Subject | English | Russian |
quot.aph. | All it takes for evil to triumph is for good men to stand by and do nothing | для триумфа зла достаточно, чтобы добрые люди ничего не делали (Alex Lilo) |
quot.aph. | all it takes for evil to triumph is for good men to stand by and do nothing | чтобы зло победило, достаточно, чтобы добрые люди ничего не делали (Alex Lilo) |
quot.aph. | all it takes for evil to triumph is for good men to stand by and do nothing | для процветания зла достаточно, чтобы добрые люди ничего не делали (Alex Lilo) |
quot.aph. | all it takes for evil to triumph is for good men to stand by and do nothing | чтобы зло процветало, достаточно чтобы добрые люди ничего не делали (Alex Lilo) |
gen. | and do so by | и будет такимтаковым до (Interex) |
gen. | appoint any agent to do business which he is unable to do himself which can be more conveniently done by agent | назначать любого агента для выполнения деятельности, которую он не может выполнить самостоятельно, и которую будет удобнее выполнить агенту (Спиридонов Н.В.) |
Makarov. | attempt to do it by a sidewind | пытаться сделать это окольным путём |
Makarov. | be bound by a vow to do | поклясться сделать (что-либо) |
gen. | be forced by necessity by one's sense of honour, by duty, etc. to do | быть вынужденным делать что-л. в силу необходимости (smth., и т.д.) |
proverb | by doing nothing we learn to do ill | праздность безделье-мать всех пороков (дословно: Ничего не делая, мы учимся дурным делам) |
proverb | by doing nothing we learn to do ill | ничего не делая, мы учимся дурным делам |
proverb | by doing nothing we learn to do ill | праздность – мать всех пороков |
proverb | by doing nothing we learn to do ill | на безделье всякая дурь в голову лезет (дословно: Ничего не делая, мы учимся дурным делам) |
math. | by proceeding to do this over and over again | повторяя это построение снова и снова |
law | by royal authority duly admitted and sworn do hereby certify that | королевской властью допущенный к нотариальной практике и приведённый к присяге, настоящим удостоверяю, что (Alex_Odeychuk) |
gen. | by the by, how do you spell your name? | кстати, как пишется твоё имя? |
gen. | by whose orders do you do that? | по чьему приказанию вы это делаете? |
gen. | can he do it by himself? | он может это сделать самостоятельно? |
gen. | can he do it by himself? | он может это сделать сам? |
gen. | can he do it by himself? | он может это сделать сам |
gen. | can she do it by herself? | может она сделать это самостоятельно? |
gen. | can she do it by herself? | может она сделать это сама? |
gen. | can she do it by herself? | может она сделать это сама |
gen. | citizens are free to do as they like unless expressly prohibited by law | разрешено всё то, что прямо не запрещено законом (common law, a wide measure of individual liberty was guaranteed by the principle that citizens are free to do as they like unless expressly prohibited by law. | On the basis of the common law principle that citizens are free to do as they like unless expressly prohibited by law, the need for a written or unwritten catalogue | Dicey thought that common law gave citizens enough liberty in that they were free to do as they like unless expressly prohibited by law, see Entick v Carrington.) |
gen. | did you come by taxi? | вы приехали на такси? |
quot.aph. | didn't I do good by you? | разве ж я тебе не добывал? (Alex_Odeychuk) |
cinema | do a shot-by-shot breakdown | сделать раскадровку (VLZ_58) |
gen. | do a thing by halves | делать что-л. вполовину |
gen. | do a thing by halves | делать что-л. наполовину |
gen. | do a thing by halves | делать кое-как |
gen. | do a thing by stealth | делать что-л. втихомолку |
gen. | do a thing by stealth | делать что-л. тайком |
gen. | do a thing by stealth | делать что-л. украдкой |
proverb | do as you would be done by | не делай другим того, что себе не пожелаешь (george serebryakov) |
proverb | do as you would be done by | коли хочешь себе добра, не делай людям зла |
proverb | do as you would be done by | чего себе не желаешь, того и другому не твори (дословно: Поступай так, как хочешь, чтобы с тобой поступали) |
saying. | do as you would be done by | не делай другим того, чего не хочешь, чтобы сделали тебе (Andrey Truhachev) |
proverb | do as you would be done by | когда хочешь себе добра, то никому не делай зла (дословно: Поступай так, как хочешь, чтобы с тобой поступали) |
proverb | do as you would be done by | чего себе не хочешь, того другому не делай (дословно: Поступай так, как хочешь, чтобы с тобой поступали) |
proverb | do as you would be done by | чего себе не хочешь, того другому не желай |
proverb | do as you would be done by | поступай с другими так, как ты бы хотел, чтобы они поступали с тобой |
proverb | do as you would be done by | поступай так, как хочешь, чтобы с тобой поступали |
proverb | do as you would be done by | как аукнется, так и откликнется (Anglophile) |
gen. | do as you would be done by | поступай с другими так, как ты хотел бы, чтобы поступали с тобой |
Makarov. | do by | обращаться |
gen. | do by | относиться (к кому-либо; поступать с кем-либо) |
gen. | do by | обращаться (do as you would be done by – поступай с другими так, как ты хотел бы, чтобы поступали с тобой) |
gen. | do by | поступать (с кем-либо) |
gen. | do by | относиться к... |
gen. | do by | обращаться с... |
gen. | do by | обращаться с (кем-л.) |
gen. | do by | поступать с (кем-л.) |
gen. | do by | обращаться (с кем-либо) |
Makarov. | do something by chance | сделать что-либо случайно |
gen. | do by deputy | действовать через своего представителя |
Makarov. | do by force of habit | делать что-либо чисто механически |
transp. | do smth. by force of habit | делать что-либо по привычке |
Makarov. | do something by force of habit | делать что-либо по привычке |
gen. | do by force of habit | делать что-либо по привычке |
transp. | do smth. by force out of sheer habit | делать что-либо чисто механически |
Makarov. | do something by force out of sheer habit | делать что-либо чисто механически |
Makarov. | do something by guess-work | сделать что-либо наугад |
Makarov. | do something by habit | делать что-либо по привычке |
Makarov. | do something by halves | делать что-либо кое-как |
gen. | do something by halves | недоделывать |
gen. | do smth. by halves | делать что-л. наполовину |
gen. | do something by halves | сделать кое-как |
gen. | do something by halves | делать кое-как |
gen. | do by halves | сделать что-либо наполовину |
gen. | do something by halves | не доделать что-либо |
Makarov. | do something by halves | недоделывать |
gen. | do by halves | не закончить |
gen. | do something by hand | делать что-либо вручную |
Makarov. | do something by someone's incitement | сделать что-либо по чьему-либо наущению |
gen. | do by incitement | сделать что-либо по чьему-либо наущению |
gen. | do by inspiration | сделать что-либо в минуту вдохновения |
gen. | do by instinct | делать что-либо инстинктивно |
Makarov. | do by mistake | сделать что-либо по ошибке |
Makarov. | do by mistake | сделать что-либо случайно |
Makarov. | do by mistake | сделать что-либо по недоразумению |
gen. | do something by numbers | делать что-либо без особого интеллектуального усилия (с помощью простых, понятных инструкций. От painting by numbers (раскрашивание по цифрам), популярное детское занятие, когда какой-либо рисунок раскрашивается в соответствии с простым кодом – каждому цвету соответствует определённая цифра. Подобные раскраски впервые появились в Великобритании в середине XX в.: I can't understand why he has such difficulties with his work. It is really no more than painting by numbers. Provided he does as he's told, he shouldn't have any problem. – Я не могу понять, почему он испытывает такие сложности с работой. Это ведь не больше чем детская раскраска. Если он выполняет всё, что ему говорят, у него не должно быть никаких проблем. Taras) |
gen. | do by others as we would be done by | делать ближнему то, чего желаешь себе |
gen. | do by others as you would be done by | делай для других то, чего желал бы для себя |
Makarov. | do something by one's own strength | сделать что-либо собственными силами |
gen. | do something by one's own volition | сделать что-либо по доброй воле |
gen. | do something by one's own volition | сделать по собственному желанию |
Makarov. | do by own volition | сделать что-либо по собственному желанию |
Makarov. | do by own volition | сделать что-либо по доброй воле |
gen. | do by the hour | делать что-либо часами |
Игорь Миг | do something by the skin of one' teeth | чудом успеть сделать (что-либо) |
Игорь Миг | do something by the skin of one' teeth | делать что-либо со скрипом (He got promoted by the skin of his teeth – Его со скрипом перевели в другой класс) |
Игорь Миг | do something by the skin of one' teeth | успеть сделать что-либо в последний момент |
Игорь Миг | do something by the skin of one' teeth | с большим трудом удаваться сделать (что-либо; They held on be the skin of their teeth to win 1-0) |
Игорь Миг | do something by the skin of one' teeth | чудом суметь сделать (что-либо) |
Makarov. | do something by touch | делать что-либо на ощупь |
Makarov. | do coring by the rotary method | получать образцы колонковым бурением |
Makarov. | do one's duty by | выполнить свой долг по отношению к (someone – кому-либо) |
Makarov. | do duty by | выполнить свой долг по отношению (к кому-либо) |
gen. | do duty by | выполнить свой долг по отношению (к кому-либо) |
Makarov. | do one's duty by | выполнить долг по отношению к (someone – кому-либо) |
Makarov. | do duty by | выполнить долг по отношению (к кому-либо) |
gen. | do good by stealth | втайне делать добро |
gen. | do ill by one | дурно поступать с (кем-л.) |
gen. | do not be swayed by glamorous advertisements | не ведитесь на яркую рекламу (Taras) |
gen. | do not be swayed by glamorous advertisements | не попадайте под влияние ярких реклам (Taras) |
Makarov. | do not enervate your souls by idleness | не позволяйте безделью расслаблять ваши души |
rhetor. | do not happen by chance | происходить не случайно (New York Times Alex_Odeychuk) |
psychol. | do not want to play by the rules | не желать играть по правилам (Alex_Odeychuk) |
idiom. | do nothing by halves | ничего не делать наполовину (When she cooks, it's a four-course meal – she does nothing by halves! Interex) |
gen. | do something on a case by case basis | по каждому отдельному случаю (ART Vancouver) |
gen. | do right by | воздать кому-либо по справедливости (someone); to deal with someone in a kind way, as you should КГА) |
Makarov. | do somehow by | относиться как-либо (к кому-либо) |
Makarov. | do somehow by | обходиться как-либо с (someone – кем-либо) |
Makarov. | do somehow by | относиться как-либо к (someone – кому-либо) |
Makarov. | do somehow by | обращаться как-либо с (someone – кем-либо) |
Makarov. | do somehow by | обходиться как-либо (с кем-либо) |
Makarov. | do somehow by | обращаться как-либо (с кем-либо) |
Makarov. | do the decent thing by | поступить порядочно по отношению к (someone – кому-либо) |
gen. | do the decent thing by | поступить порядочно по отношению (к кому-либо) |
gen. | do the decent thing by | загладить свою вину перед (кем-либо) |
gen. | do the decent thing by | поступать порядочно по отношению (к кому-либо) |
gen. | do the handsome thing by | оказать услугу (кому-либо) |
Makarov. | do the handsome thing by | хорошо поступить по отношению к (someone – кому-либо) |
gen. | do the handsome thing by | хорошо поступить по отношению (к кому-либо) |
Makarov. | do the right thing by | справедливо поступить с (someone – кем-либо) |
Makarov. | do the right thing by | справедливо поступить (someone – с кем-либо) |
gen. | do the right thing by | справедливо поступить (с кем-либо) |
Makarov. | do thing by halves | делать дело наполовину |
gen. | do things by halves | сделать дело на половину (Andrey Truhachev) |
gen. | do things by halves | оставлять вопросы нерешёнными (Andrey Truhachev) |
gen. | do things by halves | делать (что-л.) наполовину (You don't do things by halves, Marty Taras) |
gen. | do things by halves | ограничиваться полумерами (Andrey Truhachev) |
gen. | do things by halves | работать в полсилы (Andrey Truhachev) |
Makarov. | do things by halves | делать дело наполовину |
gen. | do things by halves | оставлять дела незавершёнными (Andrey Truhachev) |
Makarov. | do things by halves | делать что-либо кое-как |
gen. | do things by halves | останавливаться на полпути (Anglophile) |
gen. | do things by halves | не доводить дела до конца (Andrey Truhachev) |
product. | do things by ... self | делать все по-своему (Yeldar Azanbayev) |
busin. | do things by the book | беспрекословно следовать правилам (mrstuttyfrutty) |
gen. | do to do somehow by | обращаться / обходиться / как-либо с кем-либо (someone); книжн. to, unto) |
bible.term. | do unto others as you would be done by | во всём, как хотите, чтобы с вами поступали люди, так поступайте и вы с ними |
Makarov. | do well by | поступать хорошо по отношению к (someone – кому-либо) |
Makarov. | do well by | хорошо обращаться с (someone – кем-либо) |
gen. | do well by | блюсти интересы (чьи-либо Ремедиос_П) |
gen. | do well by | поступать хорошо по отношению (к кому-либо) |
gen. | do well by him | проявлять заботу о нём (by all his children, by his employees, by his family, by their old people, etc., и т.д.) |
gen. | do well by him | хорошо относиться к нему (by all his children, by his employees, by his family, by their old people, etc., и т.д.) |
vulg. | do wrong by our Nell | соблазнить женщину (см. do right by our Nell) |
gen. | do you have the collected works by Tolstoy? | есть у вас собрание сочинений Толстого? |
gen. | do you know him by sight? | вы его знаете в лицо? |
gen. | do you like the 6th symphony by Tchaikovsky? | вам нравится 6-я симфония Чайковского? |
gen. | don't kid me by promising what you can't do | не дразните меня несбыточными обещаниями |
law | engaged by the Company to do something | обязуется перед компанией сделать (что-либо Alex_UmABC) |
gen. | he can do it by himself | он может сделать это без подсказки |
gen. | he can do it all by himself | он может сделать это один (Franka_LV) |
Makarov. | he will do no good by it | это не пойдёт ему впрок |
Makarov. | his neighbour tried to do herself in by taking poison | его соседка пыталась покончить с собой, приняв яд |
inf. | how can we do everything by the due date? | как успеть всё сделать? (Soulbringer) |
gen. | how do you gain by it? | какой тебе интерес? |
gen. | how much do they charge for a car by the day for a call, for a room, etc.? | сколько стоит день проката автомобиля и т.д.? |
law | I, AAA of the City of BBB Notary Public by royal authority duly admitted and sworn do hereby certify that I was present and did see CCC as and for the act and deed of the company styled DDD of EEE in due form of law sign and deliver the instrument hereunto annexed | Я, AAA, нотариус г. BBB, королевской властью допущенный к практике и приведённый к присяге, настоящим удостоверяю, что прилагаемый документ был надлежащим образом подписан и вручён в моём присутствии CCC, выступающимей от имени компании DDD, расположенной по адресу EEE (ОксанаС.) |
gen. | I can do it by myself | я один могу это сделать |
gen. | I can't do anything by halves | мне нужно все и сразу (ad_notam) |
gen. | I do not mean by that that I have any intention whatever of giving up my office | я совершенно совсем не хочу сказать этим, что я собираюсь отказаться от своего поста |
gen. | I will be governed by you in what I do | я буду делать всё так, как вы мне скажете |
law | if and when required to do so by force of law | в случаях, предусмотренных законом (The Publisher shall be at liberty to disclose such terms and confidential information if and when required to do so by force of law. 4uzhoj) |
Makarov. | just what do you mean by ... ? | что именно вы подразумеваете под ... ? |
Makarov. | knowledge workers work in positions and organizations where their judgment and independence is a critical component, 77% decide for themselves what to do on the job, rather than being told by someone else | специалисты в области анализа и обработки информации занимают такие должности и работают в таких организациях, где их суждения и независимость имеют решающее значение, 77% сами решают, что делать на работе, а не выполняют задания, которые им дают другие |
gen. | let him do it by himself | пусть он это сделает один |
gen. | let him do it by himself | пусть он это сделает сам |
gen. | make do by artifice | хитростью заставить кого-либо сделать (что-либо) |
idiom., bible.term. | men do not live by bread alone | не хлебом единым жив человек (из речи Рузвельта 6 января 1941г.; в данном случае использовано множественное число Ася Кудрявцева) |
Makarov. | my neighbour tried to do herself in by taking poison | моя соседка пыталась покончить с собой, приняв яд |
gen. | my neighbour tried to do herself in by taking poison | моя соседка попыталась покончить с собой, приняв яд |
proverb | never do things by halves | не говори, что делал, а говори, что сделал |
proverb | never do things by halves | никогда ничего не делай наполовину |
proverb | never do things by halves | начатое дело доводи до конца (дословно: Никогда ничего не делай наполовину) |
Makarov. | now what do you mean by that? | что вы, собственно, хотите этим сказать? |
gen. | oh, by the way, Bob, do you still have that hammer you borrowed from me? | о, кстати, Боб, молоток, который ты у меня брал, всё ещё у тебя? |
gen. | one way to do this by | одним из способов добиться этой цели состоит в (+ gerund ... – ... отгл. сущ. в предложн. падеже / ... том, чтобы + инф. Alex_Odeychuk) |
econ. | please send us replacements at your earliest convenience and advise us by return what steps you are taking to do this. | пожалуйста, вышлите нам замены при первой же возможности и немедленно сообщите, какие шаги вы к этому предприняли |
polit. | Proposal by the Soviet Union that the international community must develop agreed steps to take in the event that anyone breaches a general agreement on the non-use and abolition of nuclear weapons, or attempts to do so. As regards potential nuclear piracy, it is possible and, evidently, necessary to evaluate and make preparations for collective action to prevent it | Предложение СССР о том, что международное сообщество должно разработать согласованные меры на случай нарушения всеобъемлющего соглашения о неприменении и ликвидации ядерного оружия или попытки нарушить такое соглашение. А что касается потенциального ядерного пиратства, то можно и нужно, видимо, заранее взвесить и подготовить коллективные меры его предотвращения (выдвинуто в статье М. С. Горбачёва, опубликованной в советской печати 17 сентября 1987 г.; "Правда", 17 сентября 1987 г.; док. ООН A/42/574 S/19143, advanced by M. S. Gorbachev in his article carried by the Soviet press on 17 September 1987; <-> Pravda, 17 September 1987; UN Doc. A/42/574 S/19143) |
Makarov. | she got where she did by honeying up to the boss | она добилась своего, выслуживаясь перед начальником |
polit. | Statement by the USSR on its preparedness to apply itself to a workman like discussion and to do its best to put into effect the idea of declaring in the foreseeable future the entire southern hemisphere a zone of peace and co-operation Made by the Soviet delegation at the 43rd session of the UN General Assembly on 18 October 1988; UN Doc. A/C. 1/43/PV.4 24 October 1988. | Заявление СССР о готовности вплотную заняться обсуждением и конкретными делами, идущими в направлении реализации идеи объявления в обозримом будущем всего Южного полушария зоной мира и сотрудничества сделано советской делегацией на 43-й сессии Генеральной Ассамблеи ООН 18 октября 1988 г.; док. ООН А/С. 1/43/PV.4 24 октября 1988 г.. |
Makarov. | the habitual practice when Soviet illegals enter a country by ship is that they do not feature on the crew list | обычно, когда советские нелегалы приезжают в ту или иную страну морем, они не фигурируют в списке корабельной команды и пассажиров |
quot.aph. | the only thing necessary for the triumph of evil is that good men stand by and do nothing | для триумфа зла достаточно, чтобы добрые люди ничего не делали |
quot.aph. | the only thing necessary for the triumph of evil is that good men stand by and do nothing | чтобы зло победило, достаточно, чтобы добрые люди ничего не делали |
quot.aph. | the only thing necessary for the triumph of evil is that good men stand by and do nothing | чтобы зло процветало, достаточно чтобы добрые люди ничего не делали |
quot.aph. | the only thing necessary for the triumph of evil is that good men stand by and do nothing | для процветания зла достаточно, чтобы добрые люди ничего не делали |
law | the parties do not intend that any term shall be enforceable by a third party | Сторонами не предусматривается возможность принудительного исполнения любого условия настоящего договора по требованию третьих лиц |
mech. | these results do not vary from the average by more than five per cent | эти результаты отличаются от средних не более чем на пять процентов |
cliche. | we do everything by the law | мы всё делаем по закону |
inf. | we don't do things by halves | мы не делаем дела наполовину (Andrey Truhachev) |
inf. | we don't do things by halves | мы не бросаем дела недоделанными |
inf. | we don't do things by halves | мы доделываем свои дела до конца |
inf. | we don't do things by halves | мы на полпути не останавливаемся |
gen. | what do they charge for a car by the day for a call, for a room, etc.? | сколько стоит день проката автомобиля и т.д.? |
gen. | what do you have to gain by that? | какая вам от этого польза? |
gen. | what do you have to gain by that? | что вы от этого выиграете? |
gen. | what do you have to gain by that? | чего вы этим добьётесь? |
gen. | what do you intend by your words? | что означают ваши слова? |
Makarov. | what do you mean by it? | что вы этим хотите сказать? |
Makarov. | what do you mean by it? | почему вы поступаете так? |
Makarov. | what do you mean by laughing at me? | в чём дело, почему ты смеёшься надо мной? |
gen. | what do you mean by “liberal”? | что вы понимаете под словом «либеральный»? |
gen. | what do you mean by that? | что вы этим хотите сказать? |
Makarov. | what do you mean by that? | почему вы поступаете так? |
gen. | what do you mean by that it? | что вы этим хотите сказать? |
Makarov. | what do you mean by that? | что вы этим хотите сказать? |
cliche. | what do you mean by that? | в каком смысле? (ART Vancouver) |
Makarov. | what do you mean by that? | что вы подразумеваете под этим? |
gen. | what do you mean by that? | что вы под этим подразумеваете? |
gen. | what do you mean by that? | что вы хотите этим сказать? |
gen. | what do you mean by that it? | почему вы поступаете так? |
gen. | what do you mean by that? | что вы под этим понимаете? |
gen. | what do you mean by this? | что вы хотите этим сказать? |
gen. | what do you mean by this word? | что означает это слово? |
gen. | what do you stand to gain by that? | какая вам от этого польза? |
gen. | what do you stand to gain by that? | чего вы этим добьётесь? |
gen. | what do you stand to gain by that? | что вы от этого выиграете? |
quot.aph. | what do you understand by the term love? | как ты понимаешь любовь? (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | what do you understand by this? | что вы под этим подразумеваете? |
gen. | what do you understand by this word? | что вы понимаете под этим словом? |
Makarov. | when you're next in town, do call by | когда будешь в городе в следующий раз, заходи обязательно |
gen. | will it do if we let you have our answer by Friday? | вас устроит, если мы дадим ответ к пятнице? |
gen. | you can do better by waiting | вам лучше подождать |
gen. | you cannot do it by yourselves | вы не можете этого сделать сами |
gen. | you can't do wrong by refusing | ничего плохого не будет, если вы откажетесь |
Makarov. | you do yourself no service by such replies | вы себе только вредите такими ответами |
gen. | you don't do anything by halves | другого я от тебя и не ожидал (ad_notam) |
gen. | you don't do anything by halves | вечно у тебя все не так (Bloody hell, you don't do anything by halves, do you? Christ, almost a 39 degree fever, this early in the morning! ad_notam) |
gen. | you don't do anything by halves | ну это же ты (Bloody hell, you don't do anything by halves, do you? Christ, almost a 39 degree fever, this early in the morning! ad_notam) |
gen. | you don't do anything by halves | ничего другого от тебя и не ожидал (Bloody hell, you don't do anything by halves, do you? Christ, almost a 39 degree fever, this early in the morning! ad_notam) |
gen. | you don't do anything by halves | вечно у тебя все не как у всех (Bloody hell, you don't do anything by halves, do you? Christ, almost a 39 degree fever, this early in the morning! ad_notam) |
gen. | you don't do anything by halves | у тебя все не слава богу (Bloody hell, you don't do anything by halves, do you? Christ, almost a 39 degree fever, this early in the morning! ad_notam) |
Makarov. | you must do it by all means | ты должен это сделать во что бы то ни стало |