Subject | English | Russian |
gen. | an exception from the rule | исключение из правила |
gen. | an exception to the rule | исключение из правила |
uncom. | as an exception to the rule | в виде изъятия (Супру) |
gen. | as an exception to the rule | в изъятии из правил |
gen. | be the exception to the rule | являться исключением из правила (Alex_Odeychuk) |
rhetor. | become the rule rather than the exception | стать не исключением, а правилом (Alex_Odeychuk) |
gen. | by way of exception to the rule | в изъятие из правила (Alexander Demidov) |
Gruzovik | every rule has its exception | нет правила без исключения |
law | exception from general rule | изъятие из общего правила |
adv. | exception from the rule | исключение из правила |
Makarov. | exception proves the rule | исключение подтверждает правило |
scient., proverb | the exception proves the rule | Исключение подтверждает правило |
gen. | the exception proves the rule | исключение подтверждает правило |
SAP.tech. | exception rule | правило особой ситуации |
seism. | exception to the rule | исключение из правил |
gen. | exception to the rule | исключение из правила |
gen. | exception to this rule applies where | исключение составляет тот случай, когда (an ~ ABelonogov) |
law | good faith exception to the exclusionary rule | исключение из правила о непринятии судом доказательств, полученных незаконным путём, касающееся добросовестности (суды должны принимать доказательства, полученные сотрудниками правоохранительных органов в ходе обыска, произведенного по ордеру, который был получен сотрудниками правоохранительных органов добросовестно, но впоследствии был признан недействительным. Однако упомянутые доказельства не подлежат рассмотрению судами, если будет установлено, что сотрудник правоохранительных органов недобросовестно или по грубой неосторожности подготовил и предоставил в суд письменное заявление под присягой, содержащее недостоверные сведения, с целью получения ордера на обыск, либо суд, выдавший ордер, не действовал беспрестрастно, либо ордер на обыск не содержит достаточно конкретные сведения // Решение Верховного суда США по делу United States v. Leon, 468 U.S. 897 (1984) Ant493) |
math. | it is the rule rather than the exception | является скорее правилом, чем исключением |
O&G | local area rule exception process | порядок отмены правила на местном уровне (MichaelBurov) |
math. | prove-the-rule exception | исключение, подтверждающее правило |
energ.ind. | prove-the-rule exception | правило, подтверждающее исключение |
notar. | statute containing an exception from a general rule | исключительный закон |
gen. | the exception proves the rule | исключение лишь подтверждает правило |
gen. | the exception proves the rule | исключение подтверждает правило |
idiom. | the exception rather than the rule | скорее исключение, чем правило (the idiom "the exception rather than the rule" is used to sum up a situation with the meaning this is usually not the case and its elements are always definite. • But that case is the exception, rather than the rule. • Но это скорее исключение, чем правило. 'More) |
idiom. | the exception rather than the rule | скорее исключение, нежели правило (the idiom "the exception rather than the rule" is used to sum up a situation with the meaning this is usually not the case and its elements are always definite. • But that case is the exception, rather than the rule. • Но это скорее исключение, чем правило. 'More) |
proverb | the exception that proves the rule | исключение подтверждает правило (spanishru) |
proverb | the exception which proves the rule | исключение, подтверждающее правило |
comp., MS | the only exception to this rule is when you are certain | единственное исключение из этого правила допускается в случае, когда есть уверенность, что (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | the possession of the gift was the rule and not the exception | обладание талантом было правилом, а не исключением |
gen. | there is an exception to every rule | у каждого правила есть исключение |
gen. | there is no exception to this rule | из этого правила нет исключений |
proverb | there is no rule without an exception | нет правил без исключений |
idiom. | there is no rule without an exception | нет правила без исключения |
proverb | there is no rule without an exception | нет худа без добра и добра без худа |
proverb | there is no rule without an exception | не всякий гриб в лукошко кладут |
gen. | there is no rule without an exception | нет правил без исключения |
gen. | there is no rule without exception | нет правила без исключения |