Subject | English | Russian |
trd.class. | activities auxiliary to financial services, except insurance and pension funding | деятельность вспомогательная в сфере финансовых услуг, кроме страхования и пенсионного обеспечения (ОКВЭД код 66.1 europa.eu 'More) |
meas.inst. | All measurements are traceable to the SI units which are realized by national measurement standards of NMI. This certificate shall not be reproduced, except in full. Any publication extracts from the calibration certificate requires written permission of the issuing laboratory | все измерения имеют прослеживаемость к единицам Международной системы SI, которые воспроизводятся национальными эталонам НМИ. Данный сертификат может быть воспроизведён только полностью. Любая публикация или частичное воспроизведение содержания сертификата возможны с письменного разрешения лаборатории, выдавшей сертификат |
construct. | Apply mastic to the sub-floor except for the places where joints will be | Нанесите на основание мастику, оставляя непромазанными полосы в местах швов |
gen. | except and only to the extent | за исключением лишь (Igor Kondrashkin) |
gen. | except and only to the extent | за исключением, причём исключительно в пределах (Lavrov) |
gen. | except and only to the extent that | только в том объёме, который (You may not reverse engineer, decompile, or disassemble the SOFTWARE PRODUCT, *except and only to the extent that* such activity is expressly permitted by applicable law notwithstanding this limitation. Alexander Demidov) |
law | except and solely to the extent | за исключением случаев, когда (except and solely to the extent such a restriction is impermissible under applicable law, you may not ... — за исключением случаев, когда такое ограничение недопустимо согласно действующему законодательству, вы не вправе ... Alex_Odeychuk) |
law | except and to the extent that | за исключением тех случаев и в той мере, когда |
gen. | except as and to the extent provided for | в той мере, в которой иное не предусмотрено (Alexander Demidov) |
law | except as expressly provided herein to the contrary | за исключением тех случаев, когда данный документ прямо предусматривает обратное |
law | except as to Articles | за исключением статей (unidroit.org Tayafenix) |
law | except pursuant to | кроме случаев, когда в силу (Technical) |
gen. | except pursuant to | кроме как на основании (mascot) |
gen. | except to | противиться |
gen. | except to | отвергать |
Makarov. | except to | возражать |
gen. | except to | отклонять |
gen. | except to | не признавать |
product. | except to the extent | за исключением ситуаций (Yeldar Azanbayev) |
law | except to the extent | кроме случаев (Alexander Matytsin) |
gen. | except to the extent | за исключением случаев (kee46) |
busin. | Except to the extent allowed by law | Кроме случаев, разрешённых законом (V.Sok) |
law | except to the extent expressly stated | кроме прямо оговорённых случаев (Alexander Matytsin) |
comp. | except to the extent lawfully permitted | кроме как в разрешённых законом пределах (dimock) |
law | except to the extent of availability with Third Parties for the corresponding authorities by virtue of express reference by the law) | кроме случаев наличия у третьих лиц соответствующих полномочий в силу прямого указания закона (Konstantin 1966) |
law | except to the extent permitted by applicable law | кроме случаев, установленных по закону (Alexander Matytsin) |
law | except to the extent permitted by applicable law | кроме случаев, установленных действующим законодательством (Alexander Matytsin) |
busin. | except to the extent required by any law or regulation | за исключением случаев, предусмотренных какими-либо законами или постановлениями в той мере, в какой они применяются (paralex) |
EBRD | except to the extent required by law | кроме случаев, установленных по закону (V.Sok) |
law | except to the extent that | кроме случаев, когда (в тексте договора Leonid Dzhepko) |
rhetor. | except when it comes to | за исключением случаев, когда дело касается (Alex_Odeychuk) |
rhetor. | except when it comes to | за исключением случая, когда дело касается (Alex_Odeychuk) |
gen. | except where and to the extent | за исключением тех случаев и в той степени (is provided to his employees who may be exposed to a risk to their health or safety while at work except where and to the extent that such risk | in connection with any commercial endeavours except where and to the extent specifically endorsed or approved by Provider. | Except where and to the extent required by law, we (together with our affiliates, officers, directors, employees, agents, representatives and ... Alexander Demidov) |
gen. | except where and to the extent that | за исключением тех случаев и в той степени, в которых (you will not upload, post or transmit onto or through our site any content except where and to the extent that you are invited by us to do so | health or safety while at work except where and to the extent that such risk has been adequately controlled by other means which are equally or more effective Alexander Demidov) |
O&G, tengiz. | except where expressly stated to the contrary | при отсутствии прямых указаний противоположного содержания (Aiduza) |
gen. | except where necessary to | за исключением случаев, когда необходимо (Alexander Demidov) |
law | except where this agreement expressly provides to the contrary | за исключением случаев, когда настоящим договором прямо предусмотрено иное (Leonid Dzhepko) |
O&G, sakh. | except where used in reference to the Company | за исключением случаев использования его в отношении Компании |
law | except with respect to | за исключением того, что касается (Sergey.Cherednichenko) |
mil., avia. | field closed to all operations except scheduled airlines operations | аэродром закрыт для любых полётов, кроме полётов по расписанию |
mil., avia. | field closed to all operations except scheduled airlines operations | аэродром закрыт для любых полётов, кроме рейсовых полётов |
math. | for an assumed set of material constants the agreement seems to be satisfactory except along the free edges in the case of | соглашение кажется удовлетворительным за исключением области вдоль свободных концов |
gen. | I can do nothing except give you a drink, he suited the action to the word | 'единственное, что я могу сделать, – это предложить вам выпить', – и он протянул мне рюмку |
progr. | if all the above conditions are met except that a thread at the same priority is ready to run, then this thread will give up CPU after its timeslice expires, and the other thread will be given a chance to run | если удовлетворены все вышеизложенные условия, за исключением того, что становится готов к работе другой поток с таким же самым приоритетом, то предыдущий поток освободит процессор после того, как истечёт выделенный ему квант времени – таким образом, другой поток будет иметь шанс на обслуживание (см. "Getting Started with QNX Neutrino 2. A Guide for Realtime Programmers" by Rob Krten 1996 ssn) |
progr. | if all the above conditions are met except that a thread at the same priority is ready to run, then this thread will give up CPU after its timeslice expires, and the other thread will be given a chance to run | если удовлетворены все вышеизложенные условия, за исключением того, что становится готов к работе другой поток с таким же самым приоритетом, то предыдущий поток освободит процессор после того, как истечёт выделенный ему квант времени таким образом, другой поток будет иметь шанс на обслуживание (см. "Getting Started with QNX Neutrino 2. A Guide for Realtime Programmers" by Rob Krten 1996 ssn) |
Makarov. | in the islands of the extreme west, except from sheer old age, or some very ostensible cause, no-one is ever believed to "die all out" | на островах Дальнего Востока есть поверье, что никто не умирает "полностью", за исключением смерти очень старого человека или какого-либо исключительного случая |
gen. | it is impossible to do our duty except we know it | мы можем только тогда исполнить наш долг, когда знаем его |
gen. | Mrs. Smith is not at home to anyone except relatives | г-жа Смит никого не принимает, кроме родственников |
gen. | off-limits to all except | доступ в который имеют только (Alexander Demidov) |
gen. | off-limits to all except | в который имеют доступ только (Alexander Demidov) |
trd.class. | other activities auxiliary to financial services, except insurance and pension funding | деятельность вспомогательная прочая в сфере финансовых услуг, кроме страхования и пенсионного обеспечения (ОКВЭД код 66.19 europa.eu 'More) |
trd.class. | other services auxiliary to financial services, except insurance and pension funding | услуги вспомогательные прочие по отношению к финансовым услугам, кроме страхования и пенсионного обеспечения (ОКПД 2 код 66.19 europa.eu 'More) |
trd.class. | other services auxiliary to financial services, except insurance and pension funding, n.e.c. | услуги вспомогательные прочие по отношению к финансовым услугам, кроме страхования и пенсионного обеспечения, не включённые в другие группировки (ОКПД 2, код 66.19.9 europa.eu 'More) |
trd.class. | other services auxiliary to financial services n.e.c., except insurance and pension funding | услуги вспомогательные по отношению к финансовым услугам прочие, не включённые в другие группировки, кроме страхования и пенсионного обеспечения (ОКПД 2 код 66.19.99 europa.eu 'More) |
bank. | reduce the limit of the line of credit because we have not drawn on it except to support letters of credit | сокращать лимит кредитной линии в связи с тем, что он не использовался, за исключением финансирования аккредитивных операций (контекстуальный перевод; Bloomberg Alex_Odeychuk) |
trd.class. | services auxiliary to financial services, except insurance and pension funding | деятельность вспомогательная в сфере финансовых услуг, кроме страхования и пенсионного обеспечения (ОКВЭД – 66.1 europa.eu 'More) |
trd.class. | services auxiliary to financial services, except insurance and pension funding | услуги вспомогательные, связанные с услугами финансового посредничества, кроме страхования и пенсионного обеспечения (ОКПД 2 – 66.1 europa.eu 'More) |
Makarov. | the buckle of my belt was never disturbed, except to draw it tighter, when I was pinched with hunger | пряжка моего ремня никогда не меняла своего положения, за исключением тех случаев, когда голод заставлял меня туже затягивать пояс |
gen. | the buckle of my belt was never disturbed, except to draw it tighter, when I was pinched with hunger | пряжка моего ремня всегда оставалась на месте, за исключением тех случаев, когда голод заставлял меня туже затягивать пояс (A. M. Gilliam) |
law | the Model Articles shall apply to the company except | Типовой Устав применяется к предприятию с учётом |
Makarov. | the Times has gone into open opposition to the Government on all points except foreign policy | "Таймс" встал в открытую оппозицию к правительству по всем вопросам, кроме внешней политики |
Makarov. | the Times has gone into open opposition to the Government on all points except foreign policy | "Тайме" встала в открытую оппозицию к правительству по всем вопросам, кроме внешней политики |
Makarov. | there is nothing we can do for him except morphia again, to ease him out of his pain | мы ничего не можем для него сделать, только дать морфий, чтобы уменьшить боль |
gen. | there is nothing we can do for him except morphia again, to ease him out of his pain | мы ничего не можем для него сделать, кроме как снова дать ему морфий, чтобы облегчить боль |
Makarov. | there's nothing to do in this town except mooch around | в этом городе больше нечего делать, кроме как слоняться по улицам (the streets) |
gen. | they never stopped except to pipe | они остановились, только чтобы выкурить трубку |
Makarov. | travel was next to impossible, except upon rackets | передвижение было почти невозможно, разве что только в специальных деревянных башмаках |
gen. | what are friends for, except to help you when you're down on your luck for a short time? | зачем же нужны друзья, если не затем, чтобы помочь в трудную минуту? |