Subject | English | Russian |
gen. | a riddle, wrapped in a mystery, inside an enigma | тайна, покрытая мраком (Originally said by W. Churchill about Russia, it is a stock phrase typically used to describe something that is immensely puzzling to figure out or extraordinarily complex to fully understand, often relying on hyperbole and, occasionally, sarcasm. VLZ_58) |
IT | Abwehr Enigma | "Энигма абвера" (Konstantin 1966) |
Makarov. | answer to an enigma | разгадка |
Makarov. | answer to an enigma | отгадка |
gen. | continues to remain an enigma | продолжает оставаться загадкой (typist) |
fig. | decipher the enigma of women | разбираться в женщинах (Taras) |
el. | ENIGMA duration unit | условная единица измерения длительности нот (1024 EDU = 1/8) |
hist. | Enigma machine | Энигма (портативная шифровальная машина, использовавшаяся для шифрования и дешифрования секретных сообщений wikipedia.org Denis Lebedev) |
ornit. | enigma manakin | ширококлювый манакин (Sapayoa) |
phys. | enigma of generations | загадка поколений (квантовая теория поля ssn) |
el. | ENIGMA virtual page unit | условная единица измерения длины нотной записи (1 EVPU = 1/288 дюйма) |
idiom. | enigma wrapped in obscurity | тёмна вода во облацех воздушных (e.g. • the inner mechanism of his mind is an enigma wrapped in obscurity Рина Грант) |
gen. | have been an enigma | быть загадкой (to ... – для ... Alex_Odeychuk) |
gen. | it is an enigma to foreigners | для иностранцев это загадка |
math. | remain an enigma | оставаться загадкой |
idiom. | riddle wrapped up in an enigma | тёмна вода во облацех воздушных (Супру) |
idiom. | riddle wrapped up in an enigma | неразрешимая загадка (Mira_G) |
gen. | riddle wrapped up in an enigma | тайна, покрытая мраком (Mira_G) |
gen. | the Orient is a riddle, wrapped in a mystery, inside an enigma | Восток — дело тонкое (Originally said by W. Churchill about Russia, it is a stock phrase typically used to describe something that is immensely puzzling to figure out or extraordinarily complex to fully understand, often relying on hyperbole and, occasionally, sarcasm. Комментирующая реплика по поводу рассказа, сообщения о каком-либо запутанном деле, сложной ситуации, обычно связанной с Азией или с Востоком вообще. Часто употребляется вообще по отношению к ситуации, требующей осторожности и размышлений (в таких случаях компонент "восток" обычно заменяется другим). Выражение – реплика таможенника Верещагина (актер П. Б. Луспекаев) в художественном фильме "Белое солнце пустыни" (реж. В. Мотыль, 1969), обращенная к красноармейцу Рахимову. Alexander Demidov) |