Subject | English | Russian |
gen. | a dress trimmed with braid a hat trimmed with velvet, etc. to match | платье, отделанное соответствующей тесьмой (и т.д.) |
gen. | a dress with hat carpet with curtains, etc. to match | платье с шляпкой в тон (и т.д.) |
gen. | a dress with hat carpet with curtains, etc. to match | платье с подобранной к нему шляпкой (и т.д.) |
Makarov. | a soft dress in pure silk is paragraphed with a lightly tying belt | лёгкое платье из чистого щелка приталено свободным поясом (букв. разбито на части) |
Makarov. | be careful with that collar, it's just pinned to the dress | будь осторожнее с этим воротничком, он всего лишь приколот к платью |
Makarov. | be dressed with taste | одеваться со вкусом |
gen. | border a dress with silk | отделывать платье шёлковой каймой (with lace, etc., и т.д.) |
Makarov. | cut old dresses into snippets with a pair of scissors | разрезать ножницами старые платья на лоскутки |
Makarov. | dress a bob or mop with | шаржировать полировальный круг (e. g., emery; напр., наждаком) |
shipb. | dress a ship with masthead flags | поднять государственные флаги на всех стеньгах и флагштоках |
Makarov. | dress a tree with limewash | обмазать дерево известковым раствором |
Makarov. | dress a tree with limewash | обмазать дерево известковым молоком |
gen. | dress fruit-trees with lime-wash | побелить стволы деревьев |
Gruzovik, inf. | dress one's hair slightly with pomatum | припомадиться |
Gruzovik, inf. | dress one's hair slightly with pomatum | припомаживаться (impf of припомадиться) |
Gruzovik, inf. | dress one's hair with hair tonic | примасливать (impf of примаслить) |
inf. | dress hair with pomatum | напомадиться |
Gruzovik | dress one's hair with pomatum | напомадиться (pf of помадиться) |
Gruzovik | dress one's hair with pomatum | примазываться (impf of примазаться) |
Gruzovik | dress one's hair with pomatum | примазаться |
Gruzovik, inf. | dress one's hair with pomatum | напомадиться (pf of помадиться) |
Gruzovik, inf. | dress one's hair with pomatum | примасливать (impf of примаслить) |
gen. | dress hair with pomatum | примазываться |
inf. | dress hair with pomatum or with hair tonic | примасливаться |
inf. | dress hair with pomatum or with hair tonic | примаслить |
inf. | dress hair with pomatum or with hair tonic | примасливать |
gen. | dress in conformity with the latest fashion | одеваться по последней моде |
gen. | dress land with fertilizers | обработать почву удобрениями |
gen. | dress streets with flags | украшать улицу флагами (a shop-window with all the fineries of the season, etc., и т.д.) |
Makarov. | dress the salad with oil and vinegar | заправлять салат маслом и уксусом |
Makarov. | dress the street with flags | украшать улицу флагами |
gen. | dress with care | следить за собой (Anglophile) |
gen. | dress with elegance | одеваться со вкусом |
gen. | dress with elegance | одеться элегантно |
gen. | dress with elegancy | одеваться со вкусом |
tech. | dress with fertilizer | заправлять удобрение |
gen. | dress with fine taste | одеваться с большим вкусом |
Makarov. | dress something with garlands | украсить что-либо гирляндами |
gen. | dress with garlands | украсить что-либо гирляндами |
Gruzovik | dress one's hair with hair tonic | примазывать (impf of примазать) |
nautic. | dress with masthead flags | расцвечивать стеньговыми флагами |
Makarov. | dress with negligent grace | одеваться с изящной простотой |
Gruzovik | dress one's hair with pomatum | примазывать (impf of примазать) |
gen. | dress with pomatum or with hair tonic | примазывать |
gen. | dress with pomatum or with hair tonic | примазать |
gen. | dress with without taste | одеваться |
nautic. | dressed full with up and down flags | полностью расцвеченный флагами на фалах, основанных на ноках реев с каждого борта (о парусном судне вк) |
dril. | dressed with | армированный |
nautic. | dressed with masthead flags | расцвеченный подъёмом государственных флагов на всех стеньгах (вк) |
Gruzovik | dressed with powder | напудренный |
cook. | dressed with sauce | заправленный соусом (Avienda) |
gen. | dressing table with a mirror | подзеркальник |
gen. | dressing table with a mirror | подзеркалье |
gen. | dressing table with mirror | подстольник |
gen. | fashionable dresses with a flair of their own | элегантные платья в совершенно своеобразном стиле |
gen. | go with this dress | гармонировать с этим платьем (with your green gloves, with her hair, with the other furnishings, with your Persian rugs, etc., и т.д.) |
gen. | go with this dress | идти к этому платью (with your green gloves, with her hair, with the other furnishings, with your Persian rugs, etc., и т.д.) |
gen. | go with this dress | подходить к этому платью (with your green gloves, with her hair, with the other furnishings, with your Persian rugs, etc., и т.д.) |
gen. | he was a ill-dressed man, with a stumpy, red face | это был коренастый, неряшливо одетый человек с красным лицом |
Makarov. | he was a stumpy, ill-dressed man, with a red face | это был коренастый, плохо одетый человек с красным лицом |
gen. | help smb. on with his overcoat with her dress | помочь кому-л. надеть пальто (with the shoes, etc., и т.д.) |
gen. | her dress is shot with threads of gold and silver | её платье переливается золотом и серебром |
Makarov. | hip hop is a lifestyle with its own language, style of dress, music and mind set | хип-хоп – это стиль жизни со своим собственными языком, стилем одежды, музыкой, умонастроением |
lit. | I'm going to wash and dress, and then I'll come down and explain things... Save me some of that mutton. I'm starving for a bit of meat.' ... 'Does our friend eke out his modest income with a crossing? or has he his Nebuchadnezzar's phases?' he inquired. | "Я пойду приму ванну и переоденусь, а затем вернусь и всё вам расскажу... оставьте мне только кусочек баранины. Я смертельно хочу мяса...".— "Не пополняет ли наш общий друг свои скромные доходы нищенством?.. Или с ним случилось то же самое, что с Навуходоносором?" (H.G. Wells, Пер. К. Морозовой) |
gen. | match with your dress | соответствовать вашему платью (with this colour, etc., и т.д.) |
gen. | match with your dress | гармонировать с вашим платьем (with this colour, etc., и т.д.) |
gen. | match with your dress | подходить к вашему платью (with this colour, etc., и т.д.) |
gen. | pick out a dress with gold | отделывать платье золотом |
construct. | ruberoid dressed with coarse-grained grit | рубероид с крупнозернистой посыпкой |
construct. | ruberoid dressed with finegrained grit | рубероид с мелкозернистой посыпкой |
cook. | salad dressed with | салат заправленный чем-либо |
gen. | set a dress off with embroidery | отделывать платье вышивкой |
gen. | she dressed with care | она тщательно оделась |
Makarov. | she dresses with real flair | она одевается со вкусом |
lit. | She was less exotically dressed that evening — a black Kate Greenaway dress sprigged with little pink and green flowers. | В тот вечер она была одета менее экзотично — на ней было длинное закрытое чёрное платье, усеянное розовыми и зелёными цветочками. (J. Fowles) |
Makarov. | that green hat doesn't go with the blue dress | эта зелёная шляпа не гармонирует с синим платьем |
gen. | that green hat doesn't go with the blue dress | эта зелёная шляпа не идёт к синему платью |
gen. | the dress was set off with gold braid | платье было отделано золотой тесьмой (with fillets of silver, with embroidery, etc., и т.д.) |
Makarov. | the girl was dressed in a yellow frock with yellow ribbons to match | девочка была одета в жёлтое платье, и ленты её были тоже жёлтыми, под цвет платья |
Makarov. | the streets are dressed with flags | улицы украшены флагами |
lit. | There was a girl with a flowery face, dressed like Titania with braided sapphires in her hair. | Там была девочка с лицом, похожим на цветок, одетая как Титания, с сапфирами в волосах. (F. Scott Fitzgerald, Пер. Н. Рахмановой) |
lit. | Не Kit Carson was not dressed in the outlandish habiliments with which our fancy, since the time of Boone, instinctively invests the hunter and the trapper, but in genteel American costume. | Он Кит Карсон не носил экзотических одеяний, коими наше воображение со времён Буна непроизвольно наделяет охотника. На нём был цивильный американский костюм. (J. Wintle, R. Kenin) |
gen. | with you and Daffy dressed up, none of us others will be in the race | как только вы с Даффи появитесь там в костюмах, всем нам просто и рассчитывать будет не на что |