Subject | English | Russian |
gen. | and even when you look away I know you think of me | и даже когда ты отводишь взгляд, я знаю, что ты думаешь обо мне (Alex_Odeychuk) |
gen. | even back when one was still | ещё (4uzhoj) |
quot.aph. | even the most valuable ideas, when poorly executed, are perceived as useless | даже самые ценные идеи, воплощённые плохо, воспринимаются бесполезными (Alex_Odeychuk) |
telecom. | even when | даже в том случае, когда (oleg.vigodsky) |
gen. | even when | даже когда (z484z) |
reg.usg. | even when | если и |
gen. | even when adversely affected | даже при негативном воздействии (Alexander Demidov) |
gen. | even when confronted with proof the accused man refused to retract | даже перед лицом улик обвиняемый стоял на своём |
gen. | even when I was a child | с самого детства (Taras) |
rhetor. | even when not named as such by the authors | хотя и не называемый так её авторами (говоря о модели, системе и т.п. Alex_Odeychuk) |
Makarov. | even when the flowers were taken away the smell lingered about most pleasantly | даже когда цветы выбросили, приятный запах ещё долго оставался |
transp. | from anywhere, even when they are on-the-move | где угодно, даже в дороге (financial-engineer) |
gen. | he always grumbles about our work even when we've done our best | он всегда ворчит по поводу нашей работы даже тогда, когда мы делаем всё, на что способны |
idiom., lat. | I fear Greeks even when bringing gifts | бойся данайцев, дары приносящих |
proverb | I fear Greeks even when bringing gifts | с медведем дружись, а за топор держись |
quot.aph. | I fear the Greeks, even when bringing gifts | бойтесь данайцев и дары приносящих (Timeo Danaos, et dona ferentes (Вергилий "Энеида") Aly19) |
Makarov. | I had not even scrambled into my clothes when the clock struck five | я даже не успел втиснуться в свою одежду, как часы пробили пять |
Makarov. | it was a hard face even when she smiled | у неё были грубые неприятные черты лица, даже когда она улыбалась |
gen. | it's difficult to slough off old habits even when you want to | От старых привычек трудно отделаться, даже если вы этого хотите (Taras) |
Makarov. | Jane never brings out her best dishes even when guests arrive | Джейн даже для гостей не ставит на стол свою лучшую посуду |
Makarov. | Jane never fetches out her best dishes even when guests arrive | Джейн никогда не ставит на стол свою лучшую посуду, даже когда приходят гости |
Makarov. | prices should even off when the crops are gathered | цены скоро выровняются, когда соберут урожай |
Makarov. | she kept coming to work even when she was ill: she's a real glutton for punishment | даже когда она болела, она продолжала ходить на работу – вот уж человек себя не жалеет |
Makarov. | she liked him even when she was quarreling with him | он нравился ей даже тогда, когда она ругалась с ним |
Makarov. | she never fetches out her best dishes even when guests arrive | она никогда не ставит на стол свою лучшую посуду, даже когда приходят гости |
lit. | She still... looks up adoringly at whoever is speaking, and her Alice in-Wonderland countenance can be quite confusing even when I think I understand her. | Она по-прежнему с восторгом следит за каждым, кто берёт слово, а её выражение лица, напоминающее Алису в Стране чудес, может сбить с толку даже тогда, когда мне кажется, что я её понимаю. (S. MacLaine) |
Makarov. | the term "block" refers to those periods, experienced by mental workers, when they seem unable to respond and cannot, even by an effort, continue until a short time has elapsed | термин "block" относится к таким периодам, испытываемым людьми, занимающимися умственной деятельностью, когда они не способны отвечать и даже при сильном старании могут продолжить работу лишь после того, как пройдёт некоторое времени |
proverb | there's many a slip 'twixt cup and lip п when a pauper gets married at last, even the night goes too fast | бедному жениться и ночь коротка |
gen. | there's no pleasing our teacher, he always grumbles about our work even when we've done our best. | Нашему учителю никогда не угодишь, он ворчит даже тогда, когда мы из кожи вон лезем и делаем всё, что в наших силах |
progr. | these observations are particularly, and painfully, true for modern object-oriented software production. The object paradigm equips a software engineer with a multitude of very powerful programming abstractions, which – when used unwisely – result in programs impossible to understand and maintain, even by programmers who wrote them | эти утверждения, особенно и в большой степени, истинны для современного объектно-ориентированного создания ПО. Понятие объекта вооружает инженера ПО множеством очень мощных абстракций программирования. Но если они используются неблагоразумно, получаются программы, которые невозможно ни понять, ни обслуживать даже теми программистами, которые написали их (см. Maciaszek L.A. and Liong B.L. 2005: Practical Software Engineering) |
progr. | these observations are particularly, and painfully, true for modern object-oriented software production. The object paradigm equips a software engineer with a multitude of very powerful programming abstractions, which when used unwisely result in programs impossible to understand and maintain, even by programmers who wrote them | эти утверждения, особенно и в большой степени, истинны для современного объектно-ориентированного создания ПО. Понятие объекта вооружает инженера ПО множеством очень мощных абстракций программирования. Но если они используются неблагоразумно, получаются программы, которые невозможно ни понять, ни обслуживать даже теми программистами, которые написали их (см. Maciaszek L.A. and Liong B.L. 2005: Practical Software Engineering) |
gen. | they have the knack of looking tacky even when they are wealthy | эти люди умудряются выглядеть как оборванцы, даже когда у них есть средства |
scient. | this approach is even more uncertain when | данный подход ещё более сомнителен, когда ... |
gen. | when I came in she didn't even look up | она даже головы не подняла, когда я вошёл |
gen. | when it is no fish even the cancer can be one | на безрыбье и рак - рыба |
idiom. | when it's no fish even the cancer can be one | на безрыбье и рак – рыба (Yeldar Azanbayev) |
gen. | when it's no fish even the cancer can be one | на безрыбье и рак - рыба |
sport. | when the scores are even | при равенстве очков (Andrey Truhachev) |
sport. | when the scores are even | при ничейном счёте (Andrey Truhachev) |
sport. | when the scores are even | при равном счёте (Andrey Truhachev) |
Игорь Миг | when there's no one else, even dumb Tommy is a prince | на безрыбье и рак рыба |
Игорь Миг | when there's no one else, even dumb Tommy is a prince | промеж слепых и кривой в чести |
Игорь Миг | when there's no one else, even dumb Tommy is a prince | промеж слепых кривой-первый царь |
Игорь Миг | when there's no one else, even dumb Tommy is a prince | в темноте и гнилушка светит |
Игорь Миг | when there's no one else, even dumb Tommy is a prince | за неимением гербовой пишут на простой |
Игорь Миг | when there's no one else, even dumb Tommy is a prince | в безлюдье и Фома дворянин |
Игорь Миг | when there's no one else, even dumb Tommy is a prince | на бесптичье и ворона – соловей |
gen. | why try to persuade him when he won’t even listen? | зачем убеждать его, если он и слушать не хочет? |