Subject | English | Russian |
lit. | And after all, he was now indisputably major, one had to put him with the Bacons and Sutherlands. It could even be argued that he was the most interesting of that select band, though he would probably himself say that he was simply the least bloody English. | Кроме того, он был уже, без сомнения, выдающимся художником, его имя стояло в одном ряду с Бэконами и Сазерлендами. Не исключено, что он был даже самым интересным из этой когорты, хотя сам он скорее объяснил бы это тем, что в его работах меньше всего проявляется национальный английский характер, чёрт бы его побрал. (J. Fowles) |
Makarov. | any legislation passed by the House must move to the Senate, where Republicans can gum up the works even if they find themselves with minority status | законопроекты, принятые палатой представителей, должны передаваться в сенат, где республиканцы могут вставлять палки в колёса, даже если они окажутся в меньшинстве |
Makarov. | at least we can console ourselves with the fact that even this winter cannot last for ever | мы можем утешаться по крайней мере тем, что даже такая зима когда-нибудь да кончится |
gen. | be all even with | быть в расчёте с |
gen. | be even with | свести счёты (someone – с кем-либо) |
Makarov. | be even with | посчитаться |
gen. | be even with | быть наравне (с кем-либо Schmarotzer) |
gen. | be even with one | поквитаться |
gen. | be even with one | отплатить (кому-л.) |
gen. | be even with one | быть квиту |
idiom. | be on even board with | находиться бок о бок (Bobrovska) |
idiom. | be on even board with | находиться рядом (Bobrovska) |
idiom. | be on even board with | находиться борт о борт (Bobrovska) |
fig. | be on even board with | быть на равной ноге (Bobrovska) |
gen. | be very even-handed with | держаться ровно c (VLZ_58) |
Makarov. | Blucher now took pleasure in getting even with Napoleon for worsting him at Ligny | Блюхер получил удовольствие, поквитавшись с Наполеоном за своё поражение под Лини |
gen. | come even with one | поквитаться |
gen. | come even with one | отплатить (кому-л.) |
gen. | come even with one | быть квиту |
gen. | even gossip is woven with a thread of truth | даже в сплетне есть доля правды |
gen. | even gossip is woven with a thread of truth | в каждой сплетне есть доля правды |
Makarov. | even if I'm supposed to be working by myself, there are other people who I can interact with | хотя и предполагается, что я работаю сам по себе, есть люди, с которыми я могу посоветоваться |
Makarov. | even if you don't agree with the member's opinion, you must credit him for his loyalty | даже если вы не согласны с мнением члена комитета, вы не имеете права сомневаться в его добрых намерениях |
Makarov. | even in death their lips are wreathed with fear | даже на смертном одре их губы искривлены от страха |
Makarov. | even in jail, my fellow inmates treated me with kindness | даже в тюрьме мои сокамерники относились ко мне хорошо |
gen. | even joke is woven with a thread of truth | даже в шутке есть доля правды |
gen. | even joke is woven with a thread of truth | в каждой шутке есть доля правды (Taras) |
Makarov. | even the best quality rubber will perish with age | даже лучшая резина теряет с годами своё качество |
Makarov. | even though I'm supposed to be working by myself, there are other people who I can interact with | хотя и предполагается, что я работаю сам по себе, есть люди, с которыми я могу посоветоваться |
gen. | even when confronted with proof the accused man refused to retract | даже перед лицом улик обвиняемый стоял на своём |
gen. | even with | в уровень с |
tech. | even with | заподлицо (с чем-либо; same as "flush with" Val_Ships) |
gen. | even with | наравне с |
gen. | even with | даже при (Alexander Demidov) |
gen. | even with | даже с учётом (MichaelBurov) |
gen. | even with all things considered | при всём при этом (felog) |
progr. | even with automation, the manual test effort is still a very valid approach for some tasks | даже при автоматизации ручное тестирование по-прежнему остаётся весьма подходящим средством для решения ряда задач |
scient. | even with complete ignorance | даже при полном незнании (of MichaelBurov) |
gen. | even with reason | согласный с рассудком |
gen. | even with the ground | вровень с землёй |
math. | even with the most optimistic assumptions | даже при наиболее оптимистичных предположениях |
gen. | even with the pavement | вровень с тротуаром |
gen. | even with the soil | срывать до основания |
gen. | even with the soil | разрушать |
gen. | even with the soil | сровнять с землёй |
scient. | even with these examples there remains confusion | даже с этими примерами сохраняется путаница |
gen. | even with this factored in | даже учитывая это обстоятельство (Alexander Demidov) |
scient. | even with this simple example of there remains confusion | даже в этом простом примере ... остается путаница ... |
gen. | evened with one | расквитавшись |
Makarov. | fill even with the brim | наполнить до краев |
gen. | finances are touch-and-go even with both parents working | даже семьи, в которых работают оба родителя, едва сводят концы с концами |
gen. | get even with | свести счёты с (someone – кем-либо) |
gen. | get even with | свести счёты с |
gen. | get even with | свести счёты с (с кем-либо) |
gen. | get even with | вымещать (with dat. and за + acc., someone for something) |
Makarov. | get even with | свести с кем-либо счёты (someone) |
gen. | get even with | разделываться |
gen. | get even with | разделаться |
amer. | get even with | рассчитаться (с обидчиком; She wants to get even with the guy who hit her with the ball. Val_Ships) |
gen. | get even with | выместить (someone for something) |
gen. | get even with | свести счёты с (расквитаться, с кем-либо) |
slang | get even with | доставлять неприятности (someone) |
gen. | get even with | отомстить (for – за Alexander Demidov) |
gen. | get even with | расквитаться с (someone – кем-либо) |
gen. | get even with | мстить (Tanya Gesse) |
chess.term. | get even with the opponent | отплатить сопернику той же монетой |
chess.term. | get even with the opponent | "свести счёты" с соперником |
Makarov. | he may touch him with satire and even puncture him with epithet | он может уязвить его сатирой и даже уколоть острым словцом |
Makarov. | he may touch him with satire and even puncture him with epithet | он мог напасть на него языком сатиры и даже уколоть его каким-нибудь эпитетом |
gen. | he was on the point of pegging out with a complication of disorders that even whiskey had failed to check | здоровье у него пришло в такое расстройство, что даже виски не помогал (witness) |
gen. | he will get even with him yet | он ещё поквитается с ним |
inf. | he will get even with you | он ещё с тобой поквитается |
gen. | I couldn't make her out even with opera-glasses | я даже в бинокль не видел её |
Makarov. | I couldn't play with such crippled fingers, even if I wanted to | я не мог бы играть такими застывшими пальцами, даже если бы очень захотел |
Makarov. | I feel that I can never get quite even with him again | я чувствую, что никогда не смогу с ним расквитаться |
Makarov. | I should be pleased to match my daughter with your son, so that we could become even closer friends | я был бы счастлив выдать мою дочь замуж за вашего сына, так что мы могли бы стать ещё более близкими друзьями |
inf. | I'd even go to the end of the earth with you! | с тобой хоть на край света! |
Makarov. | I'd like to get even with the man who attacked my daughter | я хотел бы рассчитаться с человеком, который напал на мою дочь |
inf. | I'll get even with you | я тебе это попомню |
lit. | Jimmy quietly. Just to be with her was an adventure. Even to sit on the top of a bus with her was like setting out with Ulysses. Cliff. Wouldn't have said Webster was much like Ulysses. He's an ugly little devil. | Джимми невозмутимо. С ней всё становилось приключением. Даже поездка в автобусе была целой одиссеей. Клифф. Я бы не сказал, что Вебстер напоминает Одиссея. Уродливый чертёнок. (J. Osborne, Пер. Д. Урнова) |
gen. | lay even with the ground | сровнять с землёй |
gen. | make a house even with the ground | срыть дом до основания |
gen. | make even with the ground | сровнять с землёй |
gen. | pull even with | сравнять шансы (sb., с кем-л.) |
slang | pull even with | выравнивать шансы |
slang | pull even with | догнать |
gen. | pull even with | сравняться (sb.) |
gen. | pull even with | догнать (sb., кого-л.) |
Makarov. | several medicines, even narcotics, were experimented with | некоторые лекарства и даже наркотики подверглись экспериментальному изучению |
Makarov. | she hurt him really badly and he vowed to get even with her some day | она его очень обидела, и он поклялся когда-нибудь свести с ней счёты |
Makarov. | she liked him even when she was quarreling with him | он нравился ей даже тогда, когда она ругалась с ним |
Makarov. | snow even with the eaves | снег до самых стрех |
Makarov. | sometimes I like to sit by the fire and commune with my family, even in silence | я иногда люблю посидеть у огня и пообщаться с семьёй, хотя бы и молча |
Makarov. | the water in the river is even with the banks | вода в реке достигла уровня берегов |
progr. | these observations are particularly, and painfully, true for modern object-oriented software production. The object paradigm equips a software engineer with a multitude of very powerful programming abstractions, which – when used unwisely – result in programs impossible to understand and maintain, even by programmers who wrote them | эти утверждения, особенно и в большой степени, истинны для современного объектно-ориентированного создания ПО. Понятие объекта вооружает инженера ПО множеством очень мощных абстракций программирования. Но если они используются неблагоразумно, получаются программы, которые невозможно ни понять, ни обслуживать даже теми программистами, которые написали их (см. Maciaszek L.A. and Liong B.L. 2005: Practical Software Engineering) |
progr. | these observations are particularly, and painfully, true for modern object-oriented software production. The object paradigm equips a software engineer with a multitude of very powerful programming abstractions, which when used unwisely result in programs impossible to understand and maintain, even by programmers who wrote them | эти утверждения, особенно и в большой степени, истинны для современного объектно-ориентированного создания ПО. Понятие объекта вооружает инженера ПО множеством очень мощных абстракций программирования. Но если они используются неблагоразумно, получаются программы, которые невозможно ни понять, ни обслуживать даже теми программистами, которые написали их (см. Maciaszek L.A. and Liong B.L. 2005: Practical Software Engineering) |
gen. | this becomes even more important with | в особенности это касается (Canareze) |
math. | this collision causes the formation of numerous smaller particles, which may collide with each other, producing even smaller ones | друг с другом |
chess.term. | we're even with the opponent | мы свели счёты с соперником |
chess.term. | we're even with the opponent | мы расквитались |
proverb | with one's beloved, even a hut is heaven | с милым рай и в шалаше (Olga Okuneva) |
idiom. | you can't find in daylight even with a flashlight | днём с огнём не сыщешь (rechnik) |