Subject | English | Russian |
comp., MS | Allow empty tax dimension in transaction | Допускать пустую налоговую аналитику в проводке (Dynamics AX 2009 SP1 Rori) |
progr. | empty implementation of all methods in an event listener interface | пустая реализация всех методов интерфейса слушателя событий (получателя событий ssn) |
gen. | empty in | без (чего-л.) |
gen. | empty in | лишённый (чего-л.) |
gen. | empty the hall in a few minutes | освободить зал за несколько минут (the room in an hour, the plane in less than a minute, etc., и т.д.) |
gen. | engage in empty talk | пустословить (VLZ_58) |
gen. | engage in empty talk | лить воду (VLZ_58) |
gen. | engage in empty talk | разводить антимонии (Anglophile) |
inf. | engage in empty talk: engage in idle chatter | разводить печки-лавочки (VLZ_58) |
gen. | fear came upon him as he stood in the empty house | когда он зашёл в пустой дом, его охватил страх |
Makarov. | fear crept over me as I stood in the empty house | когда я переступил порог пустого дома, меня охватил страх |
Makarov. | he has an empty feeling in his stomach | у него сосёт под ложечкой |
gen. | he read it in an empty subway car racketing under the deserted streets | он прочитал это в пустом вагоне метро, громыхающем под пустынными улицами |
Makarov. | his voice resonated in the empty church | его голос резонировал в пустой церкви |
gen. | I have an empty feeling in my stomach | у меня живот подвело |
fig., inf. | I have an empty feeling in my stomach | у меня под ложечкой сосёт |
gen. | I have an empty feeling in one's stomach, cheeks, etc my stomach | у меня от голода живот подводит |
gen. | I'm so hungry I have an empty feeling in the pit of my stomach | у меня под ложечкой сосёт от голода |
Игорь Миг | in an empty field, a beetle is meat | на безрыбье и рак рыба |
Игорь Миг | in an empty field, a beetle is meat | в пустом поле и жук мясо |
avia. | in case of a scheduled empty arrival or departure | в случае порожнего прибытия или отправления по расписанию |
Игорь Миг | lecturer in empty class | бесперспективная работа |
saying. | lecturer in empty class | об стенку горохом (MichaelBurov) |
Игорь Миг | lecturer in empty class | что об стену горох |
Игорь Миг | lecturer in empty class | напрасный труд |
Игорь Миг | lecturer in empty class | как об стену горох |
Игорь Миг | lecturer in empty class | бесполезное дело |
Игорь Миг | lecturer in empty class | напрасное занятие |
Игорь Миг | lecturer in empty class | пустая трата слов и времени |
Игорь Миг | lecturer in empty class | бесперспективное занятие |
Игорь Миг | lecturer in empty class | бесполезная трата сил и времени |
Игорь Миг | lecturer in empty class | сотрясение воздуха |
Игорь Миг | lecturer in empty class | пустой труд |
comp., MS | non-empty list of expressions separated by commas, and enclosed in parentheses | непустой список выражений, разделённых запятыми и заключённых в круглые скобки (.NET Framework 4.5 ssn) |
Makarov. | the empty wine bottles stood in a row | пустые бутылки из-под вина стояли в ряд |
Makarov. | the fall in the number of empty jobs is coupled with the rise in the cost of living | падение числа рабочих мест связано с ростом стоимости жизни |
Makarov. | the house seemed empty, but I peeped in through the window to see if anyone was there | дом, казалось, был пуст, но я заглянул внутрь через окно, чтобы убедиться, что там никого нет |
Makarov. | the reason the stair was not included in the lease was that the executors wanted to utilise it for the empty rooms, and make a separate let of it | лестница не была включена в арендную плату, так как душеприказчики решили сделать из неё отдельные комнаты и сдавать за отдельную плату |
gen. | there are a lot of empty seats in the bus | в автобусе много свободных мест |
gen. | there's no use in wasting time on empty talk | не стоит тратить время на разговоры ни о чём (New York Times, 2019 Alex_Odeychuk) |
gen. | throw empty bottles in the fire | бросать пустые бутылки в огонь (Alex_Odeychuk) |
gen. | Tuck empty scent bottles into your wardrobe, leaving the tops off so that your clothes can soak up the subtle aroma left in the bottles | Положите в шкаф пустые флаконы от духов, сняв с них крышку, чтобы ваша одежда впитала тонкий аромат, оставшийся во флаконах (Taras) |
Makarov. | we read it in an empty subway car racketing along under the deserted streets | мы прочитали это в пустом вагоне метро, громыхавшем под пустынными улицами |