Subject | English | Russian |
met. | bar reinforcement of die-rolled section | арматурный стержень периодического профиля (стержни с равномерно расположенными на их поверхности под углом к продольной оси стержня поперечными выступами (рифлением) для улучшения сцепления с бетоном dimakan) |
gen. | be within the turn of a die | висеть на волоске |
met. | bearing diameter of die | диаметр калибрующей зоны волоки |
met. | bearing length of die | длина рабочего пояска матрицы |
met. | bearing length of die | длина калибрующей зоны волоки |
tech. | bell of die | распушка волоки |
tech. | bell of die | входная зона волоки |
plast. | bottom face of die | торцевая поверхность пуансона |
non-destruct.test. | burning of contact die | пригорание контактной губки |
law | case of the die | риск |
dipl. | cast of the die | случайность |
dipl. | cast of the die | шанс |
dipl. | cast of the die | чистая случайность |
law | cast of the die | риск |
cables | deringing of a die | устранение износа волоки в виде канавки |
relig. | die a death of disbelief | умереть смертью неверного (Atlantic Alex_Odeychuk) |
law | die at the hands of a killer | умереть / пасть / погибнуть от руки убийцы |
gen. | die by the visitation of God | скоропостижно умереть |
gen. | die for lack of | умереть, потому что не было (smth., чего́-л.) |
gen. | die for lack of food and water | умереть из-за недостатка пищи и воды (air, sun, etc., и т.д.) |
chess.term. | die for the betterment of one's team | стоять насмерть за интересы команды |
gen. | die for want of | умереть, потому что не было (smth., чего́-л.) |
gen. | die for want of food and water | умереть из-за недостатка пищи и воды (air, sun, etc., и т.д.) |
Makarov. | die from lack of care | погибнуть из-за плохого ухода |
gen. | die from loss of blood | умереть от потери крови (bookworm) |
gen. | die full of years | умереть в расцвете лет |
gen. | die in a blaze of glory | погибнуть смертью храбрых (phibs) |
gen. | die in defence of liberty | пасть в борьбе за свободу |
med. | die in his sleep of heart failure | умереть во сне от остановки сердца (Alex_Odeychuk) |
gen. | die in the prime of life | умереть во цвете лет |
math. | die of | погибнуть в результате (чего-либо) |
gen. | die of | изнывать |
gen. | die of | умереть от (He died of a cardiac failure.) |
Makarov. | die of a broken heart | умереть от разбитого сердца |
Makarov. | die of a broken heart | умереть от разрыва сердца |
gen. | die of a broken heart | умереть из-за разбитого сердца (Andrey Truhachev) |
gen. | die of a broken heart | умереть от разбитого сердца (Andrey Truhachev) |
Makarov. | die of a decline | умереть от чахотки |
sl., drug. | die of a drug overdose | умереть от передозировки наркотиков (maystay) |
med. | die of a heart attack | умереть от инфаркта (англ. цитата приводится из статьи в газете Sequoyah County Times, U.S. State of Oklahoma Alex_Odeychuk) |
gen. | die of a heart attack | скончаться от инфаркта (A Chinese medical student died of a heart attack while looking at a "sexy magazine" in a sperm bank – on his fourth visit to the centre in just over ... Alexander Demidov) |
Makarov. | die of an illness | умереть от болезни |
Makarov. | die of an illness | умирать от болезни |
inf. | die of an OD | передознуться (Anglophile) |
silic. | die of auger brick machine | мундштук ленточного пресса для производства кирпича |
forens.med. | die of blunt force | умереть от удара тупым предметом (CNN Alex_Odeychuk) |
Makarov. | die of boredom | помирать со скуки |
Makarov. | die of boredom | помирать с тоски |
gen. | die of boredom | помирать с тоски (со скуки) |
gen. | die of burns | умереть от ожогов |
Makarov. | die of cancer | умереть от рака |
Makarov. | die of chip | грань кристалла |
gen. | die of cold | умирать от холода |
Gruzovik, inf. | die of cold | померзать |
gen. | die of curiosity | умирать от любопытства |
gen. | die of curiosity | сгорать от любопытства |
gen. | die of dehydration | умереть от обезвоживания (bigmaxus) |
gen. | die of drink | умереть от пьянства |
gen. | die of drunkenness | умереть от пьянства |
gen. | die of envy | обзавидоваться (Anglophile) |
Makarov. | die of exposure | погибнуть (от холода и т.п.) |
Makarov. | die of exposure to cold | умереть от переохлаждения |
leath. | die of extruding machine | мундштук шприц-машины |
gen. | die of famine | умереть с голоду |
Makarov. | die of fever | умереть от лихорадки |
gen. | die of fright | умереть от страха (Huntsman's Leap, half a mile west, is a great fissure in the cliffs. According to legend a horseman once jumped the narrow gap, 130 ft above the sea, but died of fright after the feat. (AA Illustrated Guide To Britain) -- умер от страха ART Vancouver) |
gen. | die of frost | перемерзать |
Gruzovik, inf. | die of frost | померзать |
gen. | die of frost | перемёрзнуть |
Gruzovik, inf. | die of frost of plants | зазябнуть |
idiom. | die of grief | умирать от тоски (Andrey Truhachev) |
idiom. | die of grief | умирать от печали (Andrey Truhachev) |
idiom. | die of grief | сильно печалиться (Andrey Truhachev) |
idiom. | die of grief | сильно тосковать (Andrey Truhachev) |
idiom. | die of grief | смертельно тосковать (Andrey Truhachev) |
gen. | die of grief | умереть от горя |
idiom. | die of grief | смертельно скорбеть (Andrey Truhachev) |
Makarov. | die of heart attack | умереть от инфаркта Примечание. to die of употр. тогда, когда причиной смерти является болезнь |
Makarov. | die of heart failure | умереть от разрыва сердца |
gen. | die of hunger | умирать от голода (Andrey Truhachev) |
gen. | die of hunger | умирать голодной смертью |
gen. | die of hunger | умирать с голоду |
polit. | die of hunger | погибнуть от голода (bigmaxus) |
gen. | die of hunger | умереть от голода |
Makarov. | die of hunger | умереть голодной смертью |
gen. | die of hunger | умереть с голоду |
Makarov. | die of laughing | умереть со смеху |
Makarov. | die of laughing | умирать со смеху |
gen. | die of laughter | умирать со смеху (of joy, with joy, of boredom, with boredom, of love, with love, of jealousy, with jealousy, etc., и т.д.) |
Makarov. | die of laughter | умирать со смеху |
Makarov. | die of laughter | смеяться до упаду |
gen. | die of mysterious circumstances | умереть при загадочных обстоятельствах (andreon) |
animat. | die of natural causes | умереть естественной смертью (You must wait to die of natural causes South_Park) |
Makarov. | die of old age | умереть от старости |
oil | die of releasing socket | плашка освобождающегося колокола |
gen. | die of shame | сгорать со стыда |
gen. | die of shame | умирать со стыда |
gen. | die of shame | сгорать от стыда |
gen. | die of shame | умирать от стыда |
idiom. | die of sorrow | умирать от тоски (Andrey Truhachev) |
idiom. | die of sorrow | умирать от печали (Andrey Truhachev) |
idiom. | die of sorrow | сильно печалиться (Andrey Truhachev) |
idiom. | die of sorrow | сильно тосковать (Andrey Truhachev) |
idiom. | die of sorrow | смертельно тосковать (Andrey Truhachev) |
idiom. | die of sorrow | смертельно скорбеть (Andrey Truhachev) |
chem. | die of stamp | наковальня толчеи |
Makarov. | die of starvation | умирать от голода |
Makarov. | die of starvation | умереть с голоду |
Makarov. | die of starvation | погибнуть от голода |
Makarov. | die of starvation | умереть голодной смертью |
gen. | die of starvation | умереть от голода |
gen. | die of starvation | умирать голодной смертью |
Gruzovik | die of starvation | умирать с голоду |
Makarov. | die of starvation | умереть из-за недоедания |
forens. | die of suffocation | умереть от удушья (Soulbringer) |
Makarov. | die of thirst | умереть от жажды |
Gruzovik | die of thirst | умирать от жажды |
inf. | die of torment | отмаяться |
oil | die of tubing machine | шайба головки червячного пресса |
oil | die of tubing machine | мундштук червячного пресса |
Makarov. | die of wounds | умереть от ран |
gen. | die of wounds | умереть от от ран |
mech.eng., obs. | die plate composed of small bars | сборная матрица (из отдельных брусков или пластинок) |
inf. | die shy of | не дожить до ([died two days shy of | не дожил(а) два дня до] Phyloneer) |
Makarov. | die the death of a coward | умереть смертью труса |
Makarov. | die the death of a dog | издохнуть как собака |
Makarov. | die the death of a dog | умереть собачьей смертью |
Makarov. | die the death of a hero | умереть смертью героя |
Makarov. | die through lack of care | погибнуть из-за плохого ухода |
met. | Etching of the casting mold dies for the removal of the skim | Порядок травления мундштуков кристаллизаторов для удаления накипи (linkin64) |
met. | evacuation of die | вакуумирование пресс-формы |
gen. | fit to die of shame | готовый умереть со стыда |
Makarov. | fit to die of shame | готовый сгореть со стыда |
lit. | He would die of shame if anyone were to call him 'cultured' and he would be as unlikely to quote Shakespeare as Pater would have been to talk cockney. | Он сгорел бы со стыда, назови его кто-нибудь культурным человеком. В его устах цитата из Шекспира была бы столь же невероятна, как в устах высоколобого критика — уличный жаргон. (J. Krutch) |
Makarov. | hot metal receives the stamp of the die | горячий металл обрабатывается давлением в штампах |
Makarov. | I must die rather than abjure a single article of my creed | я скорее умру, чем отрекусь хотя бы от одного из своих убеждений |
Makarov. | if too many of these rare animals are killed, their kind will die out | если умрёт слишком большое число этих редких животных, исчезнет весь вид |
gen. | if too many of these rare animals are killed, their kind will die out | если слишком большое число этих редких животных будет уничтожено, исчезнет весь вид |
gen. | I'm just dying of boredom here | я здесь просто погибаю от скуки |
quot.aph. | I'm not afraid of death, but I'm in no hurry to die. I have so much I want to do first. | я не боюсь смерти, но не спешу умирать. Мне ещё хочется многое сделать в жизни (Stephen Hawking Alex_Odeychuk) |
Makarov. | imaginary part of die dynamic hyperpolarizability | мнимая часть динамической гиперполяризуемости |
Makarov. | in a severe winter, wild animals can die from lack of food | в суровые зимы дикие звери могут умирать с голоду |
Makarov. | in order to make the bolster of a given size, it is introduced into a die, and a swage placed upon it | чтобы придать втулке нужный размер, надо поместить её в форму и наложить сверху ковочный штамп |
Makarov. | in the islands of the extreme west, except from sheer old age, or some very ostensible cause, no-one is ever believed to "die all out" | на островах Дальнего Востока есть поверье, что никто не умирает "полностью", за исключением смерти очень старого человека или какого-либо исключительного случая |
automat. | joint of dies | разъём матриц (штампа) |
met. | land length of die | длина калибрующей зоны волоки |
med. | large cells of die Malpighian bodies | большие клетки мальпигиевых телец |
Makarov. | make a die of it | умереть |
Gruzovik, inf. | make someone die of laughing | уморить со смеху |
met. | misalignment of dies | несоосность штампов (смещение половинок штампа относительно друг друга) |
met. | mismatch of dies | несовпадение штампов |
gen. | most of the chronicles make the king die in 1026 | согласно большинству хроник король умер в тысяча двадцать шестом году |
gen. | nearly die of starvation | едва не умереть от голода (Alex_Odeychuk) |
tech. | parting of a die | разъём штампа |
tech. | parting plane of a die | разъём штампа |
transp. | precisely machined aluminium die cast head of grease gun | высокоточная алюминиевая литая головка шприца-нагнетателя |
Makarov. | real part of die complex frequency | действительная часть комплексной частоты |
transp. | reel of heavy duty design and die-cast aluminium for long and heavy hoses | катушка из прочного алюминиевого штампованного корпуса для длинных шлангов высокого давления |
transp. | reel of heavy duty design, die-cast aluminium for long hoses handling air and various types of fluids | катушка из прочного штампованного алюминиевого корпуса для удлинённого шланга высокого давления для воздуха и различных типов жидкостей |
cables | ringing of a die | износ волоки с образованием канавки |
microel. | sawing of a die | резка кристалла (semfromshire) |
automat. | section of female die | секция матрицы |
pipes. | semi-angle of die | полуугол рабочего конуса волоки |
automat. | set of dies | пакет штампа |
O&G | set of dies and markers with die adapter | набор лерок и метчиков с леркодержателем (Johnny Bravo) |
Makarov. | she was doomed to die of heart failure | ей суждено умереть от разрыва сердца |
tech. | single minute exchange of dies | Быстрая переналадка (Katling) |
tech. | single minute exchange of dies | быстрая замена пресс-форм (Метран) |
met. | Society of Die-Casting Engineers | Общество инженеров-специалистов по литью под давлением |
tech. | Society of Die-Casting Engineers | Общество инженеров по литью под давлением |
gen. | some of them die prematurely from infections and other complications | некоторые из них гибнут безвременно от инфекций и других осложнений (bigmaxus) |
tech. | spigot of a die | центрирующий выступ штампа |
gen. | the die of war | счастье войны |
Makarov. | the First Amendment to die Constitution of the USA declares that "Congress shall make no law... abridging the freedom of speech or of the press" | первая поправка к Конституции США гласит, что "Конгресс не должен издавать ни одного закона, ... ограничивающего свободу слова или печати" |
Makarov. | the hot metal receives the stamp of the die | горячий металл обрабатывается давлением в штампах |
subl. | the part of me that's you will never die | часть тебя во мне всегда жива (Alex_Odeychuk) |
gen. | the Unknown Soldier did not die for the glory of one country, but that all nations may live in peace | Неизвестный солдат погиб не во славу одной страны, но для того, чтобы все народы могли жить в мире |
Makarov. | Thought he was going to make a die of it! Why, he's as old as the hills | а я-то думал, он сыграет в ящик. Нет, правда, он же стар, как черт |
product. | tryout of dies | отладка штампов и пресс-форм (translator911) |
GOST. | Vacuum diffusion welding of working elements of separating and shape forming dies. Typical technological process | Диффузионная сварка в вакууме рабочих элементов разделительных и формообразующих штампов. Типовой технологический процесс (ГОСТ 20549-75 Himera) |
automat. | vertical joint of dies | вертикальный разъём матриц (штампа) |
Игорь Миг | want to die from the shame of it | быть готовым сквозь землю провалиться |
fig., inf. | wheezy breathing of a dying person | колоколец в горле |
gen. | within the turn of a die | на волоске от |
gen. | within the turn of a die | чуть-чуть не |