Subject | English | Russian |
gen. | an idle brain is a devil's workshop | праздность ума-мать всех пороков |
gen. | an idle brain is the devil's workshop | лень до добра не доводит |
Makarov., proverb | an idle brain is the devil's workshop | праздность-мать всех пороков (букв.: праздный мозг-мастерская дьявола) |
proverb | an idle brain is the devil's workshop | на безделье всякая дурь в голову лезет (дословно: Праздный мозг-мастерская дьявола) |
proverb | an idle brain is the devil's workshop | в праздном мозгу находит себе дело дьявол |
proverb | an idle brain is the devil's workshop | праздность – мать всех пороков |
Makarov., proverb | an idle brain is the devil's workshop | праздный мозг-мастерская дьявола букв. (ср.: праздность-мать всех пороков) |
proverb | an idle brain is the devil's workshop | лень прежде нас на свет родилась |
idiom. | an idle brain is the devil's workshop | праздность ума – мать всех пороков |
proverb | an idle brain is the devil's workshop | лень не кормит, а только портит |
proverb | an idle brain is the devil's workshop | безделье-мать всех пороков (дословно: Праздный мозг-мастерская дьявола) |
gen. | an idle brain is the devil's workshop | лень – мать всех пороков |
amer. | be nose-deep in the Devil's dandruff | быть по самые ноздри в кокаине (досл. Taras) |
amer. | be nose-deep in the Devil's dandruff | обнюхавшийся (Taras) |
amer. | be nose-deep in the Devil's dandruff | обнюханный (кокаином Taras) |
amer. | be nose-deep in the Devil's dandruff | быть обнюханным кокаином (Taras) |
amer. | be nose-deep in the Devil's dandruff | обнюхаться (кокаина Taras) |
gen. | beat the devil's tattoo | барабанить пальцами по столу |
gen. | beat the devil's tattoo | колотить ногой (по полу) |
Makarov. | beat the devil's tattoo | барабанить пальцами (по столу и т. п.) |
gen. | beat the devil's tattoo | колотить пальцами (по столу) |
gen. | beat the devil's tattoo | отбивать такт ногой |
bot. | belladonna, devil's berries | красавка (MichaelBurov) |
bot. | belladonna, devil's berries | беладонна (MichaelBurov) |
bot. | belladonna, devil's berries | сонная одурь (MichaelBurov) |
bot. | belladonna, devil's berries | бешеная вишня (MichaelBurov) |
bot. | belladonna, devil's berries | белладонна (MichaelBurov) |
saying. | better devil that is known than the one that is not | Знакомый черт лучше незнакомого (Irina Verbitskaya) |
proverb | cards are the devil's books | карты и в острог и в могилу сведут |
proverb | cards are the devil's books | карты до добра не доведут |
gen. | devil’s | чёртов |
inf. | devil's | чертячий |
cook. | devil's | жгучий (13.05) |
cook. | devil's | острый (13.05) |
Gruzovik | devil's | чёртов |
fig., explan. | devil's advocate | человек, который защищает позицию, которой сам не обязательно придерживается (wikipedia.org Aiduza) |
fig. | devil's advocate | адвокат дьяволa (someone who pretends, in an argument or discussion, to be against an idea or plan that a lot of people support, in order to make people discuss and consider it in more detail • I don't really believe all that – I was just playing devil's advocate.) |
cleric. | devil's advocate | адвокат дьявола (лат. advocatus diaboli) Функция "адвоката дьявола" заключалась в том, чтобы собрать все возможные аргументы, которые могли бы помешать канонизации или беатификации праведника, которая могла состояться только в том случае, если укрепитель веры не находил аргументов достаточной важности для того, чтобы отменить процедуру.) |
biol. | devil's-apple | дурман вонючий (Datura stramonium) |
biol. | devil's-apple | подофилл щитовидный (Podophyllum peltatum) |
gen. | devil's apple | дурман обыкновенный (Datura stramonium) |
gen. | devil's apple | мандрагора (Mandragora gen.) |
bot. | devil's apron | ламинария сахарная (Laminaria saccharina) |
biol. | devil's-apron | ламинария (Laminaria) |
slang | devil's bargain | невыгодная сделка (maxxx9999) |
cards, Makarov. | devil's bed-post | четвёрка треф |
agric. | devil's beggare | череда облиственная (Bidens frondosa) |
agric. | devil's beggare | череда ветвистая |
gen. | devil's bit | луговой сивец |
biol. | devil's-bit | лиатрис колосковая (Liatris spicata) |
bot., Makarov. | devil's bit | ястребинка оранжево-красная (Hieracium aurantiacum) |
bot. | devil's-bit | сивец луговой (Succisa pratensis) |
gen. | devil's-bit | сивец луговой (Succisa pratensis, Scabiosa succisa) |
biol. | devil's-bite | чемерица зелёная (Veratrutn viride) |
gen. | devil's bones | игральные кости |
gen. | devil's books | карты |
slang, Makarov. | devil's brew | адская смесь |
slang, Makarov. | devil's brew | нитроглицерин |
gen. | devil's buckie | негодяй |
gen. | devil's buckie | повеса |
bot. | devil's cherries | сонная одурь (MichaelBurov) |
bot. | devil's cherries | бешеная вишня (MichaelBurov) |
bot. | devil's cherries | красавка (MichaelBurov) |
bot. | devil's cherries | беладонна (MichaelBurov) |
bot. | devil's cherries | белладонна (MichaelBurov) |
nautic. | devil's claw | карга |
bot. | devil's claw | гарпагофитум (Harpagophytum procumbens Andrey Truhachev) |
gen. | devil's claw | кочегарный скребок |
gen. | devil's claw | двурогий гак |
drug.name | Devil's Claw | дьявольский коготь (Из: Англо-русский словарь названий растений, входящих в состав продуктов Unicity Network (TM) Leonid Dzhepko) |
bot. | devil's claw | чёртов коготь (Harpagophytum procumbens Andrey Truhachev) |
O&G, sakh. | devil's claw | винтовой стопор |
nautic. | devil's claw | винтовой стопор (якорной цепи) |
nautic. | devil's claw | раздвоенный гак цепного стопора |
nautic. | devil's claw | цепной стопор с каргой |
nautic. | devil's claw | двурогий пентер-гак |
biol. | devil's-claw | лютик полевой (Ranunculus arvensis; Это Harpagophytum Procumbens, не лютик полевой, а Гарпагофитум или Коготь Дьявола. l'etoile87) |
mech.eng., obs. | devil's claw dogs | клещи для подъёма вверх гири копра |
bot. | devil's-claws | пробосцидея (Proboscidea) |
biol. | devil's-claws | лютик полевой (Ranunculus arvensis) |
biol. | devil's-club | заманиха (Echinopanax elatum) |
bot. | devil's-club | эхинопанакс (Echinopanax, Oplopanax) |
pharm. | devil's-club | заманиха высокая |
pharm. | devil's-club | заманиха |
biol. | devil's-club | эхинопанакс высокий (Echinopanax elatum) |
gen. | devil's coach-horse | большой чёрный жук |
entomol. | devil's coach-horse | стафилин пахучий (лат. Ocypus olens) |
geol. | devil's copper | никель (oshkindt) |
bot. | Devil's Cotton | аброма прядильная (MichaelBurov) |
bot. | devil's-cotton | аброма прядильная (Abroma augusta) |
sl., drug. | Devil's dandruff | Порошок кокаина (сленг наркоманов Franka_LV) |
sl., drug. | devil's dandruff | кокаин |
amer. | Devil's dandruff | кокаин (to be nose-deep in the Devil's dandruff Taras) |
gen. | devil's darning-needle | чёртова игла |
amer. | devil's darning-needle | стрекоза |
gen. | devil's darning-needle | стрекоза (Anizoptera и др.) |
humor. | devil's delight | ад кромешный |
cook. | devil's delight cake | шоколадный бисквит (иногда с красным оттенком flickr.com bojana) |
geol. | devil's dice | псевдоморфозы по пириту |
geol. | devil's dice | кубики лимонита |
vulg. | Devil's dick | трубка для курения крэка |
relig. | Devil's door | двери Диавола (A small door in the north wall of some old churches) |
obs. | devil's dozen | чёртова дюжина |
slang | devil's dozen | число 13 |
gen. | devil's dozen | тринадцать |
Gruzovik, bot. | devil's-dung giant fennel | фе́рула зловонная (Ferula foetidissima) |
geogr. | Devil's Dyke | Ограда дьявола (древняя дерновая ограда в графстве Кембриджшир. wikipedia.org inyazserg) |
dial. | devil's eve | канун Хэллоуина (Artjaazz) |
bot. | devil's fig | опунция (Opuntia gen.) |
biol. | devil's-finger | лядвенец рогатый (Lotus corniculatus) |
gen. | devil's finger | чёртов палец |
gen. | devil's finger | белемнит |
biol. | devil's-fingers | лядвенец рогатый (Lotus corniculatus) |
biol. | devil's-flax | льнянка обыкновенная (Linaria vulgaris) |
biol. | devil's-flaxes | льнянка обыкновенная (Linaria vulgaris) |
biol. | devil's-flower | дрёма лесная (Melandrium silvestre) |
Makarov. | devil's food | тёмный шоколадный торт |
gen. | devil's food | шоколадный торт |
austral., inf. | devil's food cake | шоколадный торт |
Makarov. | devil's-food cake | шоколадный кекс с добавлением в рецептуру какао-массы и соды |
cultur. | devil's footprint | печать дьявола (Raz_Sv) |
cultur. | devil's footprint | след дьявола (след в полу Мюнхенской церкви Leibfrauenkirche Andrey Truhachev) |
geol. | devil's fork | ловильный прибор "чёртова вилка" |
O&G, oilfield. | devil's pitch fork | ловильные клещи |
mining. | devil's pitch fork | ловильные клёши |
tech. | devil's fork | ловильные клещи |
bot. | devil's grass | свинорой пальчатый (Cynodon dactylon kriemhild) |
bot. | devil's grass | пырей ползучий (Elytrigia repens) |
bot. | devil's grass | пальчатник (Cynodon dactylon MichaelBurov) |
bot. | devil's grass | пырей ползучий (Elymus repens) |
bot., Makarov. | Devil's grass | пырей ползучий (Agropyron repens, Triticum repens) |
biol. | devil's grass | паспалум двухрядный (Paspalum distichum) |
biol. | devil's-grasses | пырей ползучий (Agropyron repens) |
med. | devil's grip | эпидемическая плевродиния |
med. | devil's grip | синдром Сюльвеста |
Makarov. | devil's grip | дьявольский грипп |
med. | devil's grip | болезнь Сюльвеста |
med. | devil's grip | доброкачественный сухой плеврит |
med. | devil's grip | борнхольмская болезнь |
biol. | devil's-grip | моллюго мутовчатая (Mollugo verticillata) |
biol. | devil's-grips | моллюго мутовчатая (Mollugo verticillata) |
biol. | devil's-gut | повилика Гронова (Cuscuta gronovii) |
gen. | devil's guts | вьющееся растение |
gen. | devil's guts | повилика (Cuscuta gen.) |
gen. | devil's guts | плющ |
biol. | devil's-guts | повилика Гронова (Cuscuta gronovii) |
gen. | devil's guts | вьюнок |
biol. | devil's-hair | ломонос виргинский (Clematis virginiana) |
biol. | devil's-hairs | ломонос виргинский (Clematis virginiana) |
oil | devil's hand | ловильный инструмент для мелких предметов |
oil | devil's hand | канатные клещи |
biol. | devil's-hand | хирантодендрон (Chiranthodendron pentadactylon) |
biol. | devil's-hands | хирантодендрон (Chiranthodendron pentadactylon) |
bot. | devil's herb | сонная одурь (MichaelBurov) |
bot. | devil's herb | бешеная вишня (MichaelBurov) |
bot. | devil's herb | беладонна (MichaelBurov) |
bot. | devil's herb | красавка (MichaelBurov) |
bot. | devil's herb | белладонна (MichaelBurov) |
ichtyol. | devil's hole pupfish | дьявольский карпозубик (Cyprinodon diabolis) |
biol. | devil's-hop-vine | сассапариль круглолистная (Smilax rotundifolia) |
gen. | devil's horns | коза ("Коза́", также известная под названиями "рожки", "рога", "распальцовка", "подкова" – жест в виде мизинца и указательного пальца, выставленных вперёд, в то время как средний и безымянный прижаты к ладони. Жест по форме напоминает голову рогатого животного. wikipedia.org) |
gen. | devil's horns | рожки (hand gesture: the two midfingers bent inward and held by the thumb. It is the universal heavy metal sign for "you rock", usually used in unison with the music at heavy metal concerts. Not to get satanical or anything, but the sign is supposed to represent the sign of the beast, with horns represented by the index finger and pinkie raised. If you raise both hands with this sign, the band "really rocks!" Или: one of the oldest prophylactic signs supposed to avert the evil eye and placate harmful powers. Alexander Demidov) |
S.Amer. | Devil's Island | Чёртов остров (igisheva) |
geogr. | Devil's Kettle Falls | водопад "Чайник дьявола" (Гевар) |
bot. | devil's leaf | ядовитая крапива (Urtica spathulata) |
slang | devil's lettuce | марихуана (MarkV) |
gen. | Devil's men | слуги дьявола (I have freed the Devil's men, and they hate you as much as I do Taras) |
bot. | devil's-milk | молочай (Euphorbia) |
bot. | devil's- milk | молочай |
bot. | devil's- milk | молочайник |
Gruzovik, bot. | devil's-milk | молочайник (= молочай; Euphorbia) |
gen. | devil's milk | молочай |
dial. | devil's night | канун Хэллоуина (Artjaazz) |
gen. | devil's own luck | чертовски везёт |
gen. | devil's own luck | необыкновенная удача чертовски везёт |
gen. | devil's own luck | необыкновенное счастье |
gen. | devil's own luck | чертовски повезло |
gen. | devil's own luck | необыкновенная удача |
bot. | devil's-paintbrush | ястребинка золотистая (Hieracium aurantiacum) |
biol. | devil's-paintbrush | ястребинка оранжево-красная (Hieracium aurantiacum) |
gen. | devil's paintbrush | золотистая ястребинка |
Makarov. | devil's paternoster | чертова молитва |
relig. | Devil's Paternoster | молитва Отцу Зла |
relig. | Devil's Paternoster | произнесённое шёпотом проклятие |
relig. | Devil's Paternoster | молитва Дьяволу (Damnation in a whisper) |
Makarov. | devil's paternoster | молитва, произнесённая с конца |
gen. | Devil's Paternoster | проклятие, произнесённое шёпотом |
weap., USA, slang | devil's piano | пулемёт (ABelonogov) |
slang | devil's piano | автомат |
Makarov. | devil's picture books | карты |
geol. | devil's pitch fork | ловильные клещи |
oil | devil's pitchfork | открытый овершот (из 6 8 пружинящих ловильных крюков, расположенных по кругу остриями внутрь) |
O&G | devil's pitchfork | ловильные клещи для канатного бурения |
biol. | devil's-pitchfork | череда олиственная (Bidens frondosa) |
biol. | devil's-pitchforks | череда олиственная (Bidens frondosa) |
biol. | devil's-plague | морковь дикая (Daucus carota) |
biol. | devil's-plagues | морковь дикая (Daucus carota) |
biol. | devil's-rattlebox | смолёвка широколистная (Silene latifolia) |
biol. | devil's-rattleboxes | смолёвка широколистная (Silene latifolia) |
ichtyol. | devil's river minnow | дьявольская дионда (Dionda diaboli) |
biol. | devil's-root | заразиха малая (Orobanche minor) |
biol. | devil's-roots | заразиха малая (Orobanche minor) |
inf. | devil's sabbath | свистопляс |
inf. | devil's sabbath | свистопляска |
Gruzovik, inf. | devil's sabbath | свистопляс (= свистопляска) |
gen. | devil's seed | чертово семя (Vladimir Shevchuk) |
gen. | Devil's servants | слуги дьявола (Taras) |
biol. | devil's-shoestring | галега виргинская (Galega virginiana) |
biol. | devil's-shoestrings | галега виргинская (Galega virginiana) |
relig. | Devil's side | сторона сатанинская |
relig. | Devil's side | северная сторонка |
relig. | Devil's side | Север |
relig. | Devil's side | сторона диавольская (The North, where the Satan and his legion lurked to catch unwary) |
Makarov. | devil's slide | чёртов скат (1. след от лавины на крутом склоне; 2. узкая длинная полоса осыпавшегося материала, спускающаяся с крутого склона) |
gen. | Devil's spawn | отродье дьявола (God... You are the Devil's spawn – Боже, вы и вправду отродье дьявола Taras) |
gen. | Devil's spawn | дьявольское отродье (Taras) |
bot. | devil's-spoons | рдест плавающий (Potamogeton natans) |
solid.st.phys. | devil's staircase | чёртова лестница |
solid.st.phys. | devil's staircase | дьявольская лестница |
mining. | devil's-steel hand | канатные клещи для ловли небольших предметов (в буровых скважинах) |
geol. | devil's steel hand | канатные клещи для ловли небольших предметов |
polygr. | devil's tail | приводной рычаг ручной печатной машины |
slang | devil's tar | нефть |
biol. | devil's-tether | горец вьющийся (Polygonum convolvus) |
bot. | devil's thorn | якорцы стелющиеся (Tribulus terrestris 4uzhoj) |
Makarov. | devil's toenail | стилолит |
Makarov. | devil's toenail | чёртов ноготь |
gen. | devil's toe-nail | чёртов палец |
gen. | devil's toe-nail | белемнит |
bot. | devil's tongue | аморфофаллюс коньяк (Amorphophallus konjac shergilov) |
biol. | devil's-tongue | опунция обыкновенная (Opuntia vulgaris) |
biol. | devil's-tongues | опунция обыкновенная (Opuntia vulgaris) |
gen. | Devil's Trap | Дьявольская ловушка, "Чёртова западня" (Azhar.rose) |
Gruzovik, bot. | devil's-tree | альстония школьная (Alstonia scholaris) |
gen. | Devil's Triangle | Бермудский треугольник |
biol. | devil's-trumpet | дурман вонючий (Datura stramonium) |
sl., drug. | devil's venom | синтетический каннабиноид |
bot. | devil's walking stick | аралия колючая (Aralia spinosa) |
biol. | devil's-walking-stick | айлант высочайший (Ailanthus altissima) |
biol. | devil's-walking-stick | аралия колючая (Aralia spinosa) |
biol. | devil's-walking-sticks | айлант высочайший (Ailanthus altissima) |
bot. | devil's-walking-sticks | аралия сердцелистная (Aralia cordata, Aralia racemosa) |
biol. | devil's-walking-sticks | аралия колючая (Aralia spinosa) |
gen. | devil's weed | якорцы стелющиеся или колючая лоза (Tribulus terrestris; известно также под другими названиями: puncturevine, devil's thorn, devil's eyelashes. А в 1936 вышел фильм под названием Marihuana: the devil's weed. alenav) |
biol. | devil's worm | микроскопический червь Halicephalobus mephisto (живущий в Южной Африке на глубине полутора километров под землёй на золотом руднике MichaelBurov) |
biol. | devil's worm | дьявольский червь (MichaelBurov) |
proverb | idle brain is the devil's workshop | праздный мозг – мастерская дьявола |
proverb | idle brain is the devil's workshop | на безделье всякая дурь в голову лезет |
proverb | idle brain is the devil's workshop | безделье – мать всех пороков |
proverb | idle hands are the devil's playground | см. idle hands are the devil's workshop (Баян) |
proverb | Idle hands are the devil's workshop | Праздный ум-мастерская дьявола (collegia) |
proverb | idle hands are the devil's workshop | безделье-мать пороков (Баян) |
proverb | idle hands are the devil's workshop | деловая пора ум даёт, а на безделье дурь в голову лезет (Баян) |
inf. | in the devil's backyard | в глуши (Ivan Pisarev) |
inf. | in the devil's backyard | у черта на рогах (Ivan Pisarev) |
inf. | in the devil's backyard | в изолированной местности (Ivan Pisarev) |
inf. | in the devil's backyard | в трущобах (Ivan Pisarev) |
inf. | in the devil's backyard | в медвежьем углу (Ivan Pisarev) |
inf. | in the devil's backyard | в Тьмутаракани (Ivan Pisarev) |
inf. | in the devil's backyard | в уединении (Ivan Pisarev) |
inf. | in the devil's backyard | в глухом месте (Ivan Pisarev) |
inf. | in the devil's backyard | в волчьем краю (Ivan Pisarev) |
inf. | in the devil's backyard | в дыре (Ivan Pisarev) |
inf. | in the devil's backyard | в провинции (Ivan Pisarev) |
inf. | in the devil's backyard | в глубинке (Ivan Pisarev) |
inf. | in the devil's backyard | в захолустье (Ivan Pisarev) |
inf. | in the devil's backyard | жить затворником (Ivan Pisarev) |
Makarov. | it's a devil | очень трудно (to do something • на Хэллоуин, даже если ваш костюм уже готов, стоит прикупить ещё всякие наряды, которые могут вам понадобиться в будущем – накидки с капюшоном, пиратские костюмы, тоги, потому что в другое время их очень трудно найти – at Halloween, even if your outfit is ready to go, buy some costume patterns for things you might need in the future-such as simple capes, pirate outfits, togas, etc, since it's a devil to find them outside of the Halloween season) |
saying. | it's the devil's work | лукавый попутал (VLZ_58) |
saying. | it's the devil's work | чёрт попутал (VLZ_58) |
inf. | it's the devil's work | бес попутал (Anglophile) |
gen. | it's the work of the devil | черт попутал |
Gruzovik, inf. | it's the work of the devil | чёрт попутал |
saying. | it's the work of the devil | лукавый попутал (VLZ_58) |
gen. | it's the work of the devil | бес попутал |
lit. | Jimmy quietly. Just to be with her was an adventure. Even to sit on the top of a bus with her was like setting out with Ulysses. Cliff. Wouldn't have said Webster was much like Ulysses. He's an ugly little devil. | Джимми невозмутимо. С ней всё становилось приключением. Даже поездка в автобусе была целой одиссеей. Клифф. Я бы не сказал, что Вебстер напоминает Одиссея. Уродливый чертёнок. (J. Osborne, Пер. Д. Урнова) |
gen. | kick up the devil's delight | "гнать волну" |
gen. | kick up the devil's delight | отругать |
gen. | kick up the devil's delight | шумно протестовать |
gen. | kick up the devil's delight | учинить разнос |
Makarov. | kick up the devil's delight | скандалить |
amer. | kick up the devil's delight | дебоширить |
amer. | kick up the devil's delight | поднять шум |
Makarov. | kick up the devil's delight | учинить скандал |
Makarov. | kick up the devil's delight | буянить |
Makarov. | let's have a devil and a glass of champagne | давай закажем что-нибудь остренькое и шампанского |
idiom. | Looks like the devil's here... | Вот нелёгкая... (нечистая сила MichaelBurov) |
gen. | man, woman and devil are three degrees of comparison | мужчина, женщина и дьявол - три степени сравнения |
explan. | play devil's advocate | отстаивать на первый взгляд неправильную точку зрения, чтобы проверить на прочность противоположную (WiseSnake) |
context. | play devil's advocate | усомниться |
gen. | play devil's advocate | побыть адвокатом дьявола (I don't think he was really in favour of getting rid of the scheme, he was just playing devil's advocate. • I agree with Tom on the subject, but let me play devil's advocate and say that the other side has some good points. • But let me play devil's advocate for a minute: what are we trying to accomplish with articles like the one today in the New York Times? • Mary offered to play devil's advocate and argue against our case so that we would find out any flaws in it. 4uzhoj) |
cleric., hist. | play devil's advocate | играть роль адвоката дьявола (4uzhoj) |
gen. | play devil's advocate | брать на себя роль оппонента (в ходе дискуссии, чтобы всесторонне обсудить рассматриваемый вопрос • Tom is always playing devil's advocate in any given conversation because he loves picking apart other people's arguments. Val_Ships) |
idiom. | play the devil's advocate | спорить ради спора (SirReal) |
gen. | printer's devil | ученик типографщика |
gen. | printer's devil | мальчик на посылках в типографии |
gen. | printer's devil | типографский ученик |
Makarov. | printer's devil | мальчик на побегушках в типографии |
Makarov. | printer's devil | ученик на побегушках в типографии |
polygr. | printer's devil | посыльный в типографии |
libr. | printer's devil | ученик в типографии |
gen. | printer's devil | ученик в типографии |
cook. | red devil's cake | шоколадный бисквит (с красным оттенком cakeitaly.com bojana) |
biol. | red-bark devil's tree | афрормозия высокая (Afrormosia elata) |
gen. | she has the devil's own luck | ей чертовски везёт |
lit. | She insists she's the devil himself, and that's the same thing as saying you're Napoleon Bonaparte'. You see? | Она упорно объявляет себя самим дьяволом, а это ведь всё равно что назвать себя Наполеоном Бонапартом! Понимаете? (W. Blatty) |
bot. | sweet devil's-claws | мартиния душистая (Martynia fragrans) |
gen. | talk of the devil and he is sure to appear | заговори о чёрте, и он появится |
gen. | the devil is not so black as he is painted | не так страшен чёрт, как его рисуют |
gen. | the devil is not so frightful as he is painted | не так страшен чёрт, как его рисуют |
gen. | the devil is not so frightful as he is painted | не так страшен чёрт, как его малюют |
gen. | the devil isn't so black as he is painted | не так страшен чёрт, как его рисуют |
gen. | the devil isn't so black as he is painted | не так страшен чёрт, как его малюют |
gen. | the devil isn't so frightful as he is painted | не так страшен чёрт, как его рисуют |
gen. | the devil isn't so frightful as he is painted | не так страшен чёрт, как его малюют |
Makarov. | the devil's advocate | адвокат дьявола (человек, защищающий неправое дело или неправильное положение) |
gen. | the devil's advocate | завзятый спорщик |
Makarov. | the devil's advocate | спорщик из любви к искусству |
Makarov., relig. | the devil's advocate | адвокат дьявола (при канонизации оспаривает действительность совершённых чудес) |
gen. | the devil's advocate | человек, намеренно отстаивающий непопулярную / противоположную точку зрения в обсуждении, чтобы обеспечить учёт возможных проблем / рисков |
gen. | the devil's advocate | придира |
folk. | the devil's beating his wife | Царевна плачет (о грибном/слепом дожде) |
cards, Makarov. | the devil's bed-post | четвёрка треф |
Makarov., cards | the devil's bed-post | четвёрка треф |
Makarov. | the devil's bones | игральные кости |
Makarov. | the devil's books | карты |
gen. | the devil's picture books | карты |
proverb | the devil's child, the devil's luck | к своим и чёрт хорошо относится |
proverb | the devil's child, the devil's luck | ей сам чёрт ворожит |
humor. | the devil's delight | ад кромешный |
humor. | the devil's delight | столпотворение |
Makarov., humor. | the devil's delight | столпотворение |
Makarov., humor. | the devil's delight | ад кромешный |
lit. | The Devil's Dictionary | "Словарь Сатаны" (1911, сб. сатирических афоризмов Амброза Бирса) |
lit. | The Devil's Disciple | "Ученик дьявола" (1897, пьеса Бернарда Шоу) |
Makarov. | the devil's dozen | чёртова дюжина |
gen. | the devil's dust | шерстяные очески |
idiom. | the devil's in the detail | дьявол кроется в деталях (Andrey Truhachev) |
idiom. | the devil's in the detail | дьявол таится в мелочах (Andrey Truhachev) |
idiom. | the devil's in the detail | дьявол кроется в мелочах (Andrey Truhachev) |
idiom. | the devil's in the detail | дьявол в мелочах (Andrey Truhachev) |
idiom. | the devil's in the details | дьявол таится в мелочах (Andrey Truhachev) |
idiom. | the devil's in the details | дьявол кроется в мелочах (Andrey Truhachev) |
idiom. | the devil's in the details | дьявол кроется в деталях (Andrey Truhachev) |
idiom. | the devil's in the details | дьявол в мелочах (Andrey Truhachev) |
lit. | The Devil's Law Case | "Всем тяжбам тяжба" (1620?, трагикомедия Джона Уэбстера) |
gen. | the devil's luck | редкое везение |
ironic. | the devil's luck | чертовское невезение |
ironic. | the devil's luck | дьявольское невезение |
gen. | the devil's luck | необыкновенная удача |
cinema | the Devil's Own | Собственность дьявола (название к/ф на видео) |
austral., slang | the devil's own job | горький опыт |
austral., slang | the devil's own job | очень неприятный случай |
austral., slang | the devil's own job | трудное испытание |
ironic. | the devil's own luck | чертовское невезение |
gen. | the devil's own luck | редкое везение |
ironic. | the devil's own luck | дьявольское невезение |
gen. | the devil's own luck | необыкновенная удача |
Makarov. | the devil's paternoster | чертова молитва |
Makarov. | the devil's paternoster | молитва, произнесённая с конца |
Makarov. | the devil's picture books | карты |
gen. | the devil's picture-book | карты |
lit. | the Devil's Sooty Brother | Чёртов чумазый брат (сказка братьев Гримм) |
lit. | the Lord's Animals and the Devil's | Божьи звери и чёртовы звери (сказка братьев Гримм) |
gen. | there's the devil on't | в этом-то всё затруднение |
gen. | there's the devil on't | вот тут-то и беда |
proverb | what is got over the devil's back is spent under his belly | пришло махом, ушло прахом (дословно: Что нажито у черта на спине, то прожито у него под брюхом) |
proverb | what is got over the devil's back is spent under his belly | не радуйся – нашёл, не тужи – потерял |
proverb | what is got over the devil's back is spent under his belly | худо нажитое нейдёт впрок |
proverb | what is got over the devil's back is spent under his belly | как нажито, так и прожито |
proverb | what is got over the devil's back is spent under his belly | пришло махом – ушло прахом |
proverb | what is got over the devil's back is spent under his belly | худо нажитое впрок нейдёт |
proverb | what is got over the devil's back is spent under his belly | что нажито у черта на спине, то прожито у него под брюхом |
proverb | what is got over the devil's back is spent under his belly | как нажито, так и прожито |
gen. | what the devil's got into you? | что за бес в тебя вселился? (xmoffx) |