Subject | English | Russian |
gen. | a hole large enough to receive two men | яма, в которую могут влезть два человека |
gen. | are the cherries ripe enough to pick? | вишни уже можно собирать? |
gen. | are the cherries ripe enough to pick? | вишни созрели? |
gen. | are the cherries ripe enough to pick? | вишни поспели для сбора? |
Makarov. | as an artist he was never too revolutionary to be easily understood, yet never academic enough to be dull | его творчество никогда не было настолько революционным, чтобы его трудно было понять, но в то же время оно никогда не было настолько традиционным, чтобы быть скучным |
Makarov. | as if we didn't have enough to worry about | не было заботы! |
gen. | be brave enough to | отважиться (4uzhoj) |
gen. | be brave enough to | отваживаться (It's just that no man, woman or beast has ever been brave enough to get within touching distance of our office fridge for several years now. 4uzhoj) |
Makarov. | be brave enough to do something | иметь достаточно смелости, чтобы что-либо сделать |
Makarov. | be brave enough to do something | проявить достаточно смелости, чтобы что-либо сделать |
Makarov. | be brave enough to do something | проявить достаточно мужества, чтобы что-либо сделать |
Makarov. | be brave enough to do something | иметь достаточно мужества, чтобы что-либо сделать |
Makarov. | be clever enough to do something | быть достаточно умным, чтобы сделать (что-либо) |
gen. | be cruel enough to say | иметь жестокость сказать |
gen. | be enough to get one by for now | хватить на первое время |
gen. | be enough to get one started | хватить на первое время (somewhere) |
gen. | be enough to get one through one's first few days | хватить на первое время (somewhere) |
gen. | be idiot enough to | сделать что-либо как последний дурак (linton) |
gen. | be incautious enough to... | иметь неосторожность (+ inf.) |
Makarov. | be kind enough to do something | быть настолько любезным, чтобы сделать (что-либо) |
gen. | be kind enough to give | любезно предоставить (Ray Hill and Sharon McCarthy were kind enough to give me access to the National Census data for the past decade. – любезно предоставили мне возможность пользоваться данными ART Vancouver) |
gen. | be kind enough to hold your tongue | пожалуйста, попридержите язык |
gen. | be mensch enough to | найти в себе мужество (+ infinitive; He was mensch enough to go public with his health problem instead of hiding it. – нашёл в себе мужество) |
gen. | be not enough to go around | не хватать на всех (There aren't enough jobs to go around. MWALD Alexander Demidov) |
gen. | be not enough to go round | не хватать на всех (There weren't enough chairs to go round. CALD Alexander Demidov) |
gen. | be old enough to be | годиться (with в + nom. pl.) |
Gruzovik | be old enough to be | годиться |
gen. | be old enough to be someone's mother | годиться в матери (Anglophile) |
Makarov. | be old enough to do something | быть достаточно взрослым, чтобы сделать (что-либо) |
Makarov. | be provided with supplies enough to last another month | быть обеспеченным запасами на месяц |
gen. | be trouble enough to one's belongings | доставлять немало хлопот своим родным |
gen. | be wise enough to + глагол | хватить ума, чтобы (кому-либо на что-либо A.Rezvov) |
Makarov. | beat someone up badly enough to draw blood | избить кого-либо до крови |
Makarov. | between us we should be able to dig up enough money for your ticket | думаю, мы можем вскладчину купить тебе билет |
Makarov. | child almost homely enough to be called ugly | некрасивый, даже скорее безобразный ребёнок |
Игорь Миг | cold enough to freeze the balls off a brass monkey | жуткий холод |
Игорь Миг | cold enough to freeze the balls off a brass monkey | холодно, только тараканов морозить |
Игорь Миг | cold enough to freeze the balls off a brass monkey | трескучий мороз |
Игорь Миг | cold enough to freeze the balls off a brass monkey | до костей пробирает |
Игорь Миг | cold enough to freeze the balls off a brass monkey | только волков морозить |
Игорь Миг | cold enough to freeze the balls off a brass monkey | дубарь |
Игорь Миг | cold enough to freeze the balls off a brass monkey | зубы мёрзнут |
Игорь Миг | cold enough to freeze the balls off a brass monkey | холод |
Игорь Миг | cold enough to freeze the balls off a brass monkey | дубак |
Игорь Миг | cold enough to freeze the balls off a brass monkey | холодрыга |
Игорь Миг | cold enough to freeze the balls off a brass monkey | не май месяц |
Игорь Миг | cold enough to freeze the balls off a brass monkey | волков морозить |
Игорь Миг | cold enough to freeze the balls off a brass monkey | мороз |
Игорь Миг | cold enough to freeze the balls off a brass monkey | тараканов морозить |
Игорь Миг | cold enough to freeze the balls off a brass monkey | стужа |
Игорь Миг | cold enough to freeze the balls off a brass monkey | стынь |
gen. | crazy enough to work | достаточно безумно, чтобы сработать (Alexey Lebedev) |
gen. | do you have enough backbone to overcome hard luck? | у тебя хватит мужества преодолеть неудачи? |
gen. | do you have enough to live on? | хватает вам на жизнь? |
gen. | do you think the pond is frozen hard enough to skate on? | вы считаете, что лёд на пруду достаточно крепок и можно кататься на коньках? |
Makarov. | doctor alerted me to the danger of not getting enough sleep | врач предупредил меня об опасных последствиях недосыпания |
Makarov. | dull subjects like this are enough to switch any student off | такие скучные предметы у какого угодно студента убьют интерес к занятиям |
gen. | during the war – but that was before your time, of course – it was difficult to get enough bread | во время войны тебя, конечно, тогда ещё и на свете не было с хлебом было очень трудно |
Makarov. | during the war-but that was before your time, of course-it was difficult to get enough bread | во время войны тебя, конечно, тогда ещё и на свете не было было очень трудно с хлебом |
Makarov. | earn enough to keep oneself in clothes | достаточно зарабатывать для того, чтобы одеваться |
gen. | enough and to spare | хоть отбавляй (Anglophile) |
gen. | enough and to spare | более чем достаточно |
gen. | enough and to spare | хоть пруд пруди (Anglophile) |
gen. | enough and to spare | некуда девать (Anglophile) |
gen. | have enough and to spare | с запасом (Рина Грант) |
gen. | enough and to spare | довольно за глаза (Anglophile) |
gen. | enough and to spare | больше чем надо (Anglophile) |
gen. | enough and to spare | больше чем нужно |
gen. | enough and to spare | за глаза довольно (ssn) |
gen. | enough and to spare | с остатком |
gen. | enough and to spare | слишком |
gen. | enough and to spare | хватит и ещё останется ("You are of age," he said, "and there is no law to stop you. I have money enough and to spare. (...) You shall live like a princess." (Sir Arthur Conan Doyle) ART Vancouver) |
gen. | enough flowers were sent to beat the band | засыпали цветами |
gen. | enough flowers were sent to beat the band | завалили цветами |
gen. | enough for up to | с запасом до (sankozh) |
gen. | enough rainfall to render irrigation unnecessary | обильные осадки, делающие ненужным орошение |
gen. | enough to | настолько, что (hits hard enough to splinter lumber SirReal) |
gen. | enough to choke a horse | очень тяжёлый (newbee) |
gen. | enough to choke a horse | очень большой (newbee) |
gen. | enough to go by | достаточно (4uzhoj) |
gen. | enough to last a lifetime | на всю оставшуюся жизнь (хватит Bullfinch) |
gen. | enough to make a cat laugh | смех да и только |
gen. | enough to make a cat laugh | курам на смех |
gen. | enough to make a cat laugh | очень смешно |
gen. | enough to make a cat laugh | способный мёртвого рассмешить |
gen. | enough to make a cat laugh | мёртвого может рассмешить |
gen. | enough to make a horse laugh | курам на смех |
gen. | enough to make a saint swear | даже у святого терпение может лопнуть (ssn) |
gen. | enough to make a saint swear | даже у святого может лопнуть терпение (Anglophile) |
gen. | enough to make a saint swear | никакого терпения не хватит (Anglophile) |
gen. | enough to make the angels weep | тут и камни заплачут |
gen. | enough to make the angels weep | хоть кого разжалобит (шекспировское выражение Anglophile) |
gen. | enough to provoke a saint | достаточно, чтобы вывести из себя святого |
gen. | it is enough to provoke the patience of a saint | даже у ангела может терпение лопнуть |
gen. | it is enough to provoke the patience of a saint | это может и святого вывести из себя |
gen. | enough to raise one's hair | от этого волосы могут стать дыбом |
gen. | enough to rouse the dead | и мёртвого разбудит |
gen. | enough to rouse the dead | очень громкий (ssn) |
gen. | enough to rouse the dead | оглушительный (Anglophile) |
gen. | enough to rouse the dead | громкий (Anglophile) |
gen. | enough to rouse the dead | благим матом (Супру) |
gen. | enough to sink a battleship | больше чем нужно (Anglophile) |
gen. | enough to sink a battleship | больше чем надо (Anglophile) |
gen. | enough to sink a battleship | предостаточно (Anglophile) |
gen. | enough to sink a battleship | море (Anglophile) |
gen. | enough to sink a battleship | несть числа (Anglophile) |
gen. | enough to sink a battleship | хоть отбавляй (Anglophile) |
gen. | enough to sink a battleship | уйма (Anglophile) |
gen. | enough to swear by | кот наплакал |
gen. | not enough to swear by | немного |
gen. | enough to swear by | незначительное количество |
gen. | enough to try the patience of a saint | ни у кого терпения не хватит (Anglophile) |
gen. | enough to try the patience of a saint | хоть у кого терпение лопнет (ssn) |
gen. | enough to try the patience of a saint | и святого выведёт из терпения |
gen. | it is enough to try the patience of a saint | это может и святого вывести из себя |
gen. | it is enough to try the patience of a saint | даже у ангела может терпение лопнуть |
gen. | enough to wake the dead | громкий (Anglophile) |
gen. | enough to wake the dead | громогласный (Anglophile) |
gen. | enough to wake the dead | оглушительный (Anglophile) |
gen. | enough to wake the dead | и мёртвого разбудит |
gen. | fluid enough to be pumped | способный к перекачиванию |
gen. | from overseas sales he realized enough to equip a new workshop | от экспорта он выручил достаточно, чтобы оборудовать новую мастерскую |
gen. | good enough to eat | так и хочется съесть (Food-inspired beauty products that are good enough to eat ArcticFox) |
gen. | have devil enough to | иметь достаточно упорства, чтобы (что-либо) |
gen. | have devil enough to do | иметь достаточно мужества чтобы сделать |
gen. | have devil enough to do | иметь достаточно упорства, чтобы сделать (что-либо) |
gen. | have devil enough to do | иметь достаточно мужества, чтобы сделать (что-либо) |
Gruzovik | have enough and to spare | иметь с избытком |
Makarov. | have enough capital to cover losses from toxic assets and global recession | иметь достаточный капитал для покрытия убытков, вызванных проблемными активами и глобальной рецессией |
Makarov. | have enough drive to do something | обладать достаточной настойчивостью, чтобы сделать (что-либо) |
Makarov. | have enough drive to do something | обладать достаточной напористостью, чтобы сделать (что-либо) |
Makarov. | have enough food to sustain life | иметь достаточное количество пищи для поддержания жизни |
gen. | have enough prestige to get the party nomination | обладать достаточным престижем, чтобы получить выдвижение от партии |
Makarov. | have enough push to do something | быть достаточно пробивным для осуществления (чего-либо) |
gen. | have enough sense to + глагол | хватить ума на то, чтобы (кому-либо на что-либо A.Rezvov) |
gen. | have enough sense to + глагол | хватить ума, чтобы (кому-либо на что-либо A.Rezvov) |
Makarov. | have enough time to do something | иметь достаточно времени, чтобы успевать сделать (что-либо) |
gen. | have enough tobacco to last for a month | иметь запас табака на месяц |
gen. | have hardly enough to keep body and soul together | едва сводить концы с концами (Anglophile) |
gen. | he couldn’t get enough ice cream to eat | он не мог наесться мороженого |
gen. | he doesn't earn enough to keep himself | он себя не может прокормить |
Makarov. | he felt he ought to take part, too, but he was saved by the bell when the organizers announced that they already had enough participants | он чувствовал, что и он должен принять участие, он с облегчением вздохнул, когда организаторы объявили, что у них уже достаточно участников |
Makarov. | he had a lot of money, but was foolish enough to dice most of it away | у него было целое состояние, но у него хватило глупости промотать большую его часть |
gen. | he had a lot of money, but was foolish enough to dice most of it away | у него было целое состояние, но не было ума |
gen. | he had a lot of money, but was foolish enough to dice most of it away | он почти всё промотал |
Makarov. | he had been living here for a year before he had saved enough money to bring the family out | он год прожил здесь, прежде чем накопил достаточно денег, чтобы привезти сюда свою семью |
gen. | he had debts enough to swamp any man | у него было столько долгов, что это бы разорило любого |
gen. | he had enough far-sightedness to provide for himself old age | он был достаточно предусмотрителен, чтобы обеспечить себя в старости |
Makarov. | he had enough perceptiveness to realize that I wanted to be alone | у него хватило проницательности, чтобы понять, что я хочу остаться один |
Makarov. | he had enough time to mix with all the people present at the party | у него было достаточно времени, чтобы поговорить со всеми людьми, присутствующими на этом вечере |
gen. | he had trouble enough to sink a younger man | такие неприятности могли бы сломить даже более молодого человека |
Makarov. | he has enough and to spare | у него сколько угодно |
Makarov. | he has enough and to spare | у него более чем достаточно |
gen. | he has enough and to spare | он имеет больше, чем нужно |
Makarov. | he has enough coal to see the winter out | у него достаточно угля, чтобы пережить зиму |
Makarov. | he has enough flexibility to cope with the job | он достаточно гибок, чтобы справиться с работой |
Makarov. | he has enough money to buy out the town | у него хватило бы денег, чтобы скупить весь город |
Makarov. | he has enough money to do him till the end of the year | этих денег ему хватит до конца года |
gen. | he has enough to live on | он зарабатывает достаточно на жизнь |
gen. | he has enough to live on | ему хватает на жизнь |
gen. | he has hardly enough to keep body and soul together | он едва сводит концы с концами |
Makarov. | he has not enough food to eat | он живёт голодно |
gen. | he has not studied into the subject enough to really understand it | он ещё слишком мало занимался этим вопросом, чтобы как следует понять его |
gen. | he has not studied into the subject enough to really understand it | он ещё слишком мало занимался этим вопросом, чтобы как следует в нём разобраться |
gen. | he hasn't enough push to succeed | он недостаточно предприимчив, чтобы преуспеть |
Makarov. | he hasn't enough push to succeed | он недостаточно предприимчив, чтобы преуспеть |
gen. | he hasn't enough push to succeed | он недостаточно энергичен, чтобы преуспеть |
Makarov. | he hasn't enough push to succeed | он недостаточно энергичен, чтобы преуспеть |
gen. | he hasn't enough push to succeed | для успеха ему не хватает напористости |
gen. | he is not depraved enough to commit such an act | он не настолько порочен, чтобы совершить такой поступок |
gen. | he is not mad enough to do it | у него хватит ума не делать этого |
gen. | he is not old enough to... | он ещё не дорос, чтобы (+ inf.) |
gen. | he is not old enough to drive a car | он ещё не дорос, чтобы править машиной |
gen. | he is not tall enough to reach the shelf | он недостаточно высок, чтобы достать до полки |
gen. | he is not well enough to be moved | его нельзя трогать с места, он недостаточно хорошо себя чувствует |
gen. | he is not well enough to be moved | его нельзя перевозить, он недостаточно хорошо себя чувствует |
gen. | he is old enough to be your father | он годится тебе в отцы |
Makarov. | he is old enough to know better | в его возрасте пора бы понимать, что к чему |
gen. | he is old enough to know life better | в его возрасте пора лучше разбираться в жизни |
gen. | he is old enough to understand it | он достаточно взрослый, чтобы понять это |
Makarov. | he isn't rich enough to buy such expensive things | он не так богат, чтобы покупать такие дорогие вещи |
gen. | he just barely had enough time to gather his things | он только-только успел собрать вещи |
Makarov. | he knows how to speak intelligibly enough | он умеет излагать свои мысли вполне чётко |
Makarov. | he knows some of the story: the rest can be pictured to himself easily enough | он кое-что знает об этом, а остальное он легко вообразит себе сам |
Makarov. | he made enough money to pay monthly rent punctually | он зарабатывал достаточно денег, чтобы платить за квартиру вовремя |
gen. | he raked together enough money to buy a bike | он наскрёб денег на велосипед |
gen. | he saved enough money to buy a fitted kitchen | он накопил денег на встраиваемую кухонную мебель |
gen. | he scraped together enough to wipe off the debts | он наскрёб достаточно, чтобы разделаться с долгами |
Makarov. | he scraped together enough to wipe off the debts | он наскрёб достаточно денег, чтобы разделаться с долгами |
gen. | he scraped together enough to wipe off the debts | он наскрёб достаточно денег, чтобы разделаться с долгами |
Makarov. | he seems to have thought the English climate was a punishment for sin, in which case we have surely been punished enough to be going on with | по-видимому, он считал, что климат Англии дан нам как наказание за грехи, в таком случае мы изначально были наказаны вполне достаточно (о Милтоне) |
gen. | he stopped only long enough to slip a coat on | он ненадолго, чтобы накинуть пальто |
Makarov. | he tarried at the inn until he felt strong enough to travel | он оставался в гостинице, пока не окреп достаточно, чтобы пуститься в путь |
gen. | he teems with curiosity and a spirit adventurous enough to explore the world | он объят жаждой познания и любовью к приключениям, которые так необходимы для путешественника, решившего объездить весь мир |
gen. | he tried to push more things into the case, but there wasn't enough room | он пытался втолкнуть ещё больше вещей в чемодан, но не хватало места |
gen. | he was a ruthless tyrant who always got his own way because no one was brave enough to stand up to him | он был безжалостным деспотом и делал всё, что хотел, потому что никто не осмеливался противостоять ему |
gen. | he was clever enough not to answer her | у него хватило ума не отвечать ей |
Makarov. | he was discerning enough to decipher the real meaning of the communication | он был достаточно проницателен, чтобы расшифровать истинный смысл сказанного |
gen. | he was left well enough by his father to pass | отец оставил ему достаточно для прожития |
gen. | he was old enough to be her father, yet here he was, trying to hit on her | он годился ей в отцы, но тем не менее пытался приставать к ней (Taras) |
Makarov. | he was spoony enough to let her get off | он поступил слишком глупо, позволив ей уехать |
Makarov. | he was well enough to navigate under his own power | он настолько поправился, что мог передвигаться без посторонней помощи |
gen. | her catch was quick enough to keep the plate from hitting the floor | она успела быстро схватить падающую на пол тарелку |
gen. | his eyes are strong enough to stand the glare | у него хорошие глаза, они вполне выдержат такой яркий свет |
Makarov. | his highfalutin manners are enough to gripe anyone's balls | его напыщенные манеры любого могут вывести из себя |
gen. | his legs felt strong enough to bear his weight | его ноги были достаточно крепкими, чтобы выдержать его собственный вес |
gen. | his salary has never been large enough for him to lay anything by for a rainy day | он никогда не зарабатывал достаточно, чтобы скопить что-л. на чёрный день |
gen. | his salary has never been large enough for him to lay anything by for a rainy day | он никогда не зарабатывал достаточно, чтобы отложить что-л. на чёрный день |
Makarov. | his smartass opinions on everything under the sun are enough to set anyone's teeth on edge | его самоуверенные высказывания по всем существующим проблемам кого угодно выведут из себя |
gen. | his smartass opinions on everything under the sun are enough to set anyone's teeth on edge | его самоуверенные высказывания по всем существующим проблемам кого угодно выведут из себя |
Makarov. | hit the nose hard enough to draw blood | разбить нос в кровь |
vulg. | hungry enough to eat the ass off a dead skunk | очень голодный |
gen. | I am now composed enough to speak | теперь я достаточно спокоен и смогу говорить |
gen. | I am now composed enough to speak | теперь я достаточно спокоен и могу выступать |
gen. | I am old enough to be your father | я вам в отцы гожусь |
gen. | I can't describe it to you enough | я не могу описать это всё словами |
gen. | I can't describe it to you enough | я не могу описать это все (Taras) |
gen. | I can't describe it to you enough | не могу описать это всё словами |
gen. | I could never seem to get enough money saved up | мне как-то всё не удавалось накопить достаточно денег |
Makarov. | I had a bad night, I went to bed early enough, but for some reason I couldn't get off | ночь была совершенно отвратительная, я рано лёг, но почему-то никак не мог заснуть (to sleep) |
Makarov. | I had been living here for a year before I had saved enough money to bring the family out | я год прожил здесь, прежде чем накопил достаточно денег, чтобы привезти сюда остальных членов семьи |
gen. | I have enough to go on with | я обойдусь (о деньгах, пище и т. п.) |
gen. | I have enough to go on with | у меня пока что хватит |
gen. | I have enough tobacco to last for ten more days | мне табака хватит ещё на десять дней |
gen. | I have just enough to do me till the end of the year | мне едва хватит средств до конца года (for another month, etc., и т.д.) |
gen. | I have just enough to do me till the end of the year | мне едва хватит денег до конца года (for another month, etc., и т.д.) |
gen. | I have not law enough to... | я недостаточно знаю законы для того, чтобы... |
gen. | I haven't enough time to read | у меня нет достаточно времени для чтения |
gen. | I haven't enough time to read | у меня нет достаточно времени, чтобы читать |
gen. | I think it's quite enough to be getting on with | я думаю, что для начала хватит (Taras) |
gen. | I want a rope long enough to go from the top window to the ground | мне нужна верёвка, чтобы доставала от окна верхнего этажа до земли |
gen. | I want somebody strong enough to | мне нужен кто-нибудь посильней, чтобы |
gen. | I was mad enough to eat nails | я был так зол, что готов был не знаю что сделать (Taras) |
gen. | I was misguided enough to trust him | я был настолько недальновиден, что доверился ему |
Makarov. | I went to bed early enough, but for some reason I couldn't go off | я сегодня рано лёг, но почему-то не мог заснуть |
Makarov. | if everyone chips in a few pounds, there'll be enough to help the homeless family | если каждый внесёт по нескольку фунтов, этого хватит, чтобы помочь бездомной семье |
gen. | I'll have enough time to set the table while the potatoes are cooking | пока картошка варится, я успею накрыть на стол |
Makarov. | I'll have spirit enough to go there | у меня достанет храбрости пойти туда |
Makarov. | I'll have spirit enough to go there | у меня хватит духу пойти туда |
gen. | I'll have spirit enough to go there | у меня достанет храбрости хватит духу пойти туда |
gen. | I'm old enough to be your mother | я тебе в матери гожусь (Леонид Сторч) |
gen. | in is enough to make one's brain reel | от этого можно с ума сойти |
gen. | in which case we have surely been punished enough to be going on with | в таком случае мы для начала были наказаны вполне достаточно |
gen. | in which case we have surely been punished enough to be going on with | в таком случае мы изначально были наказаны вполне достаточно (о Милтоне) |
gen. | in which case we have surely been punished enough to be going on with | по-видимому, Милтон считает, что климат дан Англии в наказание за грехи |
gen. | in which case we have surely been punished enough to be going on with | по-видимому, он считал, что климат Англии дан нам как наказание за грехи (о Милтоне) |
gen. | it is bad not to have enough sleep for the health | недосыпать вредно для здоровья |
gen. | it is difficult for us to judge of the situation because we don't really know enough about it | нам трудно судить об этой ситуации, так как мы мало что о ней знаем |
gen. | it is enough to drive any sane person round the bend | от этого любой нормальный человек чокнется |
gen. | it is enough to drive any sane person round the bond | от этого любой нормальный человек чокнется |
gen. | it is enough to drive you wild | от этого можно с ума сойти |
gen. | it is enough to make one's brain reel | от этого можно с ума сойти |
Gruzovik | it is enough to make one cry | до слёз обидно |
gen. | it is enough to make one sick | от этого тошнит |
gen. | it is enough to make one weep | этого достаточно, чтобы расплакаться |
gen. | it is enough to make somebody swear | этого достаточно, чтобы вывести кого-либо из себя |
gen. | it is enough to make someone swear | этого достаточно, чтобы вывести кого-либо из себя |
gen. | it is enough to make someone swear | это кого угодно выведёт из себя |
Makarov. | it is enough to make your poor father turn in his grave | этого вполне достаточно, чтобы твой бедный отец перевернулся в гробу |
gen. | it is enough to provoke the patience of a saint | это может и святого вывести из себя |
gen. | it is enough to provoke the patience of a saint | даже у ангела может терпение лопнуть |
gen. | it is enough to try the patience of a saint | это может и святого вывести из себя |
gen. | it is enough to try the patience of a saint | даже у ангела может терпение лопнуть |
gen. | it is not enough to say prayers, unless they live them too | недостаточно произносить молитвы, если они не подтверждаются образом жизни |
gen. | it was early enough to go there on foot | было достаточно рано, и туда можно было пойти пешком При указании цели, для достижения которой чего-либо хватает или не хватает, используется инфинитив или инфинитивный комплекс с предлогом for или предложная конструкция |
gen. | it was enough to drive one up the wall | От этого можно было с ума сойти (Taras) |
gen. | it was not enough that he came himself, but he had to bring all his friends | мало того, что он сам приехал, он привёз всех своих товарищей |
Makarov. | it wasn't enough for Julie just to admit she'd been taken | для Джулии было недостаточно просто признать, что её облапошили |
gen. | it wasn't enough for Julie just to admit she'd been taken | для Джулии было недостаточно признать, что её облапошили |
Игорь Миг | it won't be enough to | необходимо постоянно |
Игорь Миг | it won't be enough to | следует раз за разом |
Игорь Миг | it won't be enough to | будет нелишним |
Игорь Миг | it won't be enough to | следует неустанно |
Makarov. | it would be easy enough to adapt for the purpose the various animal cut-outs and illustrations | было бы достаточно легко приспособить для наших целей различные аппликации с изображениями животных и иллюстрациями |
Makarov. | it would cut only hay enough to winter four cattle | при уборке сена его оказалось достаточным только чтобы прокормить зимой четырёх коров |
gen. | it's bad enough to have someone doing something, without someone doing something | и без того кто-либо делает что-либо, а тут ещё (что-либо; делает; кто-либо linton) |
gen. | it's better to be too safe than not safe enough | лучше перебдеть, чем недобдеть (Soulbringer) |
gen. | it's enough to drive one crazy! | с ума сойти! (о чём-либо невыносимом) |
gen. | it's enough to drive one crazy! | с ума сойти можно! (о чём-либо невыносимом) |
gen. | it's enough to drive one crazy! | с ума сойдёшь! (о чём-либо невыносимом) |
gen. | it's enough to drive one mad | хоть в петлю лезь |
gen. | it's enough to make a cat laugh | очень смешно |
gen. | it's enough to make a horse laugh | это прямо курицам на смех |
gen. | it's enough to make one's flesh creep | мороз по коже подирает |
gen. | it's enough to make him turn in his grave | он от этого в гробу перевернётся |
gen. | it's enough to make you weep! | хоть плачь! |
gen. | it's enough to make you weep seeing all this | От всего этого выть хочется (Taras) |
Makarov. | it's enough to mucker any chance he has | уж хватит ему упускать любую возможность, которая ему предоставляется |
gen. | it's enough to say that | да что там |
gen. | it's enough to turn one's stomach | от этого может затошнить |
gen. | it's not enough ri criticize, you need to help | недостаточно критиковать, надо помочь |
Makarov. | I've got quite enough to do looking after this group without having any more children tagging along behind me | у меня и так хватает дел с этой группой, не хватало, чтобы за мной увязывались ещё какие-то дети |
gen. | just enough to | ровно настолько, чтобы (Marein) |
gen. | just he sight of him is enough to make you fall about laughing | стоит его увидеть, и сразу начинаешь хохотать |
gen. | just long enough to | как раз (о времени • The dust won't last long, just long enough to get what I want. • Just long enough to get the job done. 4uzhoj) |
gen. | just the sight of him is enough to make you fall about laughing | можно умереть со смеху от одного его вида |
gen. | just the sight of him is enough to make you fall about laughing | стоит его увидеть и сразу начинаешь хохотать |
Makarov. | lie had debts enough to swamp any man | у него было столько долгов, что это бы разорило любого |
Gruzovik | listen to long enough | наслушаться |
gen. | listen to long enough | наслушаться |
Игорь Миг | loud enough to wake the dead | во всю ивановскую (Девка тут сидит и храпит во всю ивановскую – The girl is sitting right by us and snoring loud enough to wake the dead – mberdy17) |
Makarov. | Mr Sharp has enough money to buy out the town | у мистера Шарпа хватило бы денег, чтобы скупить весь город |
gen. | never-enough-to-be-regretted | такой, о котором никогда не перестанут сожалеть |
gen. | never-enough-to-be-regretted | незабвенный |
Игорь Миг | not enough room to swing a cat | шагу ступить некуда |
Игорь Миг | not enough room to swing a cat | плюнуть негде |
Игорь Миг | not enough room to swing a cat | ступить негде |
Игорь Миг | not enough room to swing a cat | битком |
Игорь Миг | not enough room to swing a cat | голова на голове |
Игорь Миг | not enough room to swing a cat | не протолкнешься |
Игорь Миг | not enough room to swing a cat | теснота |
Игорь Миг | not enough room to swing a cat | набито битком |
gen. | not enough to swear by | кот наплакал |
gen. | not get enough to eat | недоедать (Anglophile) |
gen. | not good enough to dust someone's shoes | в подмётки не годиться (Anglophile) |
vulg. | not have enough sense to pour piss out of a boot | быть чрезвычайно глупым |
Gruzovik | not to burn enough | недожигать (impf of недожечь) |
Gruzovik | not to burn enough | недожечь (pf of недожигать) |
gen. | not to burn enough | недожигать |
gen. | not to eat enough | мало есть Наречие enough всегда стоит после прил., гл. или наречия |
Gruzovik | not to eat enough | недоесть (pf of недоедать) |
Gruzovik | not to eat enough | недоедать (impf of недоесть) |
gen. | not to get enough food | недоесть |
Gruzovik | not to get enough food | недоедать |
Gruzovik | not to get enough sleep | недоспать (pf of недосыпа́ть) |
gen. | not to get enough sleep | не выспаться |
gen. | not to get enough sleep | не досыпать |
gen. | not to get enough sleep | не высыпаться |
gen. | not to get enough sleep | недосыпать |
gen. | not to get enough sleep | недоспать |
gen. | not to have enough distractions | редко развлекаться |
gen. | not to have enough distractions | жить без особых развлечений |
gen. | not to have enough sleep | недоспать |
Gruzovik | not to have enough sleep | недоспать (pf of недосыпа́ть) |
Gruzovik | not to keep long enough in the necessary place | недодерживать (impf of недодержать) |
Gruzovik | not to keep long enough in the necessary place | недодержать (pf of недодерживать) |
gen. | not to keep long enough in the necessary place | недодерживать |
gen. | not to keep long enough in the necessary place | недодержать |
gen. | not to know enough to get out of | плохо соображать |
gen. | not to know enough to get out of the rain | не отличаться смекалкой |
gen. | not to know enough to get out of the rain | плохо соображать |
Gruzovik | not to make enough allowance for | недоучитывать (impf of недоучесть) |
gen. | not to make enough allowance for | недоучитывать |
gen. | not to make enough allowance for | недоучитываться |
gen. | not to make enough allowance for | недоучесть |
Gruzovik | not to make enough allowance for | недоучесть (pf of недоучитывать) |
gen. | not to pay enough | недоплачивать |
Gruzovik | not to pay enough | недоплатить (pf of недоплачивать) |
Gruzovik | not to pay enough | недоплачивать (impf of недоплатить) |
gen. | not to pay enough | недоплатить |
gen. | of granular solids not to pour enough | недосыпать (of) |
Gruzovik | not to pull tight enough | недотянуть (pf of недотягивать) |
Gruzovik | not to pull tight enough | недотягивать (impf of недотянуть) |
Gruzovik | not to salt enough | недосолить (pf of недосаливать) |
gen. | not to salt enough | недосолить |
Gruzovik | not to salt enough | недосаливать (impf of недосолить) |
gen. | not to sleep enough | мало спать |
gen. | not to sow enough | недосеять |
Makarov. | old bridge is not strong enough to allow the passage of heavy vehicles | старый мост не так прочен, чтобы по нему могли ездить тяжёлые грузовики |
gen. | old enough to be your father | в отцы годится (triumfov) |
vulg. | old enough to butcher | о женщине достаточно взрослая с юридической точки для сексуальных отношений |
Makarov. | pinion preload is sufficient to eliminate any end play in the pinion shaft and still low enough to prevent bearing damage | предварительная нагрузка на шестерню является достаточной для устранения осевого люфта в вале-шестерне, в то же время она не настолько сильна, чтобы повредить подшипник |
Makarov. | Proofs enough against this scoundrel, Fritz, to cost him his head | против этого негодяя, Фриц, достаточно фактов, чтобы это стоило ему головы |
Makarov. | raise enough capital to meet the capital requirement | привлечь капитал в достаточном размере для выполнения норматива достаточности капитала |
Makarov. | raise enough capital to satisfy the Fed's conditions | привлечь капитал в достаточном размере для удовлетворения условий ФРС |
gen. | save enough money to take you through college | скопить достаточную сумму денег, чтобы заплатить за обучение в колледже |
Makarov. | she dried enough to break one's heart | она так закричала, аж сердце похолодело |
gen. | she earns enough to keep herself in clothes | она зарабатывает достаточно для того, чтобы одеваться |
gen. | she had enough nerve to stand up to the boss | у него хватило смелости не спасовать перед хозяином |
Makarov. | she has enough charm to win anyone over | она может покорить любого своим обаянием |
Makarov. | she has enough charm to win anyone over | своим обаянием она может завоевать любого |
Makarov. | she has enough charm to win anyone over | она может обаять любого |
Makarov. | she has enough charm to win anyone over | Своим обаянием она может завоевать любого. Она может обаять любого |
Makarov. | she has enough evidence to put him away for life | у неё достаточно доказательств, чтобы упрятать его в тюрьму на всю жизнь |
Makarov. | she has just hands enough to weigh anchor | на судне едва хватает матросов, чтобы поднять якорь |
Makarov. | she has just hands enough to weigh anchor | на судне едва хватало матросов, чтобы поднять якорь |
Makarov. | she has not enough food to eat | ей не хватает пищи для еды |
gen. | she hasn't got enough money to buy a car | ей не хватает денег для того, чтобы купить машину |
Makarov. | she hasn't got enough time to do it | ей не хватало времени, чтобы сделать это |
gen. | she is a fool enough to think she still loves her | ей хватает глупости думать, что она её всё ещё любит |
gen. | she is fool enough to believe him | с неё станется ему поверить |
Makarov. | she is fortunate enough to have very good health | на её счастье у неё хорошее здоровье |
gen. | she is fortunate enough to have very good health | на её счастье у неё хорошее здоровье |
Makarov. | she is high enough up in the company to be able to help you | она занимает достаточно высокое положение на фирме, чтобы помочь тебе |
Makarov. | she is not strong enough to carry him | она недостаточно сильна, чтобы нести его |
Makarov. | she is old enough to be your mother | она тебе в матери годится |
gen. | she is old enough to take her own way | она достаточно взрослая, чтобы самой выбрать свой собственный путь |
Makarov. | she kicked at the door with her foot, and the pressure was enough to open it | она пнула ногой дверь, и этого оказалось достаточно, чтобы открыть её |
Makarov. | she kicked at the door with her foot, and the pressure was enough to open it | она толкнула ногой дверь, сила удара оказалась достаточной, чтобы открыть её |
Makarov. | she managed to save enough money to redeem her jewellery from the pawn shop | ей удалось сэкономить достаточно денег, чтобы выкупить драгоценности из ломбарда |
Makarov. | she wants to go, but she hasn't got enough money | она хочет пойти, только у неё не хватает денег |
Makarov. | she wants to go, only she hasn't got enough money | она хочет пойти, только у неё не хватает денег |
Makarov. | she was clever enough not to do that | ей хватило ума не делать этого |
Makarov. | she was lucky enough to be there for the Easter fiesta | он был счастлив, что оказался там во время Пасхи |
gen. | she was lucky enough to get this book | ей посчастливилось достать эту книгу |
Makarov. | she was lucky enough to visit this museum | ей довелось побывать в этом музее |
Makarov. | she was near enough to tears as it was | она и без того чуть не плакала |
Makarov. | she was not strong enough to watch in the New Year | она слишком устала и заснула до того, как наступил Новый год |
Makarov. | she was quick-witted enough to reply with biting sarcasm | она была достаточно остроумной, чтобы ответить с едким сарказмом |
Makarov. | she'd have enough money to provide for her children until she could find work | у неё было достаточно денег, чтобы обеспечить детей, пока она не устроится на работу |
gen. | she'd have enough money to provide for her children until she could find work | у неё было достаточно денег, чтобы обеспечить детей, пока она не устроится на работу |
Makarov. | she's got enough to buy food | ей хватает денег на еду |
gen. | some acids are strong enough to burn wood | есть такие сильные кислоты, которые могут прожечь дерево |
gen. | some molecules are large enough to be seen in the electron microscope | некоторые молекулы достаточно большие, чтобы их можно было увидеть в электронный микроскоп |
Makarov. | some people are unable to see beyond how to get enough food for the day | некоторые люди в силах рассчитать, сколько продуктов необходимо на день |
gen. | ten minutes should be enough leeway to allow for delays | для непредусмотренных задержек достаточно иметь в запасе десять минут |
gen. | that bridge isn't strong enough to support so much weight | этот мост недостаточно крепок, чтобы выдержать такую тяжесть |
gen. | that is enough to be going on with | этого пока хватит |
gen. | that is enough to disgust one | этого достаточно, чтобы вселить отвращение |
gen. | that is enough to make one mad | этого достаточно, чтобы свести с ума |
gen. | that seems to be good enough | этого достаточно (for sb. – для кго-л. • He said the Province, through its Speculation and Vacancy Tax, doesn’t ask nearly as many questions, and he has real concerns about what the City does with that information. “ICBC, I give them my address. They don’t double-check. They just put your address down on your driver’s license. To get on the voter’s list, I just swear a statutory declaration that I live at this address, and that seems to be good enough for Elections Canada. But for some reason, it’s not good enough for the City of Vancouver, and to me, there’s just something wrong here with how intrusive this is,” he said. (dailyhive.com) ART Vancouver) |
gen. | That would be enough to drive anyone over the edge! | Даже у самого спокойного человека терпение бы лопнуло! (SirReal) |
gen. | that'll be enough and to spare | этого хватит с излишком |
gen. | that's enough to be going on with | для начала достаточно (ad_notam) |
gen. | that's enough to drive you to drink | От этого запить можно (Taras) |
gen. | the book is thin enough to squeeze into the shelf | книга достаточно тонка, чтобы втиснуть её на эту полку |
Makarov. | the buildings are strong enough to survive an earthquake | эти здания настолько прочны, что могут выдержать землетрясение |
gen. | the cook tasted the soup to see whether he had put enough salt in it | повар попробовал суп, чтобы узнать, достаточно ли он положил соли |
Makarov. | the criminals stopped the car just long enough to drop a bomb into the restaurant | преступники остановили автомобиль ровно на столько, чтобы успеть бросить бомбу в ресторан |
Makarov. | the doctor alerted me to the danger of not getting enough sleep | врач предупредил меня об опасных последствиях недосыпания |
gen. | the farm yields enough fruit to meet all our needs | ферма полностью обеспечивает нас фруктами |
Makarov. | the film was successful enough to inspire a sequel | благодаря популярности фильма было решено снять его продолжение |
Makarov. | the girl speaks French well enough to act as our interpreter | девушка достаточно хорошо владеет французским языком, чтобы быть нашим переводчиком |
Makarov. | the King was strong enough to fine and imprison the Earls | у короля было достаточно власти, чтобы наказать графов и даже лишить их свободы |
gen. | the little boy isn't old enough to dress himself | мальчик ещё слишком мал, чтобы одеваться самому |
gen. | the little boy isn't old enough to dress himself | мальчик ещё мал и не умеет сам одеваться |
gen. | the metal is thick enough to turn a bullet | металл достаточно прочен, чтобы пуля его не пробила |
gen. | the metal is thick enough to turn a bullet | металл достаточно прочен, чтобы пуля от него отскочила |
Makarov. | the old bridge is not strong enough to allow the passage of heavy vehicles | старый мост не так прочен, чтобы по нему могли ездить тяжёлые грузовики |
gen. | the plane was not large enough to get all the people on | самолёт был недостаточно велик, чтобы вместить всех желающих |
gen. | the plane was not large enough to get all the people on | самолёт был недостаточно велик, чтобы принять на борт всех желающих |
Makarov. | the question was easy enough for her to answer | ей было достаточно легко ответить на этот вопрос |
Makarov. | the rabbits escaped by gnawing at the fence until they had made a hole big enough to get through | кролики сбежали, сумев прогрызть в ограде достаточно большую дыру |
Makarov. | the rabbits escaped by gnawing away at the fence until they had made a hole big enough to get through | кролики сбежали, сумев прогрызть в ограде достаточно большую дыру |
Makarov. | the river was shallow enough for the children to bathe | река достаточно мелкая, и дети могут купаться |
Makarov. | the school was not big enough to accommodate all the children | школа была недостаточно большой, чтобы вместить всех детей |
Makarov. | the snow is not deep enough to ski | для катания на лыжах ещё мало снега |
Makarov. | the spectators are always candid enough to give great allowances to a new actor | зрители всегда довольно снисходительны к актёру-дебютанту |
Makarov. | the spectators are always candid enough to give great allowances to a new actor | зрители всегда достаточно снисходительны, чтобы делать большие скидки новому актёру |
gen. | the statement does not begin to be comprehensible enough | заявление крайне невразумительно |
Makarov. | the thieves waited until it was dark enough to break in | воры дождались, пока будет достаточно тёмно, и только потом приступили ко взлому |
Makarov. | the villagers scraped together enough money to send the boy to hospital | жители деревни насобирали достаточную сумму денег, чтобы отправить юношу в больницу |
gen. | the water is deep enough to swim a ship | здесь настолько глубоко, что может проплыть корабль |
Makarov. | the water's quite deep enough to dive in | вода достаточно глубока для ныряния |
gen. | there aren't enough apples to go round | на всех яблок не хватит |
gen. | there is barely enough to go around | вряд ли всем достанется |
gen. | there is barely enough to go around | вряд ли всем хватит |
gen. | there is enough coffee to go around | кофе хватит на всех |
gen. | there is we have enough food to go around | у нас достаточно пищи на всех |
gen. | there is enough to go round | хватит на всех |
gen. | there is not enough bread wine, fruit, etc. to go round | хлеба и т.д. на всех не хватит |
gen. | there is not enough to go round | на всех не хватит |
gen. | there is not enough to go round | всем раздать не удастся |
gen. | there is not nearly enough to eat | еды далеко не достаточно |
Игорь Миг | there isn't enough air to breath | нечем дышать! |
Игорь Миг | there isn't enough air to breathe | нечем дышать (душно) |
Makarov. | there should be enough soup to go round | думаю, супа хватит на всех |
gen. | there should be enough to go around | Должно хватить всем |
gen. | there was enough to laugh at there | там было над чем посмеяться |
gen. | there wasn't enough money to go round | на всех денег не хватило |
gen. | there wasn't enough water to float the ship | было слишком мало воды, чтобы спустить корабль на воду |
Makarov. | there's enough of us here to run you out | нас здесь вполне достаточно для того, чтобы тебя прогнать |
gen. | there's enough room for the car to get by | автомобиль вполне может здесь проехать |
gen. | there's not enough to go around | Всем не хватит |
gen. | there's scarcely enough room for the car to get by | тут едва пройдёт машина |
gen. | they didn't have enough balls to try it | у них не хватило пороху сделать это |
gen. | they didn't live long enough to generate good data about how clones age | они жили недостаточно долго для того, чтобы можно было составить чёткое представление о процессах старения в клонированных особях (bigmaxus) |
gen. | they do not feel comfortable enough to | им неловко (сделать что-либо AlexandraM) |
gen. | they gleaned enough potatoes from the field after harvest to fill a large sack | после уборки они собрали ещё большой мешок картофеля |
Makarov. | they had enough farsightedness to provide for their old age | они были достаточно предусмотрительны, чтобы обеспечить себя в старости |
Makarov. | they have enough influence to get the bill passed | у них достаточно влияния, чтобы протащить этот законопроект |
Makarov. | they thought it enough to garland the tombstone when they had not crowned the brow | они полагали что достаточно положить венки на могилу, раз уж они не увенчали чело |
gen. | this absurd posturing is enough to make you throw up | От этого нелепого кривляния рвать тянет (Taras) |
gen. | this flour mixture is not wet enough to bind properly | в этой мучной смеси недостаточно влаги, чтобы она как следует загустела |
Makarov. | this is a great, comprehensive, encompassing game with enough eye candy to make anyone happy | это замечательная, детально проработанная, захватывающая игра, в которой достаточно красиво сделанных элементов, чтобы все остались довольны |
Makarov. | this metal is thick enough to turn a bullet | этот металл достаточно прочен, чтобы пуля не пробила его |
Makarov. | this metal is thick enough to turn a bullet | этот металл достаточно прочен, чтобы пуля отскочила от него |
gen. | this will be enough for us to live on | этого будет нам достаточно, чтобы прожить |
gen. | time enough to attend to that tomorrow | у нас будет время заняться этим завтра |
Makarov. | two weeks in the new office should be enough to break you in | две недели на новом месте – и вы привыкнете к вашей работе |
gen. | vessel large enough to receive ten gallons | сосуд, который вмещает десять галлонов |
gen. | was healthy enough to | здоровье позволяло (e.g. he was healthy enough to join them oliversorge) |
gen. | we have enough and to spare | у нас всего предостаточно |
gen. | we have enough food to last us three days | у нас запас продовольствия на три дня |
gen. | we have enough fuel to last through the winter | у нас достаточно топлива на зиму |
gen. | we have enough fuel to last through the winter | нам хватит топлива на зиму |
Makarov. | we have enough fund to complete the work | у нас достаточно денег, чтобы закончить работу |
gen. | we haven't enough money to carry through the undertaking | у нас не хватит средств, чтобы осуществить это мероприятие |
gen. | we haven't enough time to take in all the sights | у нас не хватит времени осмотреть все достопримечательности |
gen. | we just can't get enough of talking to each other | мы никак не можем наговориться досыта |
gen. | we were provided with supplies enough to last a fortnight | нас снабдили запасами на две недели |
gen. | when cutting the cloth for my suit leave enough at the edges to provide for my getting fatter | при раскрое материала мне на костюм оставьте запасы в швах на случай, если я пополнею |
gen. | will you be kind enough to do that | будьте любезны сделать это |
gen. | will you be kind enough to stop that noise! | будьте любезны, прекратите этот шум! |
Makarov. | with barely strength enough to move | едва двигаясь от слабости |
gen. | with barely strength enough to move | едва двигаясь |
gen. | wouldn't it be more humane to give the patient the right to say when he's had enough? | не будет ли более гуманным по отношению к неизлечимо больному признать его право на уход из жизни, коль скоро сам он просит оказать ему именно эту, последнюю в его жизни, услугу? (bigmaxus) |
gen. | you have gone far enough I'm going to put my foot down | вы зашли слишком далеко, хватит |
Makarov. | you know some of the story: the rest can be pictured to yourselves easily enough | вы знаете кое-что об этом, а остальное вы легко вообразите себе сами |
vulg. | you look good enough to eat | обращение мужчины к сексапильной девушке |