Subject | English | Russian |
bus.styl. | a career did not take shape | карьера не сложилась (Alex_Odeychuk) |
bus.styl. | a career did not take shape | карьера не заладилась (Alex_Odeychuk) |
bus.styl. | a career did not take shape | карьера не задалась (Alex_Odeychuk) |
gen. | a comedian did his turn | комик исполнил свой номер |
gen. | a furniture store did me out of several hundred dollars | мебельный магазин надул меня на несколько сотен долларов |
Makarov. | a good many men were missing, shot or bushwhacked, we did not know which | очень много людей пропало, кого-то, может быть, застрелили, а на кого-то напали в чаще |
Makarov. | a man who did not care to use so sound a means to his ends was thought to be a goody-goody ass | о человеке, который не желал использовать столь законное средство для достижения своих целей, думали, как о добропорядочном осле |
gen. | a man, who did not wish to be identified | мужчина, пожелавший остаться анонимным (Anglophile) |
gen. | a thorn did run into my foot | колючка вошла мне в ногу |
Makarov. | above all the government did not want a high rate of inflation | правительство более всего старалось избежать высокой степени инфляции |
Makarov. | after being here for a week, I took a notion to leave, and accordingly did so | побыв здесь неделю, я собрался уехать, и так и сделал |
Makarov. | begin with, he did not understand a single word | начать с того, что он ни одного слова не понял |
gen. | bookbinding did not emerge as a distinct craft until printing was introduced to Europe in the 15th century | как ремесло переплётное дело появилось в Европе только с изобретением книгопечатания в 15 в |
gen. | Chile did what they could to level the match but the score always favoured the visitors, who won in a canter | чилийцы делали всё, чтобы сравнять счёт, но матч складывался в пользу гостей, которые, в конце концов, и одержали лёгкую победу |
gen. | Da vinci was a catholic genius who excelled at everything he did | да Винчи был гений универсальный, он преуспел во всём, в чём хотел преуспеть (bigmaxus) |
inf. | did a double take | глазам своим не поверил (I did a double take when I got the assessment for my home and saw that the land value had been hiked 35 per cent over last year while the home itself was valued 10 per cent higher. ART Vancouver) |
police | did a lot of work on some of these cases | иметь наработки по части этих дел (англ. перевод приводится по: Палажченко П.Р. Мой несистематический словарь (Из записной книжки переводчика). – 6-е изд., стереотипное, – М.: Р. Валент, 2002 Alex_Odeychuk) |
gen. | did he leave a message? | он просил передать что-нибудь? |
tel., market. | did I catch you at a good time? | вам удобно говорить? (Осторожно: англ. фраза, скорее всего, будет ассоциироваться с телемаркетингом 4uzhoj) |
gen. | did I really hear it or was it only a fancy? | я действительно слышал это или мне показалось? |
inf. | Did I touch a sore point? | Какие мы нежные! (SirReal) |
gen. | did not miss a beat | не подал и вида (raf) |
gen. | did not miss a beat | и бровью не повёл (raf) |
gen. | did there come no young woman here Friday was a fortnight? | вы уверены, что сюда не приезжала некая девушка в пятницу две недели назад? |
gen. | did they make a deduction from your pay? | у вас произвели вычет из зарплаты? |
inf. | did you eat paint chips as a kid? | Тебя в детстве не роняли? (намёк на проблемы с головой) |
inf. | did you ever see such a thing? | виданное ли это дело? |
dipl. | did you get a good night's sleep? | ну, как выспались? (bigmaxus) |
gen. | did you get a load of what she said? | вы усекли, что она сказала? |
gen. | did you have a good holiday? | вы хорошо отдохнули? |
gen. | did you have a good time with | хорошо съездил к кому-либо? (Lenochkadpr) |
gen. | did you see about renting a car for the weekend? | ты позаботился о том, чтобы взять напрокат машину на выходные дни? |
gen. | Disney did a movie about the seven dwarfs | Дисней сделал фильм о семи гномах |
gen. | do a | брать пример с (suburbian) |
gen. | do a | учиться у (suburbian) |
gen. | do a baby up | перепеленать ребёнка |
gen. | do a baby up | запеленать ребёнка |
gen. | do a bad office | оказать плохую услугу |
gen. | do smb. a bad turn | сослужить кому-л. дурную службу |
gen. | do smb. a bad turn | оказать кому-л. плохую услугу |
gen. | do a basic errand | поехать по обычному делу (на машине • Iр you drive a car on a regular basis, don't move to North Van. You will be happier in Kits, only dealing with the traffic when you want to go to the mountains. Not when you are getting groceries or going to the dentist. You will almost never get stuck in traffic for 2-4 hours in Kits. In North Van it's a very real possibility when doing a basic errand. (Reddit) ART Vancouver) |
gen. | do a battle | сражаться |
gen. | do a better job | добиться лучших результатов (ART Vancouver) |
gen. | do a better job | улучшить показатели (The sales are down but if we apply this new method we should be able to do a much better job of that. – значительно улучшить показатели ART Vancouver) |
Игорь Миг | do a bit of business on the side | калымить |
gen. | do a bit of chopping | порубить |
gen. | do a bit of fish-ing / garden-ing | немного по-рыбачить / по-работать в саду (I just wanted to do a bit of fishing. ART Vancouver) |
Gruzovik | do a bit of studying | поучиться |
gen. | do a bit of studying | поучиться |
gen. | do a bolt | помчаться |
gen. | do a bolt | удрать |
gen. | do a bolt | броситься |
gen. | do a book | прорецензировать книгу |
gen. | do a book | проработать книгу |
gen. | do a book | написать книгу |
gen. | do a book | писать книгу (magazine articles, her, an oil portrait, etc., и т.д.) |
gen. | do a book into a movie | снять фильм по роману |
gen. | do a calculation | подсчитывать |
gen. | do a calculation | вычислять |
gen. | do a captain's log | вести бортовой журнал капитана (Taras) |
gen. | do a concerto | исполнить концерт |
gen. | do a concerto | исполнять концерт (Bach, Brahms, etc., и т.д.) |
Игорь Миг | do a conference call on Zoom | зумиться (разг.) |
Игорь Миг | do a content-analysis | провести анализ содержания |
gen. | do a course | пройти курс обучения (If you've already undertaken a course but missed the marketing/financial side of things, consider doing short courses in these aspects of business. george serebryakov) |
gen. | do a crossword | разгадывать кроссворд (I can't do the crossword. Do you want to have a go? Ин.яз) |
gen. | do a crossword puzzle | разгадывать кроссворд (ART Vancouver) |
gen. | do a day's march | совершить суточный переход |
gen. | do a deal | иметь дело (с...) |
gen. | do a deal | заключить сделку (to do a deal with somebody – заключить сделку с кем-либо) |
gen. | do a deal | вести торговлю (с...) |
gen. | do a deal | вести дела (с...) |
gen. | do a deal with | заключить сделку с (someone – кем-либо) |
gen. | do a deal with | иметь дело (с... Butterfly812) |
gen. | do a deal with | иметь дело (с...) |
gen. | do a deal with | вести торговлю (с...) |
gen. | do a deal with | вести дела (с...) |
gen. | do a decent thing | поступить порядочно (I think the decent thing to do would be to call her and apologize. ART Vancouver) |
gen. | do a deed | совершить поступок |
gen. | do a disservice | оказать кому-либо плохую услугу |
gen. | do someone a disservice | оказывать медвежью услугу (Alex Lilo) |
Игорь Миг | do a disservice | причинять вред |
Игорь Миг | do a disservice | причинить вред |
Игорь Миг | do a disservice | нанести урон |
Игорь Миг | do a disservice | сослужить плохую службу |
Игорь Миг | do a disservice | нанести ущерб |
Игорь Миг | do a disservice | оказывать дурную услугу |
gen. | do someone a disservice | сослужить службу (with плохую) |
gen. | do a duty to others | выполнить долг перед другими |
gen. | do a facelift | освежить (комнату, внешний вид здания ART Vancouver) |
gen. | do a facelift | сделать косметический ремонт (You know, the kitchen could use a facelift. ART Vancouver) |
Gruzovik | do someone a favor | обязать (pf of обязывать) |
Gruzovik | do someone a favor | услужить (pf of услуживать) |
Gruzovik | do someone a favor | услуживать (impf of услужить) |
Gruzovik | do someone a favor | удружить (pf of удружать) |
Gruzovik | do someone a favor | удружать (impf of удружить) |
Gruzovik | do someone a favor | сослужить службу |
Gruzovik | do someone a favor | обязывать (impf of обязать) |
gen. | do someone a favor | услужить |
gen. | do someone a favor | услуживать |
gen. | do someone a favor | обязываться |
gen. | do smb. a favor | оказать услугу |
gen. | do smb. a favor | сделать одолжение |
gen. | do someone a favor | оказать одолжение (Nyufi) |
gen. | do someone a favor | обязывать |
gen. | do someone a favor | обязаться |
gen. | do someone a favor | обязать |
gen. | do someone a favor | доставить удовольствие (scherfas) |
gen. | do smb. a favor | сделать милость |
gen. | do smb. a favour | оказать кому-л. услугу |
gen. | do smb. a favour | сделать кому-л. одолжение |
gen. | do a favour | сделать одолжение |
gen. | do a few errands | съездить по делам (заехать в несколько мест • Kevin, I need to do a few errands this afternoon. Can you give me a ride? ART Vancouver) |
gen. | do a flip over | перелететь через (что-л. • Unfortunately, Milner and the bear both chose the same exit strategy. “The second I made that decision, he decided to run and he ran right across the road, right in front of me and I smashed into him right behind his shoulder blade,” he said. “I did a flip over him. I pretty much kissed the bear and then I guess I flew through the air.” nsnews.com ART Vancouver) |
gen. | do a fry-up | сготовить яичницу и т. п. на скорую руку |
gen. | do a good deed | совершать добрый поступок (Andrey Truhachev) |
gen. | do a good deed | делать доброе дело (Andrey Truhachev) |
gen. | do a good deed | творить добро (Andrey Truhachev) |
gen. | do a good deed | совершить добрый поступок (Andrey Truhachev) |
gen. | do a good deed | сделать доброе дело (пример: "The 25-year-old immigrant was doing a good deed volunteering to work on Christmas Day for his boss when he was shot dead." ARTV) |
gen. | do a good job of | справиться с (z484z) |
gen. | do a good turn | услуживать |
Gruzovik | do a good turn | услуживать (impf of услужить) |
Gruzovik | do a good turn | удружать (impf of удружить) |
gen. | do a good turn | оказать хорошую услугу |
gen. | do a good turn | оказать кому-либо добрую услугу |
gen. | do a good turn | удружить (Anglophile) |
gen. | do smb. a good turn | оказать кому-л. услугу |
gen. | do a good turn | оказывать услугу (кому-либо) |
gen. | do smb. a good turn | сделать кому-л. одолжение |
gen. | do a good bad turn | оказать хорошую плохую услугу |
gen. | do a good work | делать благое дело (Only on the "Day of Clown" you have the opportunity to buy the summery figurine and to do a good work at the same time. Andrey Truhachev) |
gen. | do a good work | совершать благое дело (Only on the "Day of Clown" you have the opportunity to buy the summery figurine and to do a good work at the same time. Andrey Truhachev) |
gen. | do a good work | делать полезное дело (Only on the "Day of Clown" you have the opportunity to buy the summery figurine and to do a good work at the same time. Andrey Truhachev) |
gen. | do a great deal of harm to | навредить |
gen. | do a great job of | прекрасно справляться с (+ gerund; "of" is sometimes omitted • 'Not happy that the Park Board will be tasked with managing it. All regional parks should be operated by local municipalities.' 'I disagree. The Park Board does a great job of managing regional parks and they do extensive and professional outreach and consultation.' • "Immigration has turned into a Liberal vote scheme. No desire for country building." "The media has done a great job hiding the immense fraud in our immigration system." (vancouversun.com) ART Vancouver) |
gen. | do a half-assed job | работать топорно (Ремедиос_П) |
gen. | do a handstand | выполнять стойку на руках (denghu) |
gen. | do a handstand | стоять на руках (denghu) |
gen. | do a happy dance | сплясать на радостях (When Biffy heard that, he did a happy dance. – сплясал на радостях ART Vancouver) |
gen. | do a hatchet job on | разнести в пух и прах (someone Anglophile) |
gen. | do a high-five | дать пять (eljey) |
gen. | do a Houdini | подражать Гудини |
gen. | do a huge amount of harm | причинить большой вред (theguardian.com Alex_Odeychuk) |
gen. | do a job on | делать что-л. "в падлу" (sb., sth., кому-л.) |
gen. | do a job on | принести вред (sb., sth., кому-л., чему-л.) |
gen. | do a job on | подложить свинью (sb., sth., в чём-л.) |
gen. | do a job on | напортачить (sb., sth., в чём-л.) |
gen. | do a job on | "постараться" (sb., sth., в чём-л.) |
gen. | do smb. a kindness | сделать кому-л. одолжение |
gen. | do smb. a kindness | оказать кому-л. услугу |
gen. | do a little running | побегать |
gen. | do a log | делать записи в журнале (бортовом • to do a captain's log Taras) |
Gruzovik | do a lot of good | делать много добра |
gen. | do a lot of harm | навредить (Interex) |
gen. | do a lot of silly things | наделать глупостей (Anglophile) |
gen. | do a makeover | сменить имидж (Ремедиос_П) |
gen. | do a Mary | Сделать Мэри (взять и уйти МэриСим) |
gen. | do a masters | учиться в магистратуре (разговорное от "do a master's degree", пример: cosmopolitan.co.uk Phyloneer) |
gen. | do a masters | получить степень магистра (Пример: "He did a masters (DEA) in public law in 1973" wikipedia.org Phyloneer) |
gen. | do a masters | учиться на магистра (разговорное от "do a master's degree", пример: cosmopolitan.co.uk Phyloneer) |
gen. | do a Master's degree | учиться на магистра (alexsokol) |
gen. | do a mental tally | подсчитать в уме (of ART Vancouver) |
gen. | do a mental tally | посчитать в уме (of ART Vancouver) |
gen. | do a mental tally | прикинуть в уме (of ART Vancouver) |
gen. | do a monologue | выступить с монологом (reverso.net Aslandado) |
gen. | do a moral inventory | думать над своим поведением (контекстуальный перевод Ремедиос_П) |
gen. | do a night shift | остаться работать в ночную смену (He was annoyed at being required to do a night shift Grebelnikov) |
gen. | do a number | мошенничать |
gen. | do a number | финтить |
gen. | do a number | трюкачить |
gen. | do a number | показывать фокусы |
gen. | do a number | манипулировать |
gen. | do a number of things | выполнить ряд действий (Alex_Odeychuk) |
gen. | do a number on head | заморочить кому-либо голову |
gen. | do a perisher | пропадать от холода |
gen. | do a personal kindness | сделать личное одолжение |
gen. | do a PhD | учиться в аспирантуре (Ремедиос_П) |
gen. | do a placement | пройти стажировку (countries who want to do a placement in Austria. Alexander Demidov) |
gen. | do a placement | проходить стажировку (Paul Noonan did a placement at a tiny outfit in the summer of 2011. He was almost immediately plunged into writing white papers, creating ... TG Alexander Demidov) |
gen. | do a polite thing | оказать вежливость |
gen. | do a power of good | пойти на пользу (Anglophile) |
gen. | do a power of good | идти на пользу (Anglophile) |
gen. | do a power of good | принести огромную пользу (Anglophile) |
gen. | do a presentation | выступить с презентацией (ART Vancouver) |
gen. | do a problem | решать арифметическую задачу |
gen. | do a project | реализовать проект (Pickman) |
gen. | do a recap | подытожить (SirReal) |
gen. | do a room | убирать комнату (kee46) |
gen. | do a second time | делать снова |
gen. | do a service | сослужить службу |
gen. | do a service | оказать услугу |
Gruzovik | do a service | услуживать (impf of услужить) |
gen. | do a service | оказать кому-либо большую услугу |
gen. | do a service to one's country | принести пользу своей стране |
gen. | do a show | присутствовать на вечере |
gen. | do a show | присутствовать на торжестве |
gen. | do a show | присутствовать на банкете |
gen. | do a slime | схитрить |
gen. | do a slime | воспользоваться преимуществом |
Игорь Миг | do a stellar job of | добиться фантастических результатов в |
gen. | do a story | сделать сюжет (TV, journalism Tanya Gesse) |
gen. | do a stupid thing | сделать глупость |
gen. | do a sweep | удалить (for ... – ... что-л. theguardian.com Alex_Odeychuk) |
gen. | do a tap dance | отбивать чечётку (Logofreak) |
gen. | do a term in prison | отсидеть срок в тюрьме (4uzhoj) |
gen. | do a thing | хорошо сработать |
gen. | do a thing | проворачивать в лучшем виде |
gen. | do a thing | иметь успех |
gen. | do a thing | "оторваться" |
gen. | do a thing at random | делать что-л. безрассудно |
gen. | do a thing at random | делать что-л. опрометчиво |
gen. | do a thing by halves | делать что-л. наполовину |
gen. | do a thing by halves | делать что-л. вполовину |
gen. | do a thing by stealth | делать что-л. тайком |
gen. | do a thing by stealth | делать что-л. втихомолку |
gen. | do a thing by stealth | делать что-л. украдкой |
gen. | do a thing in hugger-mugger | делать что-л. украдкой |
gen. | do a thing in hugger-mugger | делать что-л. тайком |
gen. | do a thing in the way of business | сделать что-либо в деловом порядке (на коммерческой основе) |
gen. | do a thing standing | делать что-л. стоя |
gen. | do a thing with a high hand | делать что-л. гордо |
gen. | do a thing with a high hand | делать что-л. самовластно |
gen. | do a thing with a high hand | делать что-л. большой рукой |
gen. | do a thing with a witness | сделать что-нибудь так, чтобы оно надолго оставило по себе следы |
gen. | do a thing with a witness | сделать что-нибудь так, чтобы оно надолго оставило по себе память |
gen. | do a tourniquet | наложить жгут (They did a tourniquet on his leg, but he'd still lost over two pints of blood by the time help arrived. Stanislav Silinsky) |
gen. | do a translation of | перевести что-либо сделать перевод (чего-либо) |
gen. | do a turn | удружить (Anglophile) |
gen. | do a U-turn | сменить направление движения на противоположное (Andrey Truhachev) |
gen. | do a U-turn | совершать разворот (Andrey Truhachev) |
gen. | do a U-turn | делать полный разворот (Andrey Truhachev) |
gen. | do a U-turn | повернуть на 180 градусов (Andrey Truhachev) |
gen. | do a U-turn | сделать разворот (Andrey Truhachev) |
gen. | do a U-turn | делать разворот (Andrey Truhachev) |
gen. | do a U-turn | менять направление движения на противоположное (Andrey Truhachev) |
gen. | do a U-turn | разворачиваться на 180 градусов (Andrey Truhachev) |
gen. | do a U-turn | делать разворот на 180 градусов (Andrey Truhachev) |
gen. | do a U-turn | развернуться на 180 градусов (Andrey Truhachev) |
gen. | do a U-turn | делать поворот на 180 градусов (Andrey Truhachev) |
gen. | do a vanishing act | сделать ноги (Anglophile) |
gen. | do a vanishing act | смыться (Anglophile) |
gen. | do a vanishing act | улизнуть (Anglophile) |
gen. | do a vanishing act | раствориться в пространстве (Anglophile) |
gen. | do a vanishing act | исчезнуть (Anglophile) |
gen. | do a vanishing act | испариться (Anglophile) |
gen. | do a vast amount to ensure that | сделать очень много для того, чтобы (raf) |
gen. | do a view of | рисовать |
gen. | do a world of good | приносить пользу (Enrica) |
gen. | do a yard work | убирать двор (Taras) |
gen. | do a yard work | убираться во дворе (Taras) |
gen. | do a yard work | облагораживать двор (Taras) |
gen. | do articles for a magazine | сотрудничать в журнале |
gen. | do articles for a magazine | писать статьи для журнала |
gen. | do as a favour | сделать что-либо в виде одолжения |
gen. | do as a matter of routine | делать что-либо по заведённому порядку |
gen. | do as a penance | делать что-либо в наказание |
gen. | do away with a rival | избавиться от соперника |
gen. | do away with a rule | отменить правило (with most of these regulations, etc., и т.д.) |
gen. | do away with a thing | унести (что-л.) |
gen. | do England in a fortnight | осмотреть достопримечательности Англии за две недели (12 countries in 12 days, Europe in three weeks, etc., и т.д.) |
gen. | do fiction French books, articles, etc. for a magazine | писать рецензии на книги и т.д. для журнала |
gen. | do fiction French books, articles, etc. for a magazine | рецензировать книги и т.д. для журнала |
gen. | do for a consideration | сделать что-либо за вознаграждение |
gen. | do for a living | зарабатывать на жизнь (напр., What do you do for a living? – Чем ты зарабатываешь на жизнь?, I never told you what I do for a living – Я никогда не говорил тебе, чем зарабатываю на жизнь Igor_M) |
gen. | do for a living | заниматься в жизни (What do you do for a living? • Prof Joel Irish at Liverpool John Moores University conducted a detailed analysis of the skeleton to build up a picture of the man as an individual. "What I wanted to do was to find out who this guy was, let's learn as much about him as possible, what his age was, his stature was, what he did for a living and to try and personalise the whole thing rather than treat him as a cold specimen," he said. -- чем он занимался bbc.com ART Vancouver) |
gen. | do for a rival | разделаться с соперником |
gen. | do for a rival | погубить соперника |
gen. | do for a rival | разделаться с конкурентом |
gen. | do one's hair up in a knot | закручивать волосы узлом |
gen. | do one's hair up in a knot | собирать волосы в пучок |
gen. | do I look like I give a damn? | разве по мне можно сказать, что мне до лампочки? (Andrey Truhachev) |
gen. | do something in a corner | делать что-либо тайно |
gen. | do something in a corner | делать что-либо тихой сапой |
gen. | do something in a corner | делать что-либо исподтишка |
gen. | do in a different way | делать иначе (Andrey Truhachev) |
gen. | do in a different way | делать по-другому (Andrey Truhachev) |
gen. | do in a different way | сделать иначе (Andrey Truhachev) |
gen. | do in a different way | переиначивать (Andrey Truhachev) |
gen. | do in a different way | переиначить (Andrey Truhachev) |
gen. | do in a different way | сделать по-другому (Andrey Truhachev) |
gen. | do in a lackadaisical manner | делать что-либо спустя рукава |
gen. | do in a particular way | делать что-нибудь особым образом |
gen. | do in a piecemeal manner | делать по частям |
gen. | do in a rush | шпариться |
gen. | do something in a rush | пороть горячку (Anglophile) |
gen. | do in a rush | ошпарить |
gen. | do in a spirit of mischief | делать что-либо со злым умыслом |
gen. | do it in a smarter way | сделать по-умному (букв. – "умнее" Alex_Odeychuk) |
gen. | do justice to a demand | уважить просьбу |
gen. | do justice to a demand | принять во внимание |
gen. | do like a bird | делать что-либо охотно |
gen. | do something like a bird | делать охотно |
gen. | do me a favor | окажите мне услугу |
gen. | do me a favor and deliver this book to him | сослужите мне службу, отнесите ему эту книгу |
gen. | do me a favor and keep quiet for a moment | сделайте милость помолчите минутку |
gen. | do me a favour | окажите мне услугу |
gen. | do me a favour and deliver this book to him | сослужите мне службу, отнесите ему эту книгу |
gen. | do me a favour and keep quiet for a moment | сделайте милость помолчите минутку |
gen. | do not give a shit | быть "до лампочки" (Александр_10) |
gen. | do one thing at a time | делать по очереди |
gen. | do out a room | прибрать в комнате |
gen. | do out from a sense of duty | делать что-либо из чувства долга |
gen. | do out of a sense of duty | делать что-либо из чувства долга |
gen. | do photography as a hobby | заниматься фотографированием (как хобби VlaDyMaria) |
gen. | do somebody a disservice | нанести ущерб (кому-либо) |
gen. | do somebody a favour | оказать кому-либо услугу (TarasZ) |
gen. | do somebody a good turn | оказать кому-либо хорошую услугу (Interex) |
gen. | do somebody a great favour | облагодетельствовать (chajnik) |
gen. | do someone a favor | доставить удовольствие (Artjaazz) |
gen. | do someone a favor | оказать одолжение (Artjaazz) |
gen. | do someone a favour | пойти навстречу (Kovrigin) |
gen. | do someone a lot of harm | насолить (Anglophile) |
gen. | do someone a service | пойти навстречу (Kovrigin) |
gen. | do someone a solid | доставить удовольствие (Artjaazz) |
gen. | do someone a solid | оказать одолжение (Artjaazz) |
gen. | do to a turn | довариваться |
Gruzovik | do to a turn | доварить (pf of доваривать) |
Gruzovik | do to a turn | доваривать (impf of доварить) |
gen. | do two things at a time | делать две вещи одновременно |
gen. | do two things at a time | делать две вещи зараз |
gen. | do up a baby | запеленать ребёнка |
gen. | do up a letter | сложить письмо |
gen. | do up a room | убрать в комнате |
gen. | do up one's hair in a plait | заплетать косу (Kuznetsova) |
gen. | do up the front of a house | отремонтировать фасад дома (a kitchen, the boys' bedroom, etc., и т.д.) |
gen. | do up the front of a house | покрасить фасад дома (a kitchen, the boys' bedroom, etc., и т.д.) |
gen. | do upon a letter | сложить письмо |
gen. | do with a good grace | проявить добрую волю |
gen. | do with a good grace | пойти навстречу (кому-либо) |
gen. | do with a jerk | делать резким движением |
gen. | do with a sigh | делать что-либо со вздохом |
gen. | do without raising a sweat | сделать что-либо без всякого труда |
gen. | do you belong here or are you a visitor? | вы здешний или приезжий? |
gen. | do you have a light? | прикурить не найдётся (triumfov) |
gen. | do you have a pencil? | у тебя есть карандаш? |
gen. | do you need a double room? | вам нужна комната на двоих? |
gen. | do you want a cigarette? | хотите папироску? |
gen. | do you want a cup of hot chocolate? | хотите чашку шоколада? |
gen. | do you want a hard-boiled or soft-boiled egg? | вы хотите яйцо крутое или всмятку? |
gen. | does anyone have a pencil? | есть ли у кого-либо карандаш? |
Makarov. | father never talked about what he did for a living | отец никогда не говорил, что он делает, чтобы раздобыть средства к существованию |
rhetor. | following a similar approach as you did | придерживаясь аналогичного подхода (Alex_Odeychuk) |
gen. | following a similar approach as you did | аналогично (for the previous ... – предыдущему ... действию, мероприятию и т.п. Alex_Odeychuk) |
lit. | Hamilton did as a matter of fact, feel a little paralyzed, as if, perhaps, he'd fallen and bumped his head or been Ko'd by Muhammad Ali sometime last week and was still recovering. | Хэмилтон и вправду испытывал какое-то оцепенение, словно после падения и ушиба головы или как если бы он до сих пор приходил в себя от нокаута, полученного на прошлой неделе от самого Мухаммеда Али. (B. Leason) |
Makarov. | he carried a stick, but he did not use it to walk with | он нёс палку, но не пользовался ею при ходьбе |
gen. | he carried a stick, but he did not use it to walk with | он носил с собой палку, но не пользовался ею при ходьбе |
gen. | he did a complete about-face | он полностью изменил свою позицию |
gen. | he did a dance of triumph | он исполнил победный танец |
gen. | he did a funny thing | он странно себя повел |
Makarov. | he did a good job | он неплохо поработал |
gen. | he did a lot of drinking yesterday | он вчера здорово выпил |
gen. | he did a lot of travelling around the world | он много ездил по свету |
gen. | he did a rapid sum in his head | он быстро решил задачу в уме |
gen. | he did a remarkable political backflip and voted in favour of the bills | он совершил невероятный политический кульбит и проголосовал за эти законопроекты |
Makarov. | he did a sloppy job so he can whistle for his money | работа сделана халтурно, и пусть он не рассчитывает получить за неё деньги |
Makarov. | he did a special intensive course of English | он прошёл специальный интенсивный курс подготовки по английскому языку |
Makarov. | he did a spell in prison | он провёл некоторое время в тюрьме |
gen. | he did a spell in prison | он отсидел срок в тюрьме |
Makarov. | he did a year's military service | он отслужил в армии один год |
gen. | he did a year's military service | он отслужил в армии один год |
Makarov. | he did his work after a fashion, but had no real interest in it | он сносно выполнил свою работу, но безо всякого интереса |
gen. | he did it at a most undesirable moment | он сделал это в самый неподходящий момент |
gen. | he did it in a spirit of defiance | он сделал это из духа противоречия |
gen. | he did it just for a lark | он сделал это шутки ради |
Makarov. | he did it on a bet | он сделал это на спор |
gen. | he did it with a jerk | он это сделал мигом |
gen. | he did it with a jerk | он это сделал разом |
Makarov. | he did it with a view to saving trouble | он сделал это с тем, чтобы избежать неприятностей |
gen. | he did it with a view to with the view of saving trouble | он сделал это с тем, чтобы избежать неприятностей |
Makarov. | he did make a belated attempt to reduce the noise | он предпринял запоздалую попытку уменьшить шум |
gen. | he did me a disservice | он повредил мне |
gen. | he did me a disservice | он оказал мне плохую услугу |
gen. | he did me a favour | он сделал мне одолжение |
gen. | he did me a favour | он оказал мне любезность |
gen. | he did me a good turn | он оказал мне добрую услугу |
gen. | he did me a service | он оказал мне услугу |
gen. | he did me a service that can never be repaid | он оказал мне невознаградимую услугу |
gen. | he did me a service that I can never replay | он оказал мне невознаградимую услугу |
gen. | he did not breathe a word | он не вымолвил ни слова |
gen. | he did not care a buton for cockfighting | он плевать хотел на петушиные бои |
Makarov. | he did not care a button for cock-fighting | он плевать хотел на петушиные бои |
Makarov. | he did not care a button for cockfighting | он плевать хотел на петушиные бои |
Makarov. | he did not expect such a rapid passage of the law | он не ожидал такого быстрого принятия закона |
Makarov. | he did not have the look of a man who was thinking | его внешность не говорила о нём, как о человеке думающем, углублённом в раздумья |
gen. | he did not hesitate for a moment | он ни на минуту не усомнился |
gen. | he did not hesitate for a moment | он ни на минуту не задумался |
gen. | he did not lift a finger | он и пальцем не пошевельнул |
Makarov. | he did not miss a single lecture | он не пропустил ни одной лекции |
gen. | he did not move a muscle | у него ни один мускул не дрогнул |
gen. | he did not move a muscle | он и бровью не повёр |
gen. | he did not once let his horse go out of a sober | он ни разу не позволил своей лошади сбиться со спокойного шага (W. Jacob) |
Makarov. | he did not require a religion to be the column of society | он не требовал, чтобы религия была опорой общества |
gen. | he did not rise a fish all day | за весь день, у него ни одна рыбка не клюнула |
gen. | he did not rise a fish a bird, etc. all day | за весь день он не поймал ни одной рыбы (и т.д.) |
gen. | he did not say a single word | он не сказал ни одного слова |
gen. | he did not say a word to help me out | он не сказал ни слова, чтобы помочь мне выйти из затруднительного положения |
gen. | he did not say a word to help me out | он не сказал ни слова, чтобы выручить меня |
gen. | he did not turn a hair | он и глазом не моргнул |
chess.term. | he did not win a single game in the tournament | в этом турнире он не выиграл ни одной партии |
gen. | he did odd jobs to earn a bit money | он выполнял случайные работы, чтобы заработать немного денег |
Makarov. | he did Sunday duty in a neighbouring parish | он проводил воскресную службу в соседнем приходе |
gen. | he did well as a doctor | как врач и т.д. он преуспел (as a poet, as a teacher, etc.) |
Makarov. | he gave me a lot of leeway in the work I did | он дал мне большой срок на выполнение работы |
lit. | He had just one hope. 'When in due course Charon ferries me across the Styx and everyone is telling everyone else what a rotten writer I was, I hope at least one voice will be heard piping up, 'But he did take trouble'.' | У него была только одна надежда. "Когда придёт время и Харон повезёт меня в своей лодке через Стикс, а все вокруг станут судачить о том, каким я был никудышным писателем,— может, хоть один голосок воскликнет: но он всё-таки старался!" (Times, 1981) |
Makarov. | he knew he did not like to be a carpenter, but had not discovered his own bent | он знал, что не хотел бы быть плотником, но он ещё не нашёл своего призвания |
gen. | he never talked about what he did for a living | он никогда не говорил, чем он зарабатывает |
Makarov. | he really did a job on his opponent | он нанёс серьёзное поражение своему сопернику |
gen. | his conduct in such a difficult situation did him proud | его поведение в такой сложной ситуации делает ему честь |
gen. | his conduct in such a difficult situation did him proud | то, как он вёл себя в столь трудном положении, делает ему честь |
chess.term. | how did you make out? – It was a draw | как сыграли? – По ничьям |
chess.term. | how did you make out? – It was a draw | как сыграл? – По ничьям |
gen. | how large a sum did they raise? | какую сумму они собрали? |
gen. | I daresay you did without a frock, until those debts were paid | я считаю, что, пока не будут выплачены долги, тебе придётся обойтись без платья |
gen. | I did a big hit of smack before we went on | перед выходом на сцену я принял изрядную дозу героина (freekycleen) |
Makarov. | I did a gipsy a good turn once | однажды я оказал одному цыгану хорошую услугу |
gen. | I did a gipsy a good turn once | как-то раз я оказал одному цыгану хорошую услугу |
gen. | I did not lose a word | я не пропустил ни слова |
gen. | I did not see a soul | я не видел ни души |
gen. | I did not see a soul in the street | на улице не было ни души |
gen. | I did not sleep a wink | я не заснул ни на одно мгновение |
gen. | I did the trip in a day | я проделал весь путь за один день |
Makarov. | I did want a holiday abroad, but we've had to give up the idea | я действительно хотел провести отпуск за границей, но нам пришлось отказаться от этой идеи |
gen. | I don't deny that he did a lot | я не отрицаю, что он очень много сделал |
Makarov. | I had a terrible night, I did turn and wind so | я ужасно спал этой ночью – извивался и корчился от боли |
gen. | I saw a small devil. No, did you though? | я видел чертёнка. Неужели? |
gen. | it did not come from a happy place | не от хорошей жизни (diyaroschuk) |
Makarov. | it did not take long to shame the boy into a change of behaviour | потребовалось не много времени, чтобы пристыдить мальчика за то, что он так стал себя вести |
gen. | it did not take long to shame the boy into a change of behaviour | потребовалось немного времени, чтобы пристыдить мальчика и заставить его перестать так себя вести |
gen. | it is necessary in USA to realize just what a restroom or bathroom is, I did find it odd when told that a small day school had a bathroom on every floor | будучи в США, необходимо чётко представлять себе, что словом "restroom" или "bathroom" там называют туалет, я и сам сперва очень удивился, когда мне сказали, что в школе с коротким днём ванная на каждом этаже |
gen. | it took a lot of bottle to do what she did | то, что она сделала, требовало большого мужества |
gen. | it turned out that he did not understand a single word | вышло, что он ни единого слова не понял |
gen. | it was very galling to have a younger brother who did everything better than me | очень унизительно иметь младшего брата, который всё делает лучше, чем я |
lit. | Joe Bell stopped crunching on his Turns, his eyes narrowed. 'So how did you know?' 'Read it in Wine hell.' Which I had, as a matter of fact. | Джо Белл перестал жевать свои желудочные пилюли и сощурил глаза: "А ты откуда знаешь?" — "Прочёл в светской хронике".— Так оно и было (T. Capote, между прочим.) |
gen. | MGM did the book into a movie | МГМ экранизировала книгу |
gen. | not a syllable did he reply | в ответ он не проронил ни звука |
inf. | Oh, did that strike a nerve? | Какие мы нежные! (SirReal) |
lit. | One of Samuel Goldwyn's associates became a proud father, and Goldwyn asked, 'What did you name your son?' 'John.' 'Why? Every Tom, Dick and Harry is named John!' | У одного из коллег Сэмюэла Голдвина родился сын, и Голдвин спросил его: "Как вы назвали малыша?" — "Джоном".— "Да вы что! Каждого встречного-поперечного зовут Джоном!" (E. Smith) |
Makarov. | ordinary saloons and unlicensed dives did a rushing trade | в обыкновенных салунах и в незаконных притонах дела шли бойко |
sport. | seems like you did a lot of exercise | похоже, ты много занимался спортом (sophistt) |
gen. | she did it on a hunch | она сделала это интуитивно (Franka_LV) |
Makarov. | she did not give a fig for her enemies | ей было наплевать на своих врагов |
gen. | she did not give the matter even a passing thought | она не придала этому значения |
gen. | she did not give the matter even a passing thought | она совсем не занималась этим |
Makarov. | she did not give the matter even a passing thought | она совсем не занималась этим, она не придала этому значения |
Makarov. | she did not look like her mother since she was a little trick | она не была похожа внешне на свою мать с тех пор, как была маленьким ребёнком |
gen. | she did not lose a word in his lecture | ни одно слово в его лекции не прошло мимо нее |
Makarov. | she did not replace my mother, no one could do that, but she came into a vacancy in my heart, which closed upon her, and I felt towards her something I have never felt for any other human being Ch. Dickens | нет, она не заменила мне мать, этого никто не смог бы сделать, но она заполнила пустоту в моём сердце, и во мне возникло такое чувство к ней, которого я не испытывал ни к одному человеческому существу (пер. А. Кривцовой и Е. Ланна) |
Makarov. | she did not want him to leave a trail of wet foot-prints all over the house | она не хотела, чтобы он оставлял свои грязные следы по всему дому |
Makarov. | the court declared the deed a nullity on the ground that the mind of the mortgagee did not go with the deed he signed | суд признал документ недействительным на том основании, что кредитор по закладной не понимал его сути, когда его подписывал |
Makarov. | the Court declared the deed a nullity on the ground that the mind of the mortgagee did not go with the deed she signed | суд признал документ недействительным на том основании, что кредитор по закладной не понимала содержания документа, который она подписала |
Makarov. | the dog sniffed at the stranger for a minute but did not recognize him | собака с минуту обнюхивала незнакомца, но так и не узнала его |
gen. | the dress was shaped at the waist and did not need a belt | платье было приталено, и пояс был не нужен |
Makarov. | the governing council has in a sense admitted that it did not know all that went on | государственный совет в некотором роде признался, что не знает обо всём, что происходит |
Makarov. | the governing council has in a sense admitted that it did not know all that went on | государственный совет в некотором роде признался, что не знает, как идут дела |
Makarov. | the government did not think that the miners' claim can be regarded as the spearhead of a new national wage movement | правительство не предполагало, что требования шахтёров могут рассматриваться как начало новых общенациональных выступлений за повышение заработной платы |
Makarov. | the government did not think that the miners' claim can be regarded as the spearhead of a new national wage movement | правительство не предполагало, что требования шахтёров могут рассматриваться как начало новых выступлений по всей стране за повышение заработной платы |
chess.term. | the grandmaster did a bang-up job in Dortmund | Гроссмейстер классно выступил в дортмундском турнире, Гроссмейстер отлично выступил в дортмундском турнире |
gen. | the holiday did me a world of good | отпуск принёс мне огромную пользу |
gen. | the holiday did me a worlds of good | отпуск принёс мне огромную пользу |
gen. | the locusts did a great deal of damage to the crops | саранча причинила посевам большой вред |
gen. | the novel is a spin-off from the research she did for her history textbook | в романе она использовала те же материалы, которые собрала для учебника истории |
gen. | the old man carried as heavy a load as the young fellows did | старик носил тяжести наравне с молодыми |
Makarov. | the police officer ordered him to the ground, and did a quick pat-down search | полицейский приказал ему лечь на землю и быстро обыскал его |
Makarov. | the police officer ordered him to the ground, and did a quick patdown search | полицейский приказал ему лечь на землю и быстро обыскал его |
Makarov. | the police officer ordered him to the ground, and did a quick pat-down search | полицейский приказал ему лечь на землю и обыскал |
Makarov. | the pupils did a paper on the problem of air pollution | ученики готовили доклад по проблемам загрязнения воздуха |
Makarov. | the reason that/why she did it is a mystery | по какой причине она это сделала, остаётся загадкой |
Makarov. | the reason why she did it is a mystery | по какой причине она это сделала, остаётся загадкой |
Makarov. | the spokesperson did not reveal any further details of the talks and did not comment on whether the main deal breaker had been resolved. that deal breaker was Iraq's insistence that the U.N. limit its inspections to a maximum time of two months | пресс-секретарь не стал раскрывать дальнейшие детали переговоров и не сообщил, удалось ли договориться по главному вопросу – требованию Ирака о том, чтобы инспекции ООН продолжались не более двух месяцев |
Makarov. | the tenants did a moonlight flit | жильцы потихоньку смылись |
lit. | 'There is always about you,' he said, 'a sort of waiting. Whatever I see you doing, you are not really there: you are waiting — like Penelope when she did her weaving... I'll call you Penelope,' he said. | ты в ожидании, как Пенелопа, когда она ткала своё покрывало... Я буду звать тебя Пенелопой". (D.H. Lawrence) |
lit. | 'There is always about you,' he said, 'a sort of waiting. Whatever I see you doing, you are not really there: you are waiting — like Penelope when she did her weaving... I'll call you Penelope,' he said. | "Ты живёшь,— сказал он,— в каком-то постоянном ожидании. Вот я смотрю на тебя — что бы ты ни делала, ты где-то далеко (D.H. Lawrence) |
gen. | there you are, old don't say I never did you a good turn | такие-то дела, старый кобель, только не говори, что я тебе никогда не делал ничего хорошего |
gen. | they did it as a gesture of support | они сделали это, чтобы продемонстрировать свою поддержку |
gen. | they did not mind a bit | им было совсем всё равно |
gen. | they did not mind a bit | им было совсем безразлично |
gen. | they did up old houses and sold it for a big profit | они ремонтировали старые дома и продавали их с большой выгодой |
gen. | this lesson did him a lot of good | этот урок послужил ему на пользу |
Игорь Миг | this move did not come as a major surprise | это событие не стало большим сюрпризом |
gen. | we did a lot of drinking yesterday | мы вчера здорово выпили |
gen. | we did a show | мы сходили в театр |
Makarov. | we did it for a gas | мы это ради хохмы |
Makarov. | we did it for a gas | мы это ради шутки |
gen. | we did it for a gas | мы это сделали ради шутки |
Makarov. | we did it for a gas | мы это просто так сделали |
gen. | we did it for a gas | мы это сделали ради хохмы |
inf. | we did it for a giggle | мы это сделали ради смеха (шутки ради) |
Makarov., inf. | we did it for a giggle | мы это сделали шутки ради |
gen. | what a boggle he did make of it! | ну и напутал он! |
gen. | what did I do but got a license | что же я сделал? взял, да и выхлопотал себе свидетельство |
gen. | what he did with the article was a real massacre | он не оставил от статьи живого места |
Makarov. | when he discovered the police were after him, he did a flit | когда он обнаружил, что его ищет полиция, он тут же поменял квартиру |
gen. | where did you get such a bruise? | откуда у тебя такой синяк? |
gen. | why did you stay so short a time with us? | что же это вы так недолго у нас гостили? |
lit. | Working by day and studying at night, my father got his education and saved up enough money to go west. Horace Greeley had been preaching that to the young men of the east, but the old New York Tribune was read in the west also, and many a western boy grew up, as my father did, determined to go west. | Мой отец работал днём, а вечером учился. Так он получил образование и скопил нужную сумму для поездки на запад. Правда, нью-йоркская "Трибюн" призывала к этому молодёжь восточных штатов, но её читали и на западе, так что немало ребят из западных районов страны выросли, как и мой отец, с твёрдым намерением ехать на запад. (L. Steffens) |
gen. | you can't do a thing with him | с ним ничего не поделаешь! |
Makarov. | you did a good day's work when you bought that house | вы сделали хорошее дело, купив этот дом |
gen. | you did give me a fright, springing out at me like that | ты так неожиданно выскочил на меня, что я испугался |
dipl. | you haven't aged a day, and I'd say you look even better than you did before | вы ни на день не постарели, и я бы сказал, что вы выглядите даже лучше, чем раньше (комплимент) |