Subject | English | Russian |
Makarov. | a conversation which is not exactly delicate | несколько грубоватый разговор |
gen. | a conversation which is not exactly delicate | несколько грубоватый разговор |
lit. | A Delicate Balance | "Неустойчивое равновесие" (1966, пьеса Эдуарда Олби) |
dipl. | a delicate balance of the issue | с трудом достигнутое равновесие по вопросу (bigmaxus) |
gen. | a delicate colour | приятный нежный цвет |
gen. | a delicate gradation | нюанс (оттенок) |
gen. | a delicate instrument | чувствительный прибор |
gen. | a delicate shade of pink | бледно-розовый оттенок |
gen. | a delicate situation | щекотливая ситуация |
Makarov. | artistic handling of a delicate situation | профессиональный подход к решению щекотливого вопроса |
Makarov. | be delicate with | деликатно вести себя по отношению к кому-либо, в отношении (someone – кого-либо) |
Gruzovik, inf. | be extremely delicate with someone | снежничать |
Makarov. | be in a delicate condition | быть в интересном положении |
Makarov. | be in a delicate condition | быть в интересном положении |
gen. | be in a delicate condition | быть в интересном положении (in a delicate state of health) |
gen. | be in a delicate condition | быть в интересном положении (in a delicate state of health) |
Makarov. | be in a delicate situation | быть в деликатном положении |
Makarov. | be in a delicate state of health | быть в положении |
Makarov. | be in a delicate state of health | быть в интересном положении |
Makarov. | be in a delicate state of health | быть в положении |
Makarov. | be in a delicate state of health | быть в интересном положении |
gen. | be in delicate condition | быть беременной |
gen. | be in delicate health | быть слабого здоровья |
gen. | be in delicate health | быть слабого здоровья |
inf. | be overly delicate | деликатничать |
Gruzovik | become delicate | изнежиться (pf of изнеживаться) |
Gruzovik | become delicate | изнеживать |
Gruzovik | become delicate | изнеживаться (impf of изнежиться) |
gen. | become delicate | изнеживаться |
Makarov. | but trout are so delicate that they will not keep, and must be eaten the day they are caught | но форель очень нежная рыба, она плохо хранится, поэтому её надо есть в тот же день, когда она поймана |
dipl. | continue to discuss this delicate issue | продолжить обсуждение деликатного вопроса (New York Times, 2020 Alex_Odeychuk) |
mech.eng., obs. | delicate adjustment | точная установка |
auto. | delicate adjustment | тонкая установка |
gen. | delicate adjustment | тонкая настройка |
tech. | delicate apparatus | прибор для тонких измерений |
gen. | delicate appeal | тонкое очарование |
book. | delicate balance | хрупкое равновесие (igisheva) |
media. | delicate balance | шаткое равновесие (bigmaxus) |
book. | delicate balance | тонкое равновесие (igisheva) |
inf. | delicate balance | тонкая грань (lawput) |
gen. | delicate balance | чувствительные весы |
gen. | delicate balance of the draft | равновесие проекта, достигнутое с трудом |
gen. | delicate balancing act | сложное урегулирование (a delicate balancing act between a career, a home, and motherhood. Collins Alexander Demidov) |
gen. | delicate casket | изящная шкатулка |
gen. | delicate circumstances | суровые обстоятельства (Ivan Pisarev) |
gen. | delicate circumstances | затруднительное положение (Ivan Pisarev) |
gen. | delicate circumstances | сложная ситуация (Ivan Pisarev) |
gen. | delicate circumstances | непростая ситуация (Ivan Pisarev) |
gen. | delicate circumstances | сложные условия (Ivan Pisarev) |
gen. | delicate circumstances | сложные обстоятельства (Ivan Pisarev) |
gen. | delicate circumstances | сложное положение (Ivan Pisarev) |
gen. | delicate circumstances | трудное положение (Ivan Pisarev) |
gen. | delicate circumstances | тяжелое положение (Ivan Pisarev) |
gen. | delicate circumstances | ужасные условия (Ivan Pisarev) |
gen. | delicate circumstances | тяжелые обстоятельства (Ivan Pisarev) |
gen. | delicate circumstances | тяжелая ситуация (Ivan Pisarev) |
gen. | delicate circumstances | трудные условия (Ivan Pisarev) |
gen. | delicate circumstances | трудные обстоятельства (Ivan Pisarev) |
gen. | delicate circumstances | трудная ситуация (Ivan Pisarev) |
gen. | delicate circumstances | суровые условия (Ivan Pisarev) |
gen. | delicate circumstances | жёсткие условия (Ivan Pisarev) |
gen. | delicate complexion | нежная кожа (ekata) |
dipl. | delicate compromise | с трудом достигнутый компромисс |
gen. | delicate compromise | компромисс, достигнутый с трудом |
agric. | delicate conformation | нежная конституция |
paint. | delicate constitution | нежная конституция |
gen. | delicate constitution | хрупкое телосложение |
gen. | delicate craft | тонкое ремесло (The Future of Translation: A Matter of Patterns or Delicate Craft? trustedtranslations.com dimock) |
gen. | delicate differences | тонкие различия |
gen. | delicate dish | вкусное блюдо |
inf. | delicate ears | чувствительные уши (обладающие повышенной восприимчивостью к звукам определённой категории • Major loves a thumping bass. I'll bet that she was the one with the delicate ears. Abysslooker) |
gen. | delicate equilibrium | хрупкое равновесие (4uzhoj) |
logist. | delicate equipment | хрупкие изделия |
meas.inst. | delicate equipment | точная аппаратура (Sergei Aprelikov) |
market. | delicate fabrics | деликатные ткани (Elina Semykina) |
gen. | delicate fabrics | тонкие ткани (Franka_LV) |
gen. | delicate features | тонкие черты лица (Franka_LV) |
gen. | delicate figure | хрупкая фигура |
fash. | delicate figure | стройное тело (Alex_Odeychuk) |
gen. | delicate figure | точёная фигура |
fash. | delicate figure | точёное тело (Alex_Odeychuk) |
gen. | delicate figure | стройная фигура |
gen. | delicate fingers | тонкие красивый пальцы |
gen. | delicate fingers | тонкие пальцы (Franka_LV) |
humor. | delicate flower | сверхчувствительное существо (VLZ_58) |
gen. | delicate food | лёгкая пища |
Gruzovik, fig. | delicate girl | хрупкая девушка |
Makarov. | delicate ground | деликатная тема |
Makarov. | delicate ground | щекотливая тема |
Makarov. | delicate ground | щекотливая ситуация |
Makarov. | delicate ground | деликатная ситуация |
Makarov. | delicate handling | осторожное обращение |
Makarov. | delicate handling | бережное обращение |
med. | delicate handling of a patient | вежливое обращение с пациентом (MichaelBurov) |
med. | delicate handling of a patient | деликатное обращение с больным |
gen. | delicate hands | нежные руки (Soulbringer) |
gen. | delicate health | слабое здоровье |
gen. | delicate irony | лёгкая ирония |
gen. | delicate job | щекотливое дельце (SirReal) |
gen. | delicate job | щекотливое дело (SirReal) |
gen. | delicate lace | тонкие кружева |
gen. | delicate manners | учтивые манеры |
dipl. | delicate mission | щекотливая миссия |
gen. | delicate movement | грациозное движение |
gen. | delicate negotiations | сложные переговоры |
gen. | delicate operation | виртуозная операция |
Makarov. | delicate organization | хрупкое сложение |
vulg. | delicate parts of the anatomy | гениталии (pl; обычно мужские) |
gen. | delicate plant | нежное растение |
gen. | delicate plants ripe fruit, these wines, vegetables, etc. will not carry well | нежные растения и т.д. портятся при перевозке |
polit. | delicate problem | щекотливая проблема |
archit. | delicate proportions | изящные пропорции |
gen. | delicate psyche | тонкая душевная организация (Ремедиос_П) |
gen. | delicate relations | проблемные отношения (Ivan Pisarev) |
gen. | delicate relations | сложные отношения (Ivan Pisarev) |
gen. | delicate relations | запутанные отношения (Ivan Pisarev) |
gen. | delicate relations | токсичные отношения (Ivan Pisarev) |
gen. | delicate relations | извилистые отношения (Ivan Pisarev) |
gen. | delicate relations | неустойчивые отношения (Ivan Pisarev) |
gen. | delicate relations | натянутые отношения (Ivan Pisarev) |
gen. | delicate relations | испорченные отношения (Ivan Pisarev) |
gen. | delicate relations | болезненные отношения (Ivan Pisarev) |
gen. | delicate relations | неровные отношения (Ivan Pisarev) |
gen. | delicate relations | противоречивые отношения (Ivan Pisarev) |
gen. | delicate relations | хрупкие отношения (Ivan Pisarev) |
gen. | delicate relations | сложные взаимоотношения (Ivan Pisarev) |
gen. | delicate relations | непростые отношения (Ivan Pisarev) |
gen. | delicate relations | конфликтные отношения (Ivan Pisarev) |
gen. | delicate relations | трудные отношения (Ivan Pisarev) |
gen. | delicate relations | напряженные отношения (Ivan Pisarev) |
ichtyol. | delicate round herring | пиха (Spratelloides delicatulus) |
ichtyol. | delicate round herring | филиппинская кибинаго (Spratelloides delicatulus) |
gen. | delicate sauce | нежный соус (Technical) |
med.appl. | delicate scissors | точные ножницы |
gen. | delicate sensibilities | нежная натура (A drawing of a penis does not offend my delicate sensibilities. – ...не оскорбляет мою нежную натуру. 4uzhoj) |
Makarov. | delicate shades of meaning | тонкие нюансы значения |
perf. | delicate shampoo | шампунь мягкого действия |
perf. | delicate shampoo | шампунь нежного действия |
dipl. | delicate situation | щекотливое положение |
unions. | delicate situation | непростая ситуация (Кунделев) |
unions. | delicate situation | затруднительная ситуация (Кунделев) |
gen. | delicate situation | щекотливая ситуация (kee46) |
perf. | delicate skin | тонкая кожа |
med. | delicate skin | чувствительная кожа |
perf. | delicate skin cream | крем для тонкой чувствительной кожи |
Makarov. | delicate skins burn very easily in the sun | нежная кожа легко обгорает на солнце |
gen. | delicate snowflake | плакса, мокрая курица (paghjella) |
gen. | delicate still-lifes | изящные натюрморты |
entomol. | delicate strawberry roller | листовёртка земляничная (лат. Ancylis comptana) |
biol. | delicate strawberry roller | листовёртка земляничная (Ancylis comptana) |
gen. | delicate subject | деликатная тема (Andrey Truhachev) |
gen. | delicate subject | щекотливая тема |
med. | delicate surgical scissor | тонкие хирургические ножницы (MichaelBurov) |
med.appl. | delicate surgical scissors | тонкие хирургические ножницы |
gen. | delicate task | деликатное поручение (kee46) |
cosmet. | delicate texture | нежная текстура (VanillaField) |
med.appl. | delicate tissue forceps | точная пинцет-зажимка |
mech. | delicate tooling | нежёсткие инструменты |
Gruzovik, fig. | delicate topic | скользкая тема |
gen. | delicate topic | скользкая тема |
mus. | delicate touch | бархатное туше |
gen. | delicate touch | осторожное прикосновение |
gen. | delicate web of the spider | тончайшая паутина |
winemak. | delicate wine | малоспиртуозное молодое вино |
gen. | delicate wine | вино с тонким букетом |
gen. | delicate words | деликатные слова |
gen. | delicate work | изящная работа |
gen. | delicate work | тонкая работа |
archit. | delicate workmanship | тонкое мастерство |
gen. | delicate workmanship | филигранная работа |
gen. | delicate workmanship | тонкая работа |
textile | delicate yarn | пряжа невысокой прочности |
textile | delicate yarn | тонкая пряжа |
textile | delicate yarns | тонкая пряжа |
dipl. | discuss this delicate issue | обсуждать деликатный вопрос (New York Times, 2020 Alex_Odeychuk) |
gen. | drop a delicate hint | тонко намекнуть |
idiom. | feel in a delicate condition | находиться в интересном положении (Alex_Odeychuk) |
idiom. | feel in a delicate condition | быть в интересном положении (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | find oneself in a delicate situation | оказаться в деликатном положении |
Makarov. | find oneself in a delicate situation | очутиться в деликатном положении |
gen. | fragrant with the delicate scents of spring | напоённый нежными ароматами весны |
Makarov. | give a delicate finish | заканчивать гладко |
gen. | give a delicate finish | заканчивать изящно |
gen. | give a delicate hint | тонко намекнуть |
Makarov. | great abundance of good fishes especially the delicate barbels | большое многообразие хороших рыб, особенно изящных усачей |
gen. | have a delicate ear for music | иметь тонкий музыкальный слух |
gen. | have a delicate palate | иметь тонкий вкус |
gen. | have a delicate pencil | рисовать изящно |
gen. | have delicate ears | быть обидчивым |
Makarov. | have delicate palate | иметь тонкий вкус |
gen. | he gingerly picked the delicate flower | он осторожно сорвал нежный цветок |
Makarov. | he has a delicate sense of touch | у него очень развито чувство осязания |
Makarov. | he has a delicate sense of touch | у него очень чувствительная кожа |
Makarov. | he has a delicate sense of touch | у него очень развито осязание |
gen. | he has a nice eye for these delicate differences | он хорошо разбирается в этих тончайших оттенках |
gen. | he made a very delicate remark to her | он очень тонко заметил ей, что (about) |
gen. | he tried to slide over the delicate subject | он пытался обойти щекотливую тему |
Makarov. | her delicate sculptural pieces are now selling in the USA, Europe and Japan | её изящные скульптурные работы продаются сейчас в США, Европе и Японии |
winemak., tradem. | Hine Rare & Delicate | "Хайн Реар энд Деликит" (коньяк категории VSOP выдержки 8 - 10 лет) |
Makarov. | his conduct is precise and delicate, never overblown | он всегда ведёт себя корректно и деликатно, никогда не напыщенно |
gen. | his conduct is precise and delicate, never overblown | он всегда ведёт себя корректно и деликатно, никогда не бывает напыщенным |
Makarov. | his delicate hand seemed fitter for the distaff than the spear | его изящная рука скорее годилась для женской работы, чем для копья (для мужского дела) |
gen. | his delicate hand seemed fitter for the distaff than the spear | его изящная рука скорее годилась для прялки, чем для копья |
Makarov. | his mission was a delicate one | задание у него было не из простых |
gen. | his mission was a delicate one | у него было поручение деликатного характера |
Makarov. | horseflesh was the most delicate of all the Tartar viands in the times we are now considering | во времена, о которых мы сейчас говорим, самым изысканным мясным деликатесом у татар была конина |
Makarov. | if you pressure-cook your meals, they will taste better because they will retain all the delicate flavors | если готовить еду в скороварке, то вкус еды станет лишь лучше, потому что сохранятся все естественные привкусы и ароматы |
gen. | in a delicate condition | беременная (Anglophile) |
gen. | in a delicate condition | в положении (Anglophile) |
euph. | in a delicate situation | в интересном положении (Andrey Truhachev) |
euph. | in a delicate state of health | в интересном положении (Anglophile) |
euph. | in a delicate state of health | в положении (Anglophile) |
patents. | is necessarily delicate | неизбежно является чувствительным (A piston pump designed for such low flow volumes is necessarily delicate because the liquid handling components of the pump must be very small in size. = Спроектированный для таких малых объёмов жидкостей поршневой насос неизбежно является чувствительным, т.к. компоненты насоса, находящиеся в контакте с жидкостью, должны иметь очень малые размеры. M.Mann-Bogomaz.) |
gen. | it is a wonder of delicate workmanship | изумительно тонкая работа |
gen. | it is not delicate to ask such questions | бестактно задавать такие вопросы |
gen. | it was delicate of him not to show any curiosity | он поступил тактично, не проявив любопытства |
gen. | it wasn't delicate of him to refuse to see her home | он бестактно отказался проводить её до дому |
gen. | it wounded her delicate sensibilities to be addressed in such a vulgar manner | столь грубое обращение к ней оскорбило её чувства |
Makarov. | let us learn then to have a delicate conscience | так давайте научим нашу совесть тонко чувствовать |
Makarov. | make a task delicate | делать задание щекотливым |
Makarov. | make a task delicate | делать задание деликатным |
Makarov. | my chief reason for quoting these delicate lines | основная причина, по которой я цитирую эти изысканные строки |
Makarov. | pare off the skin of this fruit very gently, as the flesh is delicate | с этого фрукта надо очень аккуратно счищать кожу, мякоть очень нежная |
Makarov. | please don't joke about such a delicate subject | пожалуйста, не шути над столь деликатными вещами |
media. | relations are at a delicate stage | отношения находятся на сложном этапе (bigmaxus) |
Gruzovik | render delicate | изнежить (pf of изнеживать) |
Gruzovik | render delicate | изнеживать (impf of изнежить) |
Makarov. | render delicate | баловать |
Makarov. | render delicate | расслаблять |
Makarov. | render delicate | изнеживать |
gen. | render delicate | изнежиться |
gen. | render delicate | изнеживаться |
Makarov. | seating of the guests is a delicate matter | рассаживание гостей – дело тонкое |
Makarov. | she is very delicate | она очень нежного сложения |
gen. | slide over a delicate matter | обойти молчанием щекотливый вопрос |
Makarov. | slide over a delicate subject | обходить щекотливую тему |
gen. | slide over a delicate subject | обойти молчанием щекотливый вопрос |
gen. | slide over delicate questions | обходить щекотливые вопросы |
gen. | slide over delicate questions | обойти щекотливые вопросы |
media. | speak on the condition of anonymity because of the delicate nature of the matter | говорить на условиях анонимности в связи с тем, что вопрос носит деликатный характер (англ. цитата – из статьи в газете New York Times; контекстуальный перевод Alex_Odeychuk) |
gen. | strike a delicate balance | найти оптимальное соотношение (A_Tribunsky) |
gen. | strike a delicate balance | соблюдать баланс интересов (triumfov) |
idiom. | such delicate issues cannot be solved overnight | такие вопросы с кондачка не решаются (CNN Alex_Odeychuk) |
gen. | that's a delicate affair | здесь надо действовать умно |
gen. | that's a delicate affair | это тонкое дело |
Makarov. | the child was delicate from constant illnesses | у ребёнка от постоянных болезней было слабое здоровье |
Makarov. | the children in the picture look delicate and other-worldly, as though they had never run or shouted | дети на этой картине выглядят утончёнными и неземными, как будто они никогда не бегали и не кричали |
Makarov. | the delicate cast of features | тонкие черты лица |
cinema | the East is a delicate matter | Восток — дело тонкое (blogspot.ru) |
Makarov. | the food wasn't delicate enough for him | пища для него была груба |
Makarov. | the light is too dull for such a delicate job | для такой тонкой работы свет слишком слаб |
Makarov. | the matter requires delicate handling | дело требует особого подхода |
gen. | the pianist has a delicate touch | у пианиста мягкое туше |
Makarov. | the point of your pencil is not fine enough for such delicate work | ваш карандаш недостаточно тонко заострен для такой работы |
Makarov. | the politician tried to slide over the delicate subject | политик попытался обойти щекотливую тему |
Makarov. | the seating of the guests is a delicate matter | рассаживание гостей – дело тонкое |
gen. | the traits of her face have become more delicate | черты её лица стали тоньше |
gen. | the traits of her have become more delicate | черты её лица стали тоньше |
gen. | their plainness set off her delicate beauty | её нежная красота выделялась на фоне их некрасивых лиц |
Makarov. | their women are white, having black hair and a most delicate skin | женщины у них черноволосые и с исключительно нежной белой кожей |
gen. | there was nothing delicate about his remark | его замечание было просто бестактным |
gen. | there was something delicate about her face | было что-то утонченное в её лице |
gen. | this delicate glass should be treated with care | с этим хрупким стеклом надо обращаться осторожно |
gen. | this matter requires delicate handling | этот вопрос требует осторожного подхода |
inf. | to delicate | снежничать (with someone) |
Gruzovik, fig. | very delicate | тонкокожий |
fig., inf. | very delicate | тонкокожий |
Gruzovik, inf. | very delicate | претонкий |
dipl. | we have reached a delicate balance of the issue | мы с трудом достигли сбалансированного решения по этому вопросу (bigmaxus) |
Makarov. | we were both too delicate to communicate what we felt to each other upon the occasion | мы оба были слишком тактичны, чтобы открыть друг другу свои чувства в тот раз |
Gruzovik, bot. | with delicate foliage | нежнооблиственный |
humor. | work the delicate flower act | уходить в тень (VLZ_58) |
humor. | work the delicate flower act | стесняться (The spotlight is the last thing you want right now, but there you are! Rather than work the delicate flower act, try being assertive. VLZ_58) |