Subject | English | Russian |
Makarov. | by averaging the characters of those whom he personally knows, he can form a tolerably correct opinion of those whom he does not know | составляя общую картину из характеров людей, которых он знает, он может составить относительно правильное мнение о тех, кого он ещё не знает |
progr. | By definition, a fundamental-mode circuit such as a feedback sequential circuit does not have a clock to tell it when to sample its inputs | по определению, у схемы классического образца типа последовательностной схемы с обратной связью нет входа для подачи тактового сигнала, которым задавались бы моменты фиксации значений входных сигналов (см. "Digital Design – Principles & Practices" by John F. Wakerly Third Edition, 1999) |
gen. | did you come by taxi? | вы приехали на такси? |
cinema | do a shot-by-shot breakdown | сделать раскадровку (VLZ_58) |
gen. | do a thing by halves | делать что-л. наполовину |
gen. | do a thing by halves | делать что-л. вполовину |
gen. | do a thing by stealth | делать что-л. тайком |
gen. | do a thing by stealth | делать что-л. втихомолку |
gen. | do a thing by stealth | делать что-л. украдкой |
gen. | do by | поступать (с кем-либо) |
gen. | do by | относиться (к кому-либо; поступать с кем-либо) |
gen. | do by | обращаться с... |
gen. | do by | относиться к... |
gen. | do by | обращаться с (кем-л.) |
gen. | do by | поступать с (кем-л.) |
gen. | do by | обращаться (do as you would be done by – поступай с другими так, как ты хотел бы, чтобы поступали с тобой) |
gen. | do by deputy | действовать через своего представителя |
transp. | do smth. by force of habit | делать что-либо по привычке |
Makarov. | do something by force of habit | делать что-либо по привычке |
Makarov. | do by force of habit | делать что-либо чисто механически |
transp. | do smth. by force out of sheer habit | делать что-либо чисто механически |
Makarov. | do something by force out of sheer habit | делать что-либо чисто механически |
Makarov. | do something by guess-work | сделать что-либо наугад |
gen. | do something by halves | сделать кое-как |
gen. | do smth. by halves | делать что-л. наполовину |
gen. | do something by halves | недоделывать |
gen. | do something by halves | делать кое-как |
gen. | do by halves | сделать что-либо наполовину |
gen. | do something by hand | делать что-либо вручную |
Makarov. | do something by someone's incitement | сделать что-либо по чьему-либо наущению |
gen. | do by incitement | сделать что-либо по чьему-либо наущению |
gen. | do by inspiration | сделать что-либо в минуту вдохновения |
gen. | do by instinct | делать что-либо инстинктивно |
gen. | do something by numbers | делать что-либо без особого интеллектуального усилия (с помощью простых, понятных инструкций. От painting by numbers (раскрашивание по цифрам), популярное детское занятие, когда какой-либо рисунок раскрашивается в соответствии с простым кодом – каждому цвету соответствует определённая цифра. Подобные раскраски впервые появились в Великобритании в середине XX в.: I can't understand why he has such difficulties with his work. It is really no more than painting by numbers. Provided he does as he's told, he shouldn't have any problem. – Я не могу понять, почему он испытывает такие сложности с работой. Это ведь не больше чем детская раскраска. Если он выполняет всё, что ему говорят, у него не должно быть никаких проблем. Taras) |
gen. | do by others as we would be done by | делать ближнему то, чего желаешь себе |
gen. | do something by one's own volition | сделать что-либо по доброй воле |
gen. | do something by one's own volition | сделать по собственному желанию |
gen. | do by the hour | делать что-либо часами |
Игорь Миг | do something by the skin of one' teeth | делать что-либо со скрипом (He got promoted by the skin of his teeth – Его со скрипом перевели в другой класс) |
Игорь Миг | do something by the skin of one' teeth | успеть сделать что-либо в последний момент |
Makarov. | do coring by the rotary method | получать образцы колонковым бурением |
gen. | do duty by | выполнить свой долг по отношению (к кому-либо) |
rhetor. | do not happen by chance | происходить не случайно (New York Times Alex_Odeychuk) |
gen. | do something on a case by case basis | по каждому отдельному случаю (ART Vancouver) |
gen. | do right by | воздать кому-либо по справедливости (someone); to deal with someone in a kind way, as you should КГА) |
Makarov. | do somehow by | относиться как-либо к (someone – кому-либо) |
Makarov. | do somehow by | обходиться как-либо (с кем-либо) |
Makarov. | do somehow by | относиться как-либо (к кому-либо) |
Makarov. | do somehow by | обходиться как-либо с (someone – кем-либо) |
Makarov. | do somehow by | обращаться как-либо с (someone – кем-либо) |
Makarov. | do somehow by | обращаться как-либо (с кем-либо) |
Makarov. | do the decent thing by | поступить порядочно по отношению к (someone – кому-либо) |
gen. | do the decent thing by | поступить порядочно по отношению (к кому-либо) |
gen. | do the decent thing by | загладить свою вину перед (кем-либо) |
gen. | do the decent thing by | поступать порядочно по отношению (к кому-либо) |
Makarov. | do the handsome thing by | хорошо поступить по отношению к (someone – кому-либо) |
gen. | do the handsome thing by | оказать услугу (кому-либо) |
Makarov. | do the right thing by | справедливо поступить с (someone – кем-либо) |
gen. | do things by halves | сделать дело на половину (Andrey Truhachev) |
gen. | do things by halves | оставлять вопросы нерешёнными (Andrey Truhachev) |
gen. | do things by halves | делать (что-л.) наполовину (You don't do things by halves, Marty Taras) |
gen. | do things by halves | ограничиваться полумерами (Andrey Truhachev) |
Makarov. | do things by halves | делать дело наполовину |
gen. | do things by halves | работать в полсилы (Andrey Truhachev) |
gen. | do things by halves | оставлять дела незавершёнными (Andrey Truhachev) |
gen. | do things by halves | останавливаться на полпути (Anglophile) |
product. | do things by ... self | делать все по-своему (Yeldar Azanbayev) |
gen. | do to do somehow by | обращаться / обходиться / как-либо с кем-либо (someone); книжн. to, unto) |
bible.term. | do unto others as you would be done by | во всём, как хотите, чтобы с вами поступали люди, так поступайте и вы с ними |
gen. | do well by | блюсти интересы (чьи-либо Ремедиос_П) |
Makarov. | do well by | поступать хорошо по отношению к (someone – кому-либо) |
Makarov. | do well by | хорошо обращаться с (someone – кем-либо) |
gen. | do well by | поступать хорошо по отношению (к кому-либо) |
gen. | do well by him | проявлять заботу о нём (by all his children, by his employees, by his family, by their old people, etc., и т.д.) |
vulg. | do wrong by our Nell | соблазнить женщину (см. do right by our Nell) |
gen. | don't kid me by promising what you can't do | не дразните меня несбыточными обещаниями |
gen. | everything does not go by rule | не всё подчиняется правилам |
gen. | gage by what he does | судить о ком-либо по его поступкам |
gen. | gauge by what he does | судить о ком-либо по его поступкам |
Makarov. | gauge someone by what he does | судить о ком-либо по его поступкам |
notar. | has made, constituted and appointed and by these presents does make, constitute and appoint | на основании предварительной устной договорённости настоящим уполномочивает (в тексте доверенности 4uzhoj) |
gen. | has made, constituted and appointed and by these presents does make, constitute and appoint | на основании предварительного устного договора поручения настоящим уполномочиваю (4uzhoj) |
gen. | he does everything by rule | он никогда не проявляет инициативы |
gen. | he does everything by rule | он всегда действует по шаблону |
Makarov. | he does not work methodically, but only by fits and starts | он работает не планомерно, а урывками |
gen. | he has not read anything by Dickens, neither does he know Thackeray | он ничего Диккенса не читал, не знаком он также и с Теккереем |
gen. | if she does not get her own way, she thinks she is hard done by | если ей не удаётся поставить на своём, она считает, что её притесняют |
gen. | if she does not get her own way, she thinks she is hard done by | если ей не удаётся поставить на своём, она считает, что к ней плохо относятся |
busin. | Information in this document is subject to change and does not represent a commitment by | Информация, содержащаяся в настоящем документе, может быть изменена и не представляет собой изложение каких-либо обязательств фирмы (Adrax) |
Makarov. | man does not brutalize, by possibility, in pure insulation | человек не дойдёт до звероподобного состояния даже в полной изоляции |
idiom., bible.term. | Man does not live by bread alone | не хлебом единым жив человек (Alexander Demidov) |
proverb, bible.term. | man does not live by bread alone | не хлебом единым сыт человек |
gen. | never a month goes by that he does not write to us | не проходит и месяца, чтобы он не написал нам |
inf. | one does not live by bread alone | ни хлебом одним будет жить человек (Yeldar Azanbayev) |
progr. | Overloading a short-circuit operator such as "and" does not imply that the function designated by the operator symbol will be invoked in a short-circuit manner | Совмещение оператора, выполняющегося по укороченной схеме, такого как "and", не подразумевает, что функция, обозначенная таким оператором, будет активироваться по такой же схеме (см. IEЕЕ Std. 1076-87. IEЕЕ Standard VHDL. Language Reference Manual ssn) |
Makarov. | Rac is required for constitutive macropinocytosis by dendritic cells but does not control its downregulation | Rac необходим для конструктивного макропиноцитоза в дендритных клетках, но не контролирует его реактивацию |
gen. | rarely does a day go by that | редкий день обходится (ArcticFox) |
gen. | rarely does a day go by without | редкий день обходится (ArcticFox) |
gen. | seldom does a day go by that | редкий день обходится (ArcticFox) |
gen. | seldom does a day go by without | редкий день обходится (ArcticFox) |
gen. | seldom does a month go by that | редкий месяц обходится без того, что (Seldom does a month go by that we do not hear of a destructive earthquake somewhere in the world. ArcticFox) |
Makarov. | she got where she did by honeying up to the boss | она добилась своего, выслуживаясь перед начальником |
gen. | someone who never does anything by halves | максималист (ad_notam) |
polit. | Statement by the Soviet Union that is prepared to assume an obligation not to increase the number of nuclear-capable aircraft in the Asian part of the country, provided that the United States does not deploy in that region, additionally, nuclear systems capable of reaching the territory of the Soviet Union. | Заявление Советского Союза о том, что он готов взять обязательство не наращивать количество самолётов-носителей ядерного оружия в азиатской части страны, если США не будут дополнительно размешать в этом районе ядерные средства, достигающие территории СССР. (Заявление было сделано М. С. Горбачёвым 21 июля 1987 г.; "Правда", 23 июля 1987 г.; док. ООН А/42/418, The statement was made by M. Gorbachev on 21 July 1987; Pravda, 23 July 1987; New York Times, 23 July 1987; UN Doc. A 42/418) |
polit. | Statement by the Soviet Union that it is prepared to proceed with the elimination of all its medium-range missiles in the Asian part of the country as well, i. e. it is prepared to remove the question of retaining those 100 warheads on medium-range missiles which are being discussed at the Geneva talks with the Americans. Provided, of course, that the United States does the same. Shorter-range missiles will also be eliminated. | Заявление Советского Союза о том, что он готов пойти на уничтожение всех своих ракет средней дальности также и в азиатской части страны, т. е. готов снять вопрос о сохранении тех 100 боеголовок на РСД, о которых речь идёт на женевских переговорах с американцами. При условии, конечно, что США сделают то же самое. Ликвидированы будут и оперативно-тактические ракеты. (Заявление было сделано М. С. Горбачёвым 21 июля 1987 года; "Правда", 23 июля 1987 г.; док. ООН А/42/418, The statement was made by M. Gorbachev on 21 July 1987; Pravda, 23 July 1987; New York Times, 23 July 1987; UN Doc. A/42/418.) |
gen. | the engine does by electricity | двигатель работает на электричестве |
progr. | the primary database does not wait for an acknowledgment that the log data was received by the standby system | Первичная база данных не ожидает подтверждения получения данных журнала резервной системой |
Makarov. | this shop does not allow its customers to pay by cheque | этот магазин не принимает чеки |
gen. | what do you mean by this? | что вы хотите этим сказать? |
gen. | what do you understand by this word? | что вы понимаете под этим словом? |
gen. | what does he really mean by it? | что он, собственно, хочет этим сказать? |