Subject | English | Russian |
product. | above mentioned services are accomplished to the fullest extent and due date. Customer has no claims as of the volume, quality and terms of services provided | заказчик претензий по объёму, качеству и срокам оказания услуг не имеет (Yeldar Azanbayev) |
SAP.fin. | bill of exchange due date | дата погашения векселя |
gen. | date of due | срок оплаты (Johnny Bravo) |
econ. | default of payment on a due date | неуплата в срок |
securit. | due date of a bill | срок платежа по векселю |
fin. | due date of a payment | установленный срок платежа (Alexander Matytsin) |
EBRD | due date of coupon | срок выплаты процентов по облигации (oVoD) |
corp.gov. | due date of invoice | срок платежа по счёту-фактуре (igisheva) |
corp.gov. | due date of invoice | срок оплаты счёта-фактуры (igisheva) |
tech. | due date of next inspection | срок очередной проверки |
busin. | due date of payment | установленный срок платежа (Johnny Bravo) |
comp., MS | Due date of payment order | Срок оплаты платёжного поручения (Dynamics AX 2009 SP1 Rori) |
busin. | due date of premium | срок выплаты страховой премии |
insur. | due date of premium | срок оплаты премии |
insur. | due date of renewal premium | срок оплаты очередного взноса премии |
automat. | due date of the jobs | ожидаемое время технологических операций |
tech. | due date of the next inspection | срок очередной проверки |
comp., MS | Due date of the transaction | срок выполнения проводки (Dynamics AX 2009 SP1 Rori) |
Makarov. | meet the due date of a bill | оплачивать вексель в срок |
econ. | meet the due date of the bill | оплатить вексель в срок |
law | on default of finalization date and deadline due to the Contractor's fault | в случае неисполнения срока окончания и сдачи работ по вине Подрядчика (Konstantin 1966) |
law | pay within number Business Days of its due date | уплатить в течение число рабочих дней после наступления срока платежа (Александр Стерляжников) |
fin. | postpone the maturity date of certain of its outstanding obligations which fall due on February 1, 2009 | отложить дату погашения некоторых своих обязательств, которые подлежат погашению 1 февраля 2009 г. (в тексте речь идёт о непогашенных долговых обязательствах юридического лица; контекстуальный перевод; англ. оборот взят из Yale Law Journal Alex_Odeychuk) |
Makarov. | postpone the maturity date of certain of its outstanding obligations which fall due on February 1, 2009 | отложить дату погашения некоторых своих обязательств, которые подлежат погашению 1 февраля 2009 г. |
bank. | reminder of due date | напоминание об истечении срока платежа |
econ. | reminder of due date | напоминание об истечении срока (напр., ссуды) |
torped. | reminder of due date | напоминание об истечении срока |
avia. | the Handling Company reserves the right to charge interest on overdue accounts at a legal interest rate of 0.1% per month from the date the invoice became due, but in any case no more than 5% of the outstanding amount | Обслуживающая Компания сохраняет за собой право начислять законный процент на просроченные счета 0.1% в месяц с момента наступления срока платежа, однако при любых обстоятельствах не более чем 5% от неоплаченной суммы |