Subject | English | Russian |
IT | A except B gate | схема А И-НЕ В |
IT | A except B gate | вентиль А И-НЕ В |
Makarov. | a gloom unbroken, except by a lamp burning feebly | глубокий мрак, через который с трудом пробивался свет слабой лампы |
gambl. | a horse's excepted performance in a particular race | прогнозируемая вероятность выигрыша лошадью отдельно взятого забега (Alex_Odeychuk) |
trd.class. | activities auxiliary to financial services, except insurance and pension funding | деятельность вспомогательная в сфере финансовых услуг, кроме страхования и пенсионного обеспечения (ОКВЭД код 66.1 europa.eu 'More) |
mil. | All Except USA | не предназначается для использования в сухопутных войсках США (шаблонная фраза в описании учебного военного снаряжения МЕК) |
law | all is freely permitted except what is specifically regulated/prohibited | разрешено всё, что не запрещено / не регулируется конкретно |
meas.inst. | All measurements are traceable to the SI units which are realized by national measurement standards of NMI. This certificate shall not be reproduced, except in full. Any publication extracts from the calibration certificate requires written permission of the issuing laboratory | все измерения имеют прослеживаемость к единицам Международной системы SI, которые воспроизводятся национальными эталонам НМИ. Данный сертификат может быть воспроизведён только полностью. Любая публикация или частичное воспроизведение содержания сертификата возможны с письменного разрешения лаборатории, выдавшей сертификат |
gen. | all the boys except one have done well | все мальчики, кроме одного, добились хороших результатов |
Makarov. | all the children came running in together, except Dick, who was behind as usual | все дети прибежали вместе, за исключением Дика, который, как всегда, отстал |
gen. | all the children came running in together, except Dick, who was behind as usual | все дети пришли практически одновременно, за исключением Дика, который, как всегда, опоздал |
Makarov. | all the girls swam the lake except two, who gave up halfway | все девочки переплыли озеро, кроме двоих, которые с полпути повернули обратно |
saying. | almost doesn't count except in horseshoes, hand grenades, and tiddlywinks | "чуть-чуть" не считается |
gen. | alterations or corrections except for those clearly indicated | неоговорённые изменения (спасибо Victor Potapov, проз 4uzhoj) |
gen. | Americans now reportedly adopt more children from Russia than from any other foreign country except China | согласно статистике, американцы усыновляют и удочеряют детей из России больше, чем из каких-либо других стран. исключением является Китай. (bigmaxus) |
construct. | Apply mastic to the sub-floor except for the places where joints will be | Нанесите на основание мастику, оставляя непромазанными полосы в местах швов |
law | as well as the adverse and or perverse effects for Other side except for | а также негативные и или нежелательные последствия для другой Стороны за исключением случаев, когда (Konstantin 1966) |
IT | B except A gate | схема В И-НЕ А |
IT | B except A gate | вентиль В И-НЕ А |
progr. | batch system unmultiprogrammed except for input-output | система пакетной обработки, не являющаяся многопрограммной за исключением ввода-вывода (ssn) |
mil., avia. | Caucasian except as otherwise indicated | кавказский, если не указано иначе |
gen. | challenge excepted | вызов принят (albaricoque) |
UN, NCL | crude materials, inedible, except fuels | сырьё непродовольственное, кроме топлива (4 Rev. UN Standard International Trade Classification un.org 'More) |
gen. | daily, except Saturdays, Sundays and holidays | ежедневно, кроме выходных дней (bookworm) |
Makarov. | earth is always green or green/yellow except in German-made appliances where earth is red | земля всегда обозначена зелёным или жёлто-зелёным цветом, за исключением устройств, сделанных в Германии, там земля обозначается красным |
meteorol. | error excepted | исключая ошибки |
econ. | Errors and Omissions are Excepted | ошибки и пропуски принимаются (другими словами, если в счете допущена ошибка, поставщик имеет право исправить ее, потребовав ещё денег или вернув часть суммы; Источник – Библия деловых писем, факс-сообщений и e-mail на английском языке. Джон К. Уолден, 2004 dimock) |
insur. | errors and omissions excepted | исключая ошибки и упущения (KozlovVN) |
insur. | Errors and omissions excepted | возможность ошибок оговорена |
commer. | errors and omissions excepted | исключая ошибки и пропуски |
int.transport. | errors and omissions excepted | Е. & О.Е. (исключая ошибки и пропуски Yuriy83) |
law | errors and omissions excepted | исключая возможные ошибки и пропуски |
law | errors and omissions excepted | исключая возможные ошибки (и пропуски) |
tech. | errors and omissions excepted | ошибки и упущения исключаются |
el. | errors and omissions excepted | исключённые ошибки и пропуски |
busin. | errors and omissions excepted | ошибки и пропуски допускаются (Words written on an invoice to show that the company has no responsibility for mistakes in the invoice. (Dictionary of Law. Bloomsbury Reference, 2004). Т.е. ошибки исключаются из рассмотрения, или же – не исключены. Из-за такой двусмысленности лучше совсем исключить "исключаются":) masizonenko) |
busin. | errors and omissions excepted | исключая ошибки и пропуски (E and OE) |
gen. | errors excepted | ошибка |
automat. | errors excepted | с ошибками в допустимых пределах (ssn) |
gen. | errors excepted | погрешность |
med. | errors excepted | ошибки в пределах допустимости |
gen. | errors excepted | исключая ошибки |
tech. | errors excepted | в пределах допустимого |
law | errors excepted | исключая возможные ошибки |
commer. | Errors Excepted | в случае ошибки пересмотреть счёты вновь |
gen. | errors excepted | заблуждение |
gen. | errors excepted | в случае ошибки предоставляется пересмотреть вновь |
insur. | errors excluded, errors excepted | исключая ошибки |
abbr. | errors or omissions excepted | е.о.о.е. (исключая ошибки или пропуски Yuriy83) |
law | errors or omissions excepted | исключая ошибки и пропуски |
gen. | every day except | ежедневно, кроме (Our showroom is open every day except Friday. ART Vancouver) |
Makarov. | every day except Sunday | ежедневно кроме воскресенья |
gen. | everybody came except one person | все пришли за исключением одного |
gen. | everybody went except John | все отправились, кроме Джона |
gen. | everyone is ready except me | все уже готовы, кроме меня |
gen. | everyone is ready except me | уже все готовы, кроме меня |
Makarov. | except against | возражать |
Makarov. | except against | возражать против |
gen. | except against | отвергать |
gen. | except against | противиться |
gen. | except against | отклонять |
gen. | except against | не признавать |
gen. | except as | кроме тех случаев, когда (kee46) |
gen. | except as detailed above | если иное не предусмотрено выше (sankozh) |
gen. | except as directed by | если иное не указано (Johnny Bravo) |
law | except as expressly modified herein | если в настоящий документ в прямой форме не внесёны изменения (Alexander Matytsin) |
O&G, sakh. | except as expressly provided in | если только иное не оговорено недвусмысленно в |
O&G, sakh. | except as expressly provided in | если только иное не оговорено в явном виде прямо не оговорено в |
gen. | except as expressly provided otherwise | если в настоящем соглашении/договоре не установлено иное (Johnny Bravo) |
law | except as expressly recognized herein | если настоящим соглашением / договором в прямой форме не установлено иное |
law | except as expressly recognized herein | если в настоящем соглашении / договоре в прямой форме не установлено иное |
law | except as expressly recognized herein | если настоящим соглашением / договором прямо не установлено иное |
law | except as expressly recognized herein | если в настоящем соглашении / договоре прямо не установлено иное |
law | except as expressly recognized herein | если настоящим соглашением / договором не установлено иное |
law | except as expressly recognized herein | если в настоящем соглашении / договоре не установлено иное |
gen. | except as noted | если не указано другое (выражение Анастасия Ка) |
law | except as otherwise expressly provided in this Agreement | если настоящим Договором Соглашением в прямой форме не установлено иное (Alexander Matytsin) |
gen. | except as otherwise expressly provided or unless the context otherwise requires | если из контекста не следует иного, или если иное прямо не оговорено (Alexander Demidov) |
law | except as otherwise expressly stated | если прямо не указано иное (4uzhoj) |
insur. | except as otherwise herein provided | "если в данном документе не предусмотрено иное" |
econ. | except as otherwise noted | если не указано иначе (Seregaboss) |
mil., avia. | except as otherwise noted | кроме случаев, когда указано иное |
law | except as otherwise permitted by applicable law | если иное не предусмотрено законом (Alexander Matytsin) |
avia. | except as otherwise permitted by applicable law or contract | если иное не предусмотрено законом или договором (Uchevatkina_Tina) |
law | except as otherwise provided | если не оговорено иное (Alexander Matytsin) |
law | except as otherwise provided | если не установлено иное (Alexander Matytsin) |
gen. | except as otherwise provided by | если иное не предусмотрено (ABelonogov) |
law | except as otherwise provided herein | если иное не предусмотрено в договоре (Alex_Odeychuk) |
product. | except as otherwise provided herein | иное не предусмотрено в настоящем договоре (Yeldar Azanbayev) |
law | except as otherwise provided herein | если иное не предусмотрено в настоящем договоре (Alex_Odeychuk) |
law | except as otherwise provided herein | если иное не установлено в договоре (Alex_Odeychuk) |
law | except as otherwise provided herein | если настоящим договором не установлено иное (Alexander Matytsin) |
law | except as otherwise provided herein | если иное не определено настоящим договором (Alex_Odeychuk) |
law | except as otherwise provided herein | если иное не установлено в настоящем договоре (Alex_Odeychuk) |
law | except as otherwise provided herein | если иное не установлено настоящим договором (Alex_Odeychuk) |
law | except as otherwise provided herein | если иное не установлено договором (Alex_Odeychuk) |
law | except as otherwise provided herein | если иное не определено в настоящем договоре (Alex_Odeychuk) |
law | except as otherwise provided herein | если иное не определено в договоре (Alex_Odeychuk) |
law | except as otherwise provided herein | если иное не определено договором (Alex_Odeychuk) |
law | except as otherwise provided herein | если иное не предусмотрено настоящим договором (Alex_Odeychuk) |
law | except as otherwise provided herein | если иное не предусмотрено договором (Alex_Odeychuk) |
law | except as otherwise provided in this Act | если иное не предусмотрено настоящим законом (из текста закона Мальты Alex_Odeychuk) |
law | except as otherwise provided in this Article | если иное не предусмотрено настоящей статьёй (Johnny Bravo) |
nucl.pow. | except as otherwise specified | если иначе не указано |
law | except as otherwise specified herein | если настоящим договором соглашением не установлено иное (Alexander Matytsin) |
busin. | except as provided below | если иное не предусмотрено нижеизложенным (paralex) |
law | except as specifically set forth in such agreements | если в указанных договорах конкретно не предусмотрено иное (в тексте договора Leonid Dzhepko) |
gen. | except but | причём (mascot) |
gen. | except for | за исключением |
gen. | except for | кроме |
gen. | except for | если не считать |
gen. | except for | разве что (Alex Lilo) |
invest. | except for opinion | мнение "с оговоркой" |
st.exch. | except for opinion | оговорка за исключением (dimock) |
progr. | Except for the most critical process, all others maintain their schedulability if a nonpreemptive scheduler is used | Исключая наиболее требовательные процессы, все остальные сохраняют свою планируемость при использовании планировщика без приоритетов (см. Model Checking / Edmund M. Clarke, Jr., Orna Grumberg, and Doron A. Peled 1999 ssn) |
gen. | except for you I would be dead | если бы не вы, я бы погиб |
gen. | except for your presence I should be bored | если бы не ваше присутствие, мне было бы скучно |
gen. | except from operation of a law | изымать из-под действия какого-либо закона |
dipl. | except from the operation of a law | изымать из-под действия закона |
Makarov. | except function | функция исключения |
IT | except function | функция запрета по некоторым переменным |
Makarov. | except function | функция запрета (напр., по некоторым переменным) |
tech. | except gate | логический элемент запрета |
el. | except gate | логический элемент запрета по входу |
automat. | EXCEPT gate | схема И-НЕТ |
automat. | EXCEPT gate | И-НЕТ-ячейка |
automat. | EXCEPT gate | схема запрещения |
automat. | EXCEPT-gate | И-НЕТ-ячейка |
IT | except gate | вентиль запрета (по некоторым входам) |
comp. | except gate | логический элемент И-НЕ |
tech. | except operation | отрицания отрицания импликации |
IT | except operation | операция отрицания импликации |
tech. | except operation | операция исключения |
astronaut. | except operator | оператор НЕ И |
IT | except operator | оператор "НЕ И" |
insur. | Except otherwise herein provided | если не противоречит настоящему договору |
inf. | except perhaps | ништо |
Gruzovik, dial. | except perhaps | ни́што (= не́што) |
Gruzovik | except perhaps | кроме разве |
Gruzovik | except perhaps | разве |
gen. | except perhaps | разве что (Alex Lilo) |
math. | except that | однако |
math. | except that | хотя |
math. | except that | однако же |
gen. | except that | если только, разве только (The Perfect Way knows no difficulties except that it refuses to make preferences Hatori) |
inf. | except that | разве что (valtih1978) |
gen. | except that | если не считать того, что |
rel., christ. | except the Lord build the house, they labour in vain that build it | аще не Господь созиждет дом, всуе трудишася зиждущие (ц.-слав. Псалтирь 'More) |
relig. | except the Lord build the house, they labour in vain that build it | если Господь не созиждет дома, напрасно трудятся строящие его (Ps:127:l) |
gen. | except the Lord build the house, they labour in vain that build it | если Господь не созиждет дома, напрасно трудятся строящие его |
law | except the sale | кроме продажи (Konstantin 1966) |
idiom. | except there's a catch | но есть нюанс (youtube.com Alex_Odeychuk) |
Makarov. | except to | возражать |
gen. | except to | противиться |
gen. | except to | отклонять |
gen. | except to | отвергать |
gen. | except to | не признавать |
law | except to the extent | кроме случаев (Alexander Matytsin) |
busin. | Except to the extent allowed by law | Кроме случаев, разрешённых законом (V.Sok) |
comp. | except to the extent lawfully permitted | кроме как в разрешённых законом пределах (dimock) |
law | except to the extent permitted by applicable law | кроме случаев, установленных по закону (Alexander Matytsin) |
law | except to the extent permitted by applicable law | кроме случаев, установленных действующим законодательством (Alexander Matytsin) |
EBRD | except to the extent required by law | кроме случаев, установленных по закону (V.Sok) |
law | except to the extent that | кроме случаев, когда (в тексте договора Leonid Dzhepko) |
busin. | Except where contrary intention appears | если только по контексту не подразумевается иное значение (multitran.ru VeronicaIva) |
patents. | except where provided | поскольку отличного не установлено |
patents. | except where stated | поскольку отличного не установлено |
O&G, sakh. | except where used in reference to the Company | за исключением случаев использования его в отношении Компании |
gen. | except ye repent, ye shall all perish | если вы не покаетесь, то все погибнете |
gen. | except you repent | если не покаетесь |
gen. | except you repent | если вы не покаетесь |
comp. | excepted area | регион, подпадающий под исключения (dimock) |
weap. | excepted error | допустимая ошибка (ABelonogov) |
gen. | excepted from the rule is | исключением из правила является (Alexander Demidov) |
insur. | excepted objects | исключённые страховые объекты |
logist. | excepted package | освобождённая упаковка (paghjella) |
el. | excepted package | изъятая упаковка |
EBRD | excepted peril | исключаемый риск (страх.) |
EBRD | excepted peril | риск, не покрываемый страхованием |
busin. | excepted peril | исключённые риски (не покрываемые страхованием) |
law | excepted peril | исключительный риск (по которому исключена ответственность) |
law | excepted peril | исключённый риск (по которому исключена ответственность) |
construct. | excepted peril | исключительный риск |
econ. | excepted perils | исключённые риски (по которым перевозчик не несёт ответственности) |
mar.law | excepted perils | исключённые риски (не покрываемые страхованием) |
nautic. | excepted perils clause | оговорка об исключённых рисках |
law | excepted perils clause | оговорка о рисках, по которым страховщик не несёт ответственности |
mar.law | excepted perils clause | оговорка об исключённых рисках (по которым страховщик не несёт ответственности) |
law | excepted perils clause | оговорка о рисках, по которым страховщик не несёт ответственности, оговорка об исключённых рисках |
transp. | excepted period | исключённый период (нерабочие и непогожие дни во время погрузки судна ines_zk) |
insur. | excepted period | франшиза, состоящая в отсрочке выплаты пособия |
insur. | excepted persons | исключённые страховые объекты |
polit. | excepted position | должность, не подлежащая замещению по итогам конкурсных экзаменов (ssn) |
transp. | excepted quantities | освобождённые количества (ДОПОГ 2015 gavsyatina) |
logist. | excepted quantity | Освобождённое количество. (SAKHstasia) |
industr. | excepted quantity | допустимое количество (Johnny Bravo) |
law | Excepted Risks | исключённые риски (starkside) |
construct. | excepted risks | исключённый риск |
law | execute any changes except as authorised in writing by owner | производить какие-либо изменения без письменного разрешения СОБСТВЕННИКА (Konstantin 1966) |
quot.aph. | exist nowhere except in his fertile imagination | не существовать нигде, кроме его богатого воображения (Alex_Odeychuk) |
trd.class. | extraction and preparation of pyrites and pyrrhotite, except roasting | добыча и обогащение серного и магнитного колчедана, кроме обжига (входит в класс 08.91 'More) |
EBRD | fair tear and wear excepted | за исключением физического износа (raf) |
EBRD | fair tear and wear excepted | за исключением нормальной убыли и износа (raf) |
gen. | fair tear and wear excepted | с учётом нормального износа (7 UK hits Alexander Demidov) |
EBRD | fair wear and tear excepted | за исключением физического износа (стандартная оговорка в договоре аренды oVoD) |
law | fair wear and tear excepted | за исключением обычного принятого износа (Andy) |
gen. | fair wear and tear excepted | за вычетом нормального износа (Alexander Demidov) |
EBRD | fair wear and tear excepted | за исключением нормальной убыли и износа (oVoD) |
gen. | fair wear and tear excepted | с учётом нормального износа (131k UK hits Alexander Demidov) |
mil., avia. | field closed to all operations except scheduled airlines operations | аэродром закрыт для любых полётов, кроме полётов по расписанию |
mil., avia. | field closed to all operations except scheduled airlines operations | аэродром закрыт для любых полётов, кроме рейсовых полётов |
trd.class. | financial management consulting services, except corporate tax | услуги консультативные по вопросам финансового управления, кроме вопросов корпоративного налогообложения (ОКВЭД 70.22.12 (правильное написание со скобками: услуги консультативные по вопросам финансового управления (кроме вопросов корпоративного налогообложения) – Financial management consulting services (except corporate tax) europa.eu 'More) |
trd.class. | financial services, except insurance and pension funding | услуги финансовые, кроме услуг по страхованию и пенсионному обеспечению (ОКПД 64.1 europa.eu 'More) |
bus.styl. | fissile excepted | делящийся-освобождённый (Helga Tarasova) |
math. | for an assumed set of material constants the agreement seems to be satisfactory except along the free edges in the case of | соглашение кажется удовлетворительным за исключением области вдоль свободных концов |
insur. | Free on board except stowage | свободно на борту, за исключением укладки, франко-борт за исключением укладки |
insur. | Free on board except stowage/trimming | свободно на борту, за исключением укладки / штивки |
insur. | Free on board except stowage/trimming | франко-борт, исключая штивку |
int.transport. | Fridays and Holidays excepted | пятницы и праздничные дни исключаются (Yuriy83) |
insur. | Fridays and Holidays excepted | пятница и праздники исключаются |
Makarov. | glacier with the permanent melting point of ice throughout its thickness, except for the active layer | ледник с постоянной температурой плавления льда по всей толще ниже активного слоя |
Makarov. | glacier with the permanent melting point of ice throughout its thickness, except for the active layer | ледник с постоянной температурой плавления льда по всей толще кроме активного слоя |
Makarov. | gloom unbroken, except by a lamp burning feebly | глубокий мрак, через который с трудом пробивался свет слабой лампы |
O&G, sahk.r. | grade crossing, except for timber crossing boards and road ways | пересечение дорог в одном уровне |
Makarov. | greek, not being a primary subject, must go, except for the classical specialist | так как греческий не относится к основным предметам, им следует пожертвовать и оставить его только для специалистов-классиков |
trd.class. | growing of cereals – except rice, leguminous crops and oil seeds | выращивание зерновых – кроме риса, зернобобовых культур и семян масличных культур (ОКВЭД 01.11 – Выращивание зерновых (кроме риса), зернобобовых культур и семян масличных культур – Growing of cereals (except rice), leguminous crops and oil seeds europa.eu 'More) |
math. | let u, v be a pair of functions having all the properties mentioned in Definition 6 except for | имеющие все свойства, упомянутые в определении 6, за исключением (the relation 1) |
gen. | he does nothing except laugh | он только и делает, что смеется |
gen. | he does nothing except laugh | он только и делает, что смеётся |
gen. | he had nothing on except a pair of shorts | на нём не было ничего, кроме шортов |
gen. | he has hardly aged at all except for becoming a bit grayer | он почти не постарел, разве что стал чуточку седее |
Makarov. | he looks the same as ever, except that he has lost weight | он выглядит так же как всегда, разве что похудел |
Makarov. | he loves all kinds of sports except boxing | он любит все виды спорта, кроме бокса |
gen. | he sketched the story briefly, omitting all except the main events | он коротко рассказал эту историю, опуская всё, кроме основных событий |
Makarov. | he took little notice, except by bobbing his head | он почти не обратил на это внимания, лишь слегка кивнул головой |
gen. | he was excepted from the general pardon | он не подпал под всеобщую амнистию |
gen. | he was not unhappy – except in spots | он не чувствовал себя несчастным, разве что временами |
gen. | he was not unhappy, except in spots | он не чувствовал себя несчастным, разве что временами |
gen. | I can do nothing except give you a drink, he suited the action to the word | 'единственное, что я могу сделать, – это предложить вам выпить', – и он протянул мне рюмку |
gen. | I don't trust anybody except you | я никому, кроме как вам, не доверяю |
law | I except | я возражаю (формулировка из возражения против постановления суда) |
gen. | I except against his statement | я возражаю против его заявления |
notar. | I further certify that the original is free from any erasures, alterations or corrections except for those clearly indicated therein. | в последнем подчисток, приписок, зачёркнутых слов, неоговорённых исправлений, особенностей нет (4uzhoj) |
notar. | I further certify that the original is free from any erasures, alterations or corrections except for those clearly indicated therein. | в последнем зачёркнутых слов, приписок, подчисток и иных особенностей нет (4uzhoj) |
gen. | I take no orders except from my commander | я не принимаю приказов ни от кого, кроме своего командира |
progr. | if all the above conditions are met except that a thread at the same priority is ready to run, then this thread will give up CPU after its timeslice expires, and the other thread will be given a chance to run | если удовлетворены все вышеизложенные условия, за исключением того, что становится готов к работе другой поток с таким же самым приоритетом, то предыдущий поток освободит процессор после того, как истечёт выделенный ему квант времени – таким образом, другой поток будет иметь шанс на обслуживание (см. "Getting Started with QNX Neutrino 2. A Guide for Realtime Programmers" by Rob Krten 1996 ssn) |
progr. | if all the above conditions are met except that a thread at the same priority is ready to run, then this thread will give up CPU after its timeslice expires, and the other thread will be given a chance to run | если удовлетворены все вышеизложенные условия, за исключением того, что становится готов к работе другой поток с таким же самым приоритетом, то предыдущий поток освободит процессор после того, как истечёт выделенный ему квант времени таким образом, другой поток будет иметь шанс на обслуживание (см. "Getting Started with QNX Neutrino 2. A Guide for Realtime Programmers" by Rob Krten 1996 ssn) |
Makarov. | in the islands of the extreme west, except from sheer old age, or some very ostensible cause, no-one is ever believed to "die all out" | на островах Дальнего Востока есть поверье, что никто не умирает "полностью", за исключением смерти очень старого человека или какого-либо исключительного случая |
trd.class. | insurance, reinsurance and pension funding, except compulsory social security | страхование, перестрахование, деятельность негосударственных пенсионных фондов, кроме обязательного социального обеспечения (ОКВЭД код 65 europa.eu 'More) |
gen. | insurance, reinsurance and pension funding services, except compulsory social security | услуги по страхованию, перестрахованию и негосударственному пенсионному обеспечению, кроме обязательного социального обеспечения (ОКПД 2, код 65 europa.eu 'More) |
math. | interpret in any other way except by | объяснять иначе, чем |
gen. | it is impossible to do our duty except we know it | мы можем только тогда исполнить наш долг, когда знаем его |
Makarov. | it is right except that the accents are omitted | это правильно, если не считать того, что пропущены ударения |
Makarov. | it shall remain in force except as amended by this Protocol | это остаётся в силе с учётом поправок, внесённых настоящим протоколом |
gen. | it's okay except or a little wart | всё в порядке, если не считать одного маленького недостатка |
law | leasing of intellectual property and similar products, except copyrighted works | Лизинг интеллектуальной собственности и аналогичных продуктов, кроме работ произведений, защищённых авторским правом (greezbi) |
trd.class. | leasing of intellectual property and similar products, except copyrighted works | аренда интеллектуальной собственности и подобной продукции, кроме авторских прав (ОКВЭД код 77.4 europa.eu 'More) |
law | less and except | за вычетом (Andy) |
trd.class. | manufacture of engines and turbines, except aircraft, vehicle and cycle engines | производство двигателей и турбин, кроме авиационных, автомобильных и мотоциклетных двигателей (ОКВЭД код 28.11 europa.eu 'More) |
trd.class. | manufacture of fabricated metal products, except machinery and equipment | производство готовых металлических изделий, кроме машин и оборудования (Класс ОКВЭД 25 'More) |
trd.class. | manufacture of made-up textile articles, except apparel | производство готовых текстильных изделий, кроме одежды (ОКВЭД код 13.92
europa.eu 'More) |
trd.class. | manufacture of non-wovens and articles made from non-wovens, except apparel | производство нетканых текстильных материалов и изделий из них, кроме одежды (ОКВЭД код 13.95
europa.eu 'More) |
trd.class. | manufacture of office machinery and equipment /except computers and peripheral equipment/ | производство офисной техники и оборудования /кроме компьютеров и периферийного оборудования/ (ОКВЭД код 28.23 – Manufacture of office machinery and equipment (except computers and peripheral equipment) – Производство офисной техники и оборудования (кроме компьютеров и периферийного оборудования) europa.eu 'More) |
trd.class. | manufacture of steam generators, except central heating hot water boilers | производство паровых котлов, кроме котлов центрального отопления (Код ОКВЭД 25.3 europa.eu 'More) |
trd.class. | manufacture of steam generators, except central heating hot waterboilers | производство паровых котлов, кроме котлов центрального отопления (ОКВЭД 25.3 'More) |
trd.class. | manufacture of wearing apparel, except fur apparel | производство одежды, кроме одежды из меха (ОКВЭД код 14.1 europa.eu 'More) |
trd.class. | manufacture of wood and of products of wood and cork, except furniture, manufacture of articles of straw and plaiting materials | обработка древесины и производство изделий из дерева и пробки, кроме мебели, производство изделий из соломки и материалов для плетения (Код ОКВЭД2: 16 – Manufacture of wood and of products of wood and cork, except furniture; manufacture of articles of straw and plaiting materials europa.eu 'More) |
mil., avia. | maximum except take-off | максимальная мощность за исключением мощности на взлёте (power) |
tech. | maximum except take-off power | номинальная мощность |
avia. | maximum except takeoff power | максимальная мощность для всех режимов, кроме взлётного |
tech. | maximum except take-off power setting | номинальный режим работы двигателя |
Makarov. | money was a commodity she never thought about except in the abstract | деньги были предметом, о котором она думала лишь теоретически |
gen. | Mrs. Smith is not at home to anyone except relatives | г-жа Смит никого не принимает, кроме родственников |
comp., MS | Mute All Except Me | Отключить всё микрофоны кроме моего (A button on Conference Controls that mutes the microphones of all conference participants except the user's microphone) |
quot.aph. | Nature is not governed except by obeying her | Управлять природой можно лишь подчиняясь ей (Фрэнсис Бэкон; Francis Bacon Olga Fomicheva) |
goldmin. | net profit except for deductions and taxes: annual | годовая чистая прибыль за минусом отчислений и налогов (Leonid Dzhepko) |
gen. | no admission except on business | без дела не входить |
econ. | no admittance except on business | посторонним вход запрещён |
busin. | no admittance except on business | посторонним вход воспрещён |
gen. | no admittance except on business! | посторонним вход воспрещён (надпись) |
quot.aph. | no hostility except against oppressors | нет вражды, кроме как против угнетателей (Alex_Odeychuk) |
rhetor. | no hostility or war except against oppressors and invaders | нет вражды и войны, кроме как против угнетателей и оккупантов |
Makarov. | no money except for the most necessitous reasons | денег нет, кроме как на самые неотложные нужды |
road.sign. | no vehicles except for access | въезд запрещён всем, кроме имеющих доступ (OlCher) |
gen. | nobody excepted | все без исключения |
gen. | none will be excepted | никто не будет изъят |
gen. | normal wear and tear excepted | с учётом нормального износа (Alexander Demidov) |
quot.aph. | nothing in life is certain, except debt and taxes | в жизни нет ничего определённого, кроме долгов и налогов (Benjamin Franklin Alex_Odeychuk) |
gen. | Nothing is permanent except change | Перемена-это единственная константа (Taras) |
gen. | nowhere else except | возможно ещё только (Mycroft lodges in Pall Mall, and he walks round the corner into Whitehall every morning and back every evening. From year's end to year's end he takes no other exercise, and is seen nowhere else, except only in the Diogenes Club, which is just opposite his rooms. Sherlock Holmes – The Greek Interpreter Alexander Demidov) |
gen. | nowhere else except here | только здесь и больше нигде |
gen. | off-limits to all except | доступ в который имеют только (Alexander Demidov) |
gen. | off-limits to all except | в который имеют доступ только (Alexander Demidov) |
mil., avia. | omission excepted | опускание исключено |
mil., avia. | omission excepted | вычёркивание исключено |
commer. | omissions excepted | исключая пропуски |
trd.class. | other activities auxiliary to financial services, except insurance and pension funding | деятельность вспомогательная прочая в сфере финансовых услуг, кроме страхования и пенсионного обеспечения (ОКВЭД код 66.19 europa.eu 'More) |
trd.class. | other financial service activities, except insurance and pension funding | деятельность по предоставлению прочих финансовых услуг, кроме услуг по страхованию и пенсионному обеспечению (ОКВЭД 64.9 europa.eu 'More) |
trd.class. | other financial service activities, except insurance and pension funding, n.e.c. | предоставление прочих финансовых услуг, кроме услуг по страхованию и пенсионному обеспечению, не включенных в другие группировки ('More) |
trd.class. | other services auxiliary to financial services, except insurance and pension funding | услуги вспомогательные прочие по отношению к финансовым услугам, кроме страхования и пенсионного обеспечения (ОКПД 2 код 66.19 europa.eu 'More) |
trd.class. | other services auxiliary to financial services, except insurance and pension funding, n.e.c. | услуги вспомогательные прочие по отношению к финансовым услугам, кроме страхования и пенсионного обеспечения, не включённые в другие группировки (ОКПД 2, код 66.19.9 europa.eu 'More) |
trd.class. | other services auxiliary to financial services n.e.c., except insurance and pension funding | услуги вспомогательные по отношению к финансовым услугам прочие, не включённые в другие группировки, кроме страхования и пенсионного обеспечения (ОКПД 2 код 66.19.99 europa.eu 'More) |
trd.class. | portfolio management services, except pension funds | услуги по контролю и регулированию портфеля активов, кроме пенсионных фондов (ОКПД 2 66.30.11 europa.eu 'More) |
gen. | present company always excepted | о присутствующих не говорят |
gen. | present company excepted | за исключением присутствующих (excluding those who are here now Val_Ships) |
gen. | present company excepted | о присутствующих не говорят |
publish. | printing and layout errors excepted | в печати и оформлении возможны ошибки (transler) |
lit. | Prisoner of Grace 1952, Except the Lord 1953, Not Honour More | трилогия романов: "Из любви к ближнему", "Кроме Господа", "Не возлюби я честь превыше" (1955, Джойс Люнел Кэри) |
econ. | public financial intermediaries, except insurance companies and pension funds | государственные финансовые посредники, кроме страховых компаний и пенсионных фондов |
Makarov. | quote an except | цитировать |
bank. | reduce the limit of the line of credit because we have not drawn on it except to support letters of credit | сокращать лимит кредитной линии в связи с тем, что он не использовался, за исключением финансирования аккредитивных операций (контекстуальный перевод; Bloomberg Alex_Odeychuk) |
trd.class. | residential buildings and associated land sale services on a fee or contract basis, except of time-share ownership properties | услуги по продаже жилых зданий и занимаемых ими земельных участков, предоставляемые за вознаграждение или на договорной основе, кроме недвижимости, находящейся в собственности на фиксированное время года (ОКПД 2. 68.31.11 europa.eu 'More) |
trd.class. | residential property management services on a fee or contract basis, except of time-share ownership properties | услуги по управлению жилым фондом, предоставляемые за вознаграждение или на договорной основе, кроме недвижимости, находящейся в собственности на фиксированное время года (ОКПД 2. 68.32.11 europa.eu 'More) |
trd.class. | retail trade, except of motor vehicles and motorcycles | торговля розничная, кроме торговли автотранспортными средствами и мотоциклами (ОКВЭД 2 код 47 europa.eu 'More) |
insur. | Saturdays afternoons, Sundays and Bank Holidays excepted | субботы после полудня, воскресенья и банковские праздники исключаются |
Makarov. | save and except | кроме |
Makarov. | save and except | за исключением |
dipl. | save and except | не считая (bigmaxus) |
gen. | save and except | исключая |
trd.class. | services auxiliary to financial services, except insurance and pension funding | деятельность вспомогательная в сфере финансовых услуг, кроме страхования и пенсионного обеспечения (ОКВЭД – 66.1 europa.eu 'More) |
trd.class. | services auxiliary to financial services, except insurance and pension funding | услуги вспомогательные, связанные с услугами финансового посредничества, кроме страхования и пенсионного обеспечения (ОКПД 2 – 66.1 europa.eu 'More) |
meas.inst. | shall not be reproduced except in full | разрешается воспроизводить исключительно полностью, частичное воспроизведение не допускается (Johnny Bravo) |
Makarov. | she never offered anyone advice, except it were asked of her | она никому не давала советов, если только её не просили |
gen. | silence except for | тишина, нарушавшаяся только (linton) |
gen. | Sundays and holidays excepted | за исключением воскресений и праздников |
insur. | Sundays and Holidays excepted | воскресенья и праздники исключаются |
commer. | Sundays and holidays excepted | исключая воскресенья и праздничные дни |
mil., avia. | Sundays and holidays excepted | исключая воскресные и праздничные дни |
insur. | Sundays and Holidays excepted, even if used | воскресенья и праздники исключаются, даже если использовались |
insur. | Sundays and Holidays excepted, unless used | воскресенья и праздники исключаются, если не использовались |
rel., christ. | take on being man in everything except sin | принимать человеческую природу во всём, помимо греха (AlexandraM) |
Makarov. | the buckle of my belt was never disturbed, except to draw it tighter, when I was pinched with hunger | пряжка моего ремня никогда не меняла своего положения, за исключением тех случаев, когда голод заставлял меня туже затягивать пояс |
gen. | the buckle of my belt was never disturbed, except to draw it tighter, when I was pinched with hunger | пряжка моего ремня всегда оставалась на месте, за исключением тех случаев, когда голод заставлял меня туже затягивать пояс (A. M. Gilliam) |
Makarov. | the building was darkened except for a single light burning in a third-story window | здание было тёмным, только в окне на четвёртом этаже горел свет |
Makarov. | the building was darkened except for a single light burning in a third-story window | здание было тёмным, только в спальне на четвёртом этаже горел свет |
law | the company shall be excepted from the provisions of this Law | на компанию не распространяются положения настоящего Закона (Andrew052) |
Makarov. | the criminals who excepted against him were generally condemned | преступники, которые противились ему, бывали, как правило, осуждёны |
law | the Model Articles shall apply to the company except | Типовой Устав применяется к предприятию с учётом |
Makarov. | the public is told that a certain percentage of the money will go for education, and it does, except that the equivalent amount of money that had come from the general fund is now with drawn, and it's a wash | людям говорят, что определённый процент этих денег пойдёт на образование, так и происходит, необходимо только учитывать, что затем из средств, поступивших из общего фонда, вычитается точно такая же сумма, и, в итоге, сколько было, столько и остаётся |
Makarov. | the rabble of mankind know nothing of liberty except the name | чернь ничего не знает о свободе, кроме самого этого слова |
Makarov. | the suit is good except that the sleeves are a little too long | костюм хорош, если не считать того, что рукава длинноваты |
gen. | the suit is good except that the sleeves are a little too long | костюм хорош, только если не считать того, что рукава длинноваты |
Makarov. | the symbol is not followed by a full stop except when it occurs at the end of a sentence in text | после символов точка не ставится, за исключением случаев, когда они стоят в конце предложения |
Makarov. | the Times has gone into open opposition to the Government on all points except foreign policy | "Таймс" встал в открытую оппозицию к правительству по всем вопросам, кроме внешней политики |
Makarov. | the Times has gone into open opposition to the Government on all points except foreign policy | "Тайме" встала в открытую оппозицию к правительству по всем вопросам, кроме внешней политики |
Makarov. | the whole kingdom, a small corner excepted, was subjected to the Turkish yoke | всё королевство, за исключением небольшого уголка, было под турецким игом |
Makarov. | the window is never opened except in summer | это окно открывается только летом |
Makarov. | the window is never opened except in summer | это окно никогда не открывается, кроме как летом |
hist. | there is no strength and no power except in Allah | нет силы и власти помимо Аллаха ("канонические" варианты различаются, этот, придуманный мною, лучше укладывается в контекст) |
quot.aph. | there is nothing new except what has been forgotte | всё новое-это хорошо забытое старое (Дословный перевод французской фразы "Il n'y a de nouveau que ce qui est oublié". academic.ru) |
quot.aph. | there is nothing new except what has been forgotten | всё новое-это хорошо забытое старое (Дословный перевод французской фразы "Il n'y a de nouveau que ce qui est oublié". academic.ru) |
proverb | there is nothing permanent except change | нет ничего более постоянного, чем временное |
gen. | there is nothing permanent except change | Перемена-это единственная константа |
Makarov. | there is nothing we can do for him except morphia again, to ease him out of his pain | мы ничего не можем для него сделать, только дать морфий, чтобы уменьшить боль |
gen. | there is nothing we can do for him except morphia again, to ease him out of his pain | мы ничего не можем для него сделать, кроме как снова дать ему морфий, чтобы облегчить боль |
gen. | there was no one there except us | там кроме нас никого не было |
gen. | there was nothing on the ground except a thick layer of pine needles | на земле не было ничего кроме толстого слоя сосновых иголок |
Makarov. | there's nothing to do in this town except mooch around | в этом городе больше нечего делать, кроме как слоняться по улицам (the streets) |
Makarov. | they do not regard anything except his opinion | им на все наплевать, кроме его мнения |
gen. | they never stopped except to pipe | они остановились, только чтобы выкурить трубку |
inf. | they taught me everything in school except the facts of life | они меня в школе научили всему, только не научили жизни |
math. | this function is positive except at the zero vector | при нулевом векторе |
telecom. | this parameter must be specified, except when | этот параметр следует задавать, за исключением случая, когда (oleg.vigodsky) |
telecom. | this parameter must be specified, except when | этот параметр следует задавать, за исключением случая (oleg.vigodsky) |
lit. | This was a fairly pretty girl, except that she had legs like an Edwardian grand piano. | Девушка была симпатичная, вот только ножки у неё были как у рояля начала века. (K. Vonnegut) |
Makarov. | those who passed the first test were excepted from the second | прошедшие первый тур освобождались от участия во втором |
Makarov. | travel was next to impossible, except upon rackets | передвижение было почти невозможно, разве что только в специальных деревянных башмаках |
tech. | unforeseen circumstances excepted | исключая непредвиденные обстоятельства |
law | unforeseen circumstances excepted | исключая непредвиденные обстоятельства |
Makarov. | we are all venal cowards, except some few | мы все здесь продажные трусы, за исключением некоторых |
rhetor. | we bear no hostility or wage war except against oppressors and invaders | нет вражды и войны, кроме как против угнетателей и оккупантов |
Makarov. | we cannot waive this rule except in case of illness | мы можем отступить от этого правила только в случае болезни |
gen. | we have all kinds of entertainment in our town, except perhaps ballet | у нас в городе всякие развлечения имеются, кроме разве балета |
insur. | Weather Working Days, Sundays and Holidays Excepted | погожие рабочие дни исключая воскресные и праздничные дни (WWDSHEX алешаBG) |
gen. | Weather working days, Sundays and Holidays excepted whether used or not | Погожие рабочие дни, исключая воскресные и праздничные дни, независимо от того, используются они или нет (выражение, которое используется при исчислении сталийного времени и которое означает, что фрахтователь может производить грузовые операции в погожие воскресные и праздничные дни без учета их в использованном сталийном времени. Сардарян Арминэ) |
gen. | what are friends for, except to help you when you're down on your luck for a short time? | зачем же нужны друзья, если не затем, чтобы помочь в трудную минуту? |
trd.class. | wholesale trade, except of motor vehicles and motorcycles | торговля оптовая, кроме оптовой торговли автотранспортными средствами и мотоциклами (ОКВЭД код 46
europa.eu 'More) |
gen. | your composition is good except for a few spelling mistakes | сочинение у вас хорошее, если не считать нескольких орфографических ошибок |