
Makarov. | this translation fails to give a correct rendering of the original | этот перевод не соответствует оригиналу |
gen. | this translation fails to give a correct rendering of the original | перевод не соответствует оригиналу |
gen. | unless my memory fails me I've met you somewhere before | если память мне не изменяет, я вас где-то встречал |
proverb | when all fails, welcome haws | промеж слепых и кривой в чести (igisheva) |
proverb | when all fails, welcome haws | в поле и жук мясо (igisheva) |
proverb | when all fails, welcome haws | в слепом царстве кривой король (igisheva) |
proverb | when all fails, welcome haws | в темноте и гнилушка светит (igisheva) |
proverb | when all fails, welcome haws | на бесптичье и ворона соловей (igisheva) |
proverb | when all fails, welcome haws | в слепом царстве кривой – король (igisheva) |
proverb | when all fails, welcome haws | за неимением гербовой пишут и на простой (igisheva) |
proverb | when all fails, welcome haws | на безлюдье и сидни в чести (igisheva) |
proverb | when all fails, welcome haws | на безмирье и Фома дворянин (igisheva) |
proverb | when all fails, welcome haws | на безлюдье и Фома дворянин (igisheva) |
proverb | when all fails, welcome haws | за неимением гербовой пишут на простой (igisheva) |
proverb | when all fails, welcome haws | ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом (igisheva) |
proverb | when fruit fails, welcome haws | в поле и жук мясо (igisheva) |
proverb | when fruit fails, welcome haws | в темноте и гнилушка светит (igisheva) |
proverb | when fruit fails, welcome haws | на бесптичье и ворона соловей (igisheva) |
proverb | when fruit fails, welcome haws | в слепом царстве кривой – король (igisheva) |
proverb | when fruit fails, welcome haws | в слепом царстве кривой король (igisheva) |
proverb | when fruit fails, welcome haws | на безлюдье и сидни в чести (igisheva) |
proverb | when fruit fails, welcome haws | на безлюдье и Фома дворянин (igisheva) |
proverb | when fruit fails, welcome haws | на безмирье и Фома дворянин (igisheva) |
proverb | when fruit fails, welcome haws | промеж слепых и кривой в чести (igisheva) |
proverb | when fruit fails, welcome haws | за неимением гербовой пишут на простой (igisheva) |
proverb | when fruit fails, welcome haws | за неимением гербовой пишут и на простой (igisheva) |
proverb | when fruit fails, welcome haws | ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом (igisheva) |
progr. | whether the test fails or passes | независимо от того, будет тест пройден или нет (Alex_Odeychuk) |