Subject | English | Russian |
gen. | and he hasn't a thing to do there | да и делать ему там нечего |
gen. | are you doing the same things you used to do? | всё тем же занимаешься? (Alex_Odeychuk) |
gen. | be doing the wrong thing | поступать неправильно (Alex_Odeychuk) |
gen. | can you conceive of her doing such a stupid thing? | ты можешь себе представить, чтобы она сделала такую глупость? |
inf. | did you ever hear of such a thing? | мыслимое ли это дело |
inf. | did you ever hear of such a thing? | мыслимо ли это? |
gen. | do a decent thing | поступить порядочно (I think the decent thing to do would be to call her and apologize. ART Vancouver) |
fin. | do a default thing | следовать проторенным путём (dimock) |
inf. | do a foolish thing | глупить (Andrey Truhachev) |
gen. | do a foolish thing | сглупить (Anglophile) |
Gruzovik, inf. | do a lot of disgraceful things | набезобразничать |
inf. | do a lot of disgraceful things | набезобразничать |
gen. | do a lot of silly things | наделать глупостей (Anglophile) |
gen. | do a number of things | выполнить ряд действий (Alex_Odeychuk) |
gen. | do a polite thing | оказать вежливость |
gen. | do a stupid thing | сделать глупость |
gen. | do a thing | иметь успех |
gen. | do a thing | проворачивать в лучшем виде |
slang | do a thing | иметь успех (Three or more hundreds teenagers came to hear the Beatles do their things in Top Ten club. == Три сотни, а то и больше тинейджеров пришли послушать, как "Битлз" отрываются в клубе "Лучшая десятка". "But it didn't do a thing over here". == "Но здесь все было тише воды, ниже травы", - говорил Маккартни в интервью в 1962 году, рассказывая о первом сингле "My Bonnie", который занял пятое место в Германии, а в Англии о нем никто ничего не знал.) |
gen. | do a thing | хорошо сработать |
gen. | do a thing | "оторваться" |
gen. | do a thing at random | делать что-л. безрассудно |
gen. | do a thing at random | делать что-л. опрометчиво |
gen. | do a thing by halves | делать что-л. наполовину |
gen. | do a thing by halves | делать что-л. вполовину |
gen. | do a thing by stealth | делать что-л. тайком |
gen. | do a thing by stealth | делать что-л. втихомолку |
gen. | do a thing by stealth | делать что-л. украдкой |
gen. | do a thing in hugger-mugger | делать что-л. украдкой |
gen. | do a thing in hugger-mugger | делать что-л. тайком |
fig. | do a thing in print | сделать что-нибудь надлежащим образом |
fig. | do a thing in print | сделать что-нибудь отчётливо |
Makarov. | do a thing in the way of business | сделать что-либо на коммерческой основе |
Makarov. | do a thing in the way of business | сделать что-либо в деловом порядке |
gen. | do a thing in the way of business | сделать что-либо в деловом порядке (на коммерческой основе) |
gen. | do a thing like that | сделать это (Alex_Odeychuk) |
gen. | do a thing like that | сделать такое (Alex_Odeychuk) |
gen. | do a thing like that | сделать что-то подобное (Why'd he wanna go and do a thing like that? — Почему он захотел пойти и сделать что-то подобное? Alex_Odeychuk) |
Makarov. | do a thing properly | делать что-либо как следует |
Makarov. | do a thing right | делать что-либо как следует |
gen. | do a thing standing | делать что-л. стоя |
gen. | do a thing to a man's beard | относиться неуважительно |
gen. | do a thing to a man's beard | делать что-л. в чьём присутствии |
gen. | do a thing to a man's beard | делать что-л. у кого-л. перед глазами |
hist. | do a thing unprecedented | совершить небывалое дело (Alex_Odeychuk) |
hist. | do a thing unprecedented | совершить неслыханное дело (Alex_Odeychuk) |
gen. | do a thing with a high hand | делать что-л. гордо |
gen. | do a thing with a high hand | делать что-л. самовластно |
gen. | do a thing with a high hand | делать что-л. большой рукой |
fig. | do a thing with a wet finger | делать что-л. шутя |
fig. | do a thing with a wet finger | делать что-л. без всякого труда |
fig. | do a thing with a wet finger | делать что-л. легко |
gen. | do a thing with a witness | сделать что-нибудь так, чтобы оно надолго оставило по себе следы |
gen. | do a thing with a witness | сделать что-нибудь так, чтобы оно надолго оставило по себе память |
law | do all acts and things | произвести все необходимые действия (для исполнения такого решения Andrew052) |
gen. | do all sorts of nasty things | делать всякие гадости (Alex_Odeychuk) |
gen. | do all sorts of unspeakable things | вытворять чёрт-те что! (bigmaxus) |
gen. | do all things necessary | совершать все необходимые действия (reverso.net Aslandado) |
law | do and perform acts and things | совершать действия (в текстах доверенностей, договоров поручения и т. п. sankozh) |
law | do any all, other acts and things | выполнять любые все, иные действия и формальности (nsdfrv) |
gen. | do away with a thing | унести (что-л.) |
gen. | do big things and little things more economically | экономить в большом и малом (Lenochkadpr) |
gen. | do certain things | предпринять определённые действия (If you enter into this agreement we will undertake to do certain things for you, make certain resources available to you. | ... We in the Guards do not proceed like other regiments; we do all by contract; we have a certain sum, for which we undertake to do certain things, and you have ... Alexander Demidov) |
gen. | do certain things | совершать определённые действия (The law might stop them from doing certain things. Alexander Demidov) |
gen. | do extravagant things | сумасбродничать (Anglophile) |
gen. | do extravagant things | сумасбродствовать (Anglophile) |
inf. | do foolish things | делать глупости (Andrey Truhachev) |
slang | do foolish things | вытворять глупости (Franka_LV) |
inf. | do foolish things | дурковать (Andrey Truhachev) |
idiom. | do foolish things | валять дурака (Andrey Truhachev) |
idiom. | do foolish things | ломать дурака (Andrey Truhachev) |
inf. | do foolish things | глупить (Andrey Truhachev) |
gen. | do illogical things | совершать нелогичные поступки (Alex_Odeychuk) |
gen. | do it first thing | сделать это в первую очередь |
gen. | do it first thing | заняться этим первым делом |
Gruzovik, inf. | do loathsome things | паскудничать |
Gruzovik, inf. | do many foolish things | надурить |
Gruzovik, inf. | do many wild things | насумасбродить |
Gruzovik, inf. | do many wild things | насумасбродничать (= насумасбродить) |
gen. | do mean things | подличать |
inf. | do nasty things to | пакостить |
gen. | do new things | делать что-то новое |
gen. | do odd things | фокусничать |
gen. | do one thing at a time | делать по очереди |
slang | do one's thing | иметь успех (Three or more hundreds teenagers came to hear the Beatles do their things in Top Ten club. == Три сотни, а то и больше тинейджеров пришли послушать, как "Битлз" отрываются в клубе "Лучшая десятка". "But it didn't do a thing over here". == "Но здесь все было тише воды, ниже травы", - говорил Маккартни в интервью в 1962 году, рассказывая о первом сингле "My Bonnie", который занял пятое место в Германии, а в Англии о нем никто ничего не знал.) |
slang | do one's thing | проворачивать в лучшем виде |
gen. | do other things | осуществлять иные действия (осуществлять иные действия связанные с: Mr. Williams then bribed Mr. Brockman to do other things in furtherance of the conspiracy. Alexander Demidov) |
gen. | do one's own thing | заниматься чем-то приятным для себя (do what you like to do and not what others force you to do КГА) |
gen. | do one's own thing | реализовать себя (Andrey Truhachev) |
austral., slang | do one's own thing | делать то, что наиболее удобно себе (а не другим) |
austral., slang | do one's own thing | действовать по типичной схеме |
gen. | do one's own thing | быть в своём репертуаре (Ксения И) |
gen. | do peculiar things | фокусничать |
gen. | do silly things | ерундить (Anglophile) |
gen. | do someone thing | быть кем-то (suburbian) |
gen. | do someone thing | побыть кем-то (suburbian) |
Gruzovik, inf. | do strange things | выкомаривать |
Gruzovik, inf. | do strange things | выкамаривать |
Makarov. | do strange things | начудить |
fin. | do stupid things | делать глупости (dimock) |
amer. | do the club thing | тусоваться в клубах (Taras) |
Makarov. | do the decent thing | проявить порядочность |
Makarov. | do the decent thing by | поступить порядочно по отношению к (someone – кому-либо) |
gen. | do the decent thing by | поступить порядочно по отношению (к кому-либо) |
gen. | do the decent thing by | загладить свою вину перед (кем-либо) |
gen. | do the decent thing by | поступать порядочно по отношению (к кому-либо) |
amer. | do the drink thing | закладывать за воротник (Anglophile) |
Makarov. | do the handsome thing by | хорошо поступить по отношению к (someone – кому-либо) |
gen. | do the handsome thing by | оказать услугу (кому-либо) |
gen. | do the native thing | использовать носителя языка (ru-en-ru.com ru-en-ru.com) |
explan., amer., black.sl., slang | do the natural thing | совокупляться |
gen. | do the proper thing | делать все верно (Andrey Truhachev) |
gen. | do the proper thing | делать правильные вещи (Andrey Truhachev) |
gen. | do the proper thing | делать то, что нужно (Andrey Truhachev) |
gen. | do the proper thing | делать то, что надо (Andrey Truhachev) |
gen. | do the proper thing | делать все правильно (Andrey Truhachev) |
gen. | do the proper thing | поступать правильно (Andrey Truhachev) |
Makarov. | do the proper thing at the proper time | поступать так, как надо в нужный момент |
context. | do the right thing | прислушаться к совести (Bartek2001) |
context. | do the right thing | прислушаться к голосу совести (Bartek2001) |
gen. | do the right thing | поступить правильно (Alex_Odeychuk) |
gen. | do the right thing | сделать правильный выбор (Nrml Kss) |
gen. | do the right thing | делать то, что нужно (Andrey Truhachev) |
gen. | do the right thing | делать правильные вещи (Andrey Truhachev) |
gen. | do the right thing | поступать правильно (Andrey Truhachev) |
cliche. | do the right thing | поступить так, как нужно (in the circumstances • NEW: Twice failed presidential candidate Hillary Clinton calls Tucker Carlson a “useful idiot” and a “puppy dog.” Hillary is mad that a journalist is doing journalism. You know Tucker is doing the right thing when this woman is mad at him. (Twitter) • Falcon did acknowledge he would consider making some sort of deal if it meant defeating the BC NDP. “What I care about is putting the interests of the province well ahead of my own interests and I will always do the right thing for free enterprise,” Falcon said. (globalnews.ca) ART Vancouver) |
busin. | do the right thing | поступать как следует (Alexander Matytsin) |
gen. | do the right thing | делать все правильно (Andrey Truhachev) |
gen. | do the right thing | поступать по совести (eugenealper) |
gen. | do the right thing | делать всё, как надо (Alex_Odeychuk) |
gen. | do the right thing | сделать нужное дело (Moscowtran) |
gen. | do the right thing | делать все верно (Andrey Truhachev) |
gen. | do the right thing | делать то, что надо (Andrey Truhachev) |
Makarov. | do the right thing by | справедливо поступить с (someone – кем-либо) |
gen. | do the right things | действовать в рамках закона (sankozh) |
gen. | do the same thing | делать то же самое (A.Rezvov) |
idiom. | do the square thing | поступить честно (There come times in a man's life when he rather tends to think only of self, and I must confess that the anguish of the above tortured souls was almost completely thrust into the background of my consciousness by the reflection that Fate after a rocky start had at last done the square thing by Bertram Wooster. – PGW ART Vancouver) |
idiom. | do the square thing | поступить по справедливости (There come times in a man's life when he rather tends to think only of self, and I must confess that the anguish of the above tortured souls was almost completely thrust into the background of my consciousness by the reflection that Fate after a rocky start had at last done the square thing by Bertram Wooster. (P.G. Wodehouse) ART Vancouver) |
inf. | do the thing | сработать (as in "it'll do the thing" – это сработает Val_Ships) |
gen. | do one's thing | заниматься любимым делом (She's Helen) |
gen. | do thing | поступать в соответствии со своими интересами (желаниями и т. п.) |
gen. | do one's thing | заниматься привычным делом (She's Helen) |
gen. | do one's thing | делать то, что кому-либо нравится (Taras) |
gen. | do one's thing | иметь успех |
slang | do one's thing | заниматься любимым делом (Buddy89) |
slang | do one's own thing | делать то, что хочется (Interex) |
slang | do one's thing | делать то, что лучше всего получается (Buddy89) |
slang | do one's own thing | следовать намеченной линии |
gen. | do one's thing | хорошо сработать |
gen. | do one's thing | проворачивать в лучшем виде |
gen. | do one's thing | "оторваться" |
gen. | do one's thing | делать то, что кому-либо хочется (Taras) |
gen. | do one's thing | заниматься своим делом (L.A. is so spread out, most Canadians don't have time to socialize, everybody's busy doing their thing. You think we're getting together over a Tim Horton's coffee and maple syrup pancakes? -- каждый занимается своим делом ART Vancouver) |
law, offsh.comp. | do things | осуществлять действия (To do all such other things as may be deemed incidental or conducive to the attainment of the Company's objects or any of them. Alexander Demidov) |
inf. | do things | навредить (to someone • If I tried to leave he threatened to do things to my family. 4uzhoj) |
product. | do things as ... want | делать все по-своему (Yeldar Azanbayev) |
gen. | do things by halves | ограничиваться полумерами (Andrey Truhachev) |
gen. | do things by halves | делать (что-л.) наполовину (You don't do things by halves, Marty Taras) |
gen. | do things by halves | сделать дело на половину (Andrey Truhachev) |
gen. | do things by halves | оставлять дела незавершёнными (Andrey Truhachev) |
gen. | do things by halves | работать в полсилы (Andrey Truhachev) |
Makarov. | do things by halves | делать дело наполовину |
gen. | do things by halves | оставлять вопросы нерешёнными (Andrey Truhachev) |
gen. | do things by halves | останавливаться на полпути (Anglophile) |
product. | do things by ... self | делать все по-своему (Yeldar Azanbayev) |
gen. | do things differently | подходить к делу иначе (q3mi4) |
gen. | do things differently | делать все по-другому (New York Times; контекстуальный перевод Alex_Odeychuk) |
gen. | do things differently from other people | поступать не так, как все |
gen. | do things differently from other people | делать не как все |
psycholing. | do things for | потакать (someone Viacheslav Volkov) |
gen. | do things half-way | сделать дело на половину (Andrey Truhachev) |
gen. | do things half-way | оставлять дела незавершёнными (Andrey Truhachev) |
fig. | do things half-way | останавливаться на полпути (Andrey Truhachev) |
gen. | do things half-way | работать в полсилы (Andrey Truhachev) |
inf. | do things half-way | делать дела наполовину (Andrey Truhachev) |
inf. | do things half-way | ограничиваться полумерами (Andrey Truhachev) |
gen. | do things half-way | оставлять вопросы нерешёнными (Andrey Truhachev) |
idiom. | do things in a big way | решать дела по-крупному (Andrey Truhachev) |
Gruzovik, fig. | do things in a big way | размахивать (impf of размахнуть) |
Gruzovik, fig. | do things in a big way | размахнуть (pf of размахивать) |
fig., inf. | do things in a big way | размахнуть |
fig., inf. | do things in a big way | размахивать |
idiom. | do things in a big way | делать дела с размахом (Andrey Truhachev) |
Makarov., fig. | do things in a big way | размахнуться |
Gruzovik, inf. | do things in a rush | пороть горячку |
gen. | do things in their proper order | делать всё по порядку (Hold on, hold on. I'm the guy who likes to do things in their proper order, okay? ART Vancouver) |
product. | do things its own way | делать все по-своему (Yeldar Azanbayev) |
gen. | do things my way | поступать по-моему (Ivan Pisarev) |
gen. | do things my way | поступать по-своему (Ivan Pisarev) |
gen. | do things my way | делать все по-своему (Ivan Pisarev) |
gen. | do things my way | делать все по-моему (Ivan Pisarev) |
gen. | do things my way | будет как я захочу (Ivan Pisarev) |
gen. | do things my way | будет как я сказал (Ivan Pisarev) |
gen. | do things my way | будет по-моему (Ivan Pisarev) |
gen. | do things on one's own | справиться самостоятельно (You need to give him self-confidence that he can do things on his own and he can succeed. ART Vancouver) |
gen. | do things on one's own | справиться своими силами (You need to give him self-confidence that he can do things on his own and he can succeed. ART Vancouver) |
amer. | do things on the big figure | поставить что-либо на широкую ногу |
amer. | do things on the big figure | делать что-либо в большом масштабе |
gen. | do things or actions | осуществлять действия или деятельность (Alexander Demidov) |
Gruzovik | do things one's own way | делать по-своему |
gen. | do things own way | делать по-своему |
vulg. | do things to | возбуждать (someone – кого-либо, сексуально) |
Makarov. | do things topsy-turvy | делать шиворот-навыворот |
fig. | do too many things at once | разбросаться |
fig. | do too many things at once | разбрасываться |
for.pol. | do two things | достичь двух целей (Alex_Odeychuk) |
gen. | do two things at a time | делать две вещи одновременно |
gen. | do two things at a time | делать две вещи зараз |
Gruzovik, inf. | do unexpected things | выкомаривать |
Gruzovik, inf. | do unexpected things | выкамаривать |
gen. | do unimaginable things | делать невероятные вещи (Soulbringer) |
gen. | do up these things in bundles | связывать вещи в узлы (old clothes in a package, the washing in a parcel, etc., и т.д.) |
Gruzovik, inf. | do vile things | паскудничать |
busin. | do with the things out of the control | иметь дело с неконтролируемыми факторами |
busin. | do with the things out of the control | иметь дело с непредвиденными факторами |
idiom. | do your own thing | делать что захочется (без оглядки на других votono) |
gen. | doing bad things is easy | дурацкое дело нехитрое (Ремедиос_П) |
gen. | doing bad things is easy | дурное дело нехитрое (Ремедиос_П) |
gen. | doing the right thing | соблюдение норм морали (Alexey Lebedev) |
O&G, casp. | doing things a different way | отличный от вашего способа (Yeldar Azanbayev) |
inf. | doing too many things at once | разбросанный |
gen. | don't encourage her laziness by doing things for her | не потворствуй её лени |
gen. | don't encourage her laziness by doing things for her | не делай за неё ничего |
progr. | Effectiveness means doing a right thing | Результативность означает делать правильную вещь (см. Maciaszek L.A. and Liong B.L. 2005: Practical Software Engineering ssn) |
fig.of.sp. | everyone is doing his own thing | кто во что горазд (Leonid Dzhepko) |
gen. | fancy his doing a thing like that | подумать только, что он мог это сделать |
gen. | fancy his doing such a thing | воображать представлять себе, как он сделает такую вещь (his saying a thing like that, his believing it, etc., и т.д.) |
gen. | fancy his doing such a thing | воображать представлять себе, что он сделает такую вещь (his saying a thing like that, his believing it, etc., и т.д.) |
gen. | fantasy his doing a thing like that | подумать только, что он мог это сделать |
vulg. | have been doing naughty things | о молодожёнах зачать ребёнка |
gen. | he did a funny thing | он странно себя повёл |
gen. | he did a wise thing in calling them down | он поступил умно, поставив их на место |
Makarov. | he has a talent for doing the right thing | он всегда делает именно то, что нужно |
fig. | he is used to doing things on a large scale | он привык к большому размаху |
gen. | how much did you give for the thing? | сколько вы заплатили за эту вещь? |
gen. | how what did you give for the thing? | сколько вы отдали за эту вещь? |
Makarov. | I am tired of doing the same thing all the time | мне надоело делать всё время одно и то же |
inf. | I can't do two things at once | я не могу делать два дела зараз |
gen. | I can't see myself doing such a thing | не могу себе представить, чтобы я так поступил (myself agreeing to this proposal, myself submitting to this decision, him allowing people to cheat him, etc., и т.д.) |
gen. | I did no such thing | я не делал ничего подобного |
gen. | I did no such thing | я и не думал делать этого |
gen. | I did not expect such a thing of you | такого я от тебя не ожидал |
gen. | I never dreamt of doing such a thing | мне и в голову не приходило сделать такое (of going there, of suspecting him, about buying a car, etc., и т.д.) |
gen. | I never dreamt of doing such a thing | мне и в голову не приходило так поступить (of going there, of suspecting him, about buying a car, etc., и т.д.) |
gen. | I think the talk is tied up let's start doing things | ладно, давайте на этом закончим разговоры и займёмся делом |
proverb | if a thing is worth doing at all, it is worth doing well | авось да небось-хоть вовсе брось (VLZ_58) |
gen. | if a thing is worth doing it is worth doing it well | если уж делать, то делать хорошо |
proverb | if a thing is worth doing, it is worth doing well | Игра стоит свеч. Не умеешь не берись (AmaliaRoot) |
proverb | if a thing is worth doing it is worth doing well | либо делать хорошо, либо не делать вовсе |
inf. | I'm not doing the boyfriend thing | я не хочу ни с кем "встречаться" (SirReal) |
inf. | I'm not doing the boyfriend thing | мне не нужен "парень" (SirReal) |
saying. | it's no good doing things by halves | взялся за гуж-не говори, что не дюж (VLZ_58) |
humor. | it's no good doing things by halves | взялся за грудь, говори что-нибудь (george serebryakov) |
gen. | Lots more productive things you could be doing | Могли бы заняться чем-нибудь более полезным (контекстуальный перевод SAKHstasia) |
med. | low interest in doing things | вялость (WAHinterpreter) |
med. | nonsensical or wrong answers to questions or doing things incorrectly | синдром Ганзера (MichaelBurov) |
med. | nonsensical or wrong answers to questions or doing things incorrectly | истерическое сумеречное помрачение сознания с преобладанием мимоговорения (MichaelBurov) |
med. | nonsensical or wrong answers to questions or doing things incorrectly | сумеречное состояние с неясной ориентацией в окружающем пространстве, сопровождающееся "мимоговорением" (MichaelBurov) |
med. | nonsensical or wrong answers to questions or doing things incorrectly | симптом неверных ответов (MichaelBurov) |
med. | nonsensical or wrong answers to questions or doing things incorrectly | синдром мимоговорения (MichaelBurov) |
med. | nonsensical or wrong answers to questions or doing things incorrectly | псевдодеменция с кардинальным симптомом в виде приблизительных ответов или разговора не по существу (MichaelBurov) |
med. | nonsensical or wrong answers to questions or doing things incorrectly | истерическое сумеречное помрачение сознания (MichaelBurov) |
gen. | put one about doing a thing | заставить кого-л. делать (что-л.) |
proverb | saying and doing are two things | скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается |
proverb | saying and doing are two things | от слова до дела – бабушкина верста (сто перегонов) |
proverb | saying and doing are two things | скоро только говорится, а не скоро дело делается (дословно: Сказать и сделать-две разные вещи) |
proverb | saying and doing are two things | сказать и сделать – две разные вещи |
proverb | saying and doing are two things | легко сказать, да трудно сделать |
proverb | saying and doing are two things | сказано – не доказано, надо сделать (дословно: Сказать и сделать – две разные вещи) |
proverb | saying and doing are two things | сказано-не доказано, надо сделать (дословно: Сказать и сделать-две разные вещи) |
proverb | saying and doing are two things | легко сказать, да тяжело сделать |
proverb | saying and doing are two things | от слова до дела-бабушкина верста (дословно: Сказать и сделать-две разные вещи; сто перегонов) |
proverb | saying and doing are two things | сказано – не доказано, надо ещё сделать |
proverb | saying and doing are two things | от слова до дела большое расстояние |
proverb | saying is one thing and doing another | слова и дела – вещи разные |
proverb | saying is one thing and doing another | скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается |
proverb | saying is one thing and doing another | легко сказать, да трудно сделать |
proverb | saying is one thing and doing another | легко сказать, да тяжело сделать |
proverb | saying is one thing and doing another | от слова до дела большое расстояние |
gen. | saying one thing and doing the opposite | говорить одно, а делать другое (bookworm) |
Makarov. | spend hours doing the same thing | проводить часы за одним и тем же делом |
busin. | standard ways of doing things | привычные способы делать (что-л.) |
busin. | standard ways of doing things | обычные способы делать (что-л.) |
gen. | take time to reflect before doing important things | поразмыслите, прежде чем сделать что-л. важное (after having heard him out, when answering, etc., и т.д.) |
gen. | take time to reflect before doing important things | подумайте, прежде чем сделать что-л. важное (after having heard him out, when answering, etc., и т.д.) |
Makarov. | talking is one thing, doing is another | одно дело – говорить, совсем другое – делать |
gen. | the finding of alternative ways of doing things | предприимчивость (качество американцев bigmaxus) |
gen. | the shortest answer is doing the thing | самый короткий ответ-это сделанное дело |
gen. | there are different ways of doing a thing | одно и то же можно делать различными способами |
gen. | there are different ways of doing a thing | одно и то же можно делать по-разному (различными способами) |
gen. | there is another way of doing things | бывает по-другому (theguardian.com Alex_Odeychuk) |
gen. | there is nothing like doing things at once | самое лучшее ничего не откладывать |
gen. | way of doing things | понимание вещей (suburbian) |
gen. | way of doing things | манера вести дела (suburbian) |
gen. | way of doing things | стиль работы (suburbian) |
notar. | way of doing things | распорядок (vbadalov) |
gen. | way of doing things | манера ведения дел (suburbian) |
gen. | way of doing things | методы (suburbian) |
gen. | way of doing things | образ действий (Alex Lilo) |
gen. | way of doing things | способ ведения дел (suburbian) |
gen. | way of doing things | подход к работе (suburbian) |
gen. | way of doing things | способ решать проблемы (suburbian) |
gen. | way of doing things | методы работы (suburbian) |
gen. | way of doing things | приёмы (suburbian) |
gen. | way of doing things | подход к решению вопросов (dreamjam) |
gen. | you can't do a thing with him | с ним ничего не поделаешь! |
vulg. | you've been doing naughty things! | шутливая фраза, употребляющаяся по отношению к молодой женатой паре, когда жена беременна |