Subject | English | Russian |
gen. | call down curses God's wrath, the vengeance of heaven, etc. on | призывать проклятия и т.д. на (smb., кого́-л.) |
gen. | call down curses God's wrath, the vengeance of heaven, etc. on smb.'s head | призывать проклятия и т.д. на чью-л. голову |
Makarov. | call down curses upon | призывать проклятия на чью-либо голову (someone) |
gen. | call down curses upon | призывать проклятие на чью-либо голову |
gen. | call down curses upon | призывать проклятия на чью-либо голову |
gen. | call lay curses upon | призывать проклятия на чью-либо голову |
proverb | curses come home to roost | как аукнется, так и откликнется |
gen. | curses come home to roost | проклятия обрушиваются на голову проклинающего |
proverb | curses come home to roost | проклятия обрушиваются на голову проклинающего (букв.: проклятия возвращаются на свой насест) |
proverb, literal. | curses come home to roost | проклятия возвращаются на свой насест (ср.: не рой другому яму, сам в нее попадёшь) |
proverb | curses like chickens come home to roost | не рой другому яму, сам в неё попадёшь |
gen. | curses come home to roost | не рой другому яму, сам в неё попадёшь |
gen. | curses like chickens | не рой другому яму - |
proverb | Curses, like chickens, come home to roost | кто роет яму другому, сам в неё упадёт (Andrey Truhachev) |
proverb | curses like chickens come home to roost | не плюй в колодец – пригодится воды напиться |
proverb | curses like chickens come home to roost | как аукнется, так и откликнется |
proverb | curses like chickens come home to roost | не рой другому яму, сам в неё попадёшь (дословно: Проклятия, подобно цыплятам, возвращаются на свой насест) |
proverb | curses like chickens come home to roost | отольются кошке мышкины слёзки (дословно: Проклятия, подобно цыплятам, возвращаются на свой насест) |
proverb | curses like chickens come home to roost | отзовутся кошке мышкины слёзки used as words of warning and threat to mean: troubles (will) rebound upon the originator |
proverb | Curses, like chickens, come home to roost | что посеешь, то и пожнёшь (Andrey Truhachev) |
proverb | curses like chickens come home to roost | не рой другому яму, сам в неё попадёшь |
proverb, literal. | curses like chickens come home to roost | проклятия, подобно цыплятам, возвращаются на свой насест (ср.: не рой другому яму, сам в нее попадёшь) |
proverb | Curses, like chickens, come home to roost | не рой яму другому, сам в неё попадёшь (Andrey Truhachev) |
gen. | hail curses on | осыпать проклятиями |
Makarov. | hail curses upon | осыпать кого-либо проклятиями (someone) |
Makarov. | hail down curses on | осыпать кого-либо проклятиями (someone) |
Makarov. | hail down curses upon | осыпать кого-либо проклятиями (someone) |
gen. | he curses her out something fierce | он её здорово ругает |
gen. | he shot out a stream of curses when he learned what his enemy had done | когда он узнал, что сделали враги, он разразился потоком ругательств |
gen. | he shot out a stream of curses when he learned what his enemy had done | когда он узнал, что сделал его враг, он разразился потоком проклятий |
gen. | he sputtered curses and hung up the phone | он выругался и повесил трубку |
Makarov. | his curses came home to roost | его проклятия пали на его же голову |
gen. | imprecate curses on one's head | призывать проклятия на голову (кого-л.) |
relig. | lay curses upon | ниспосылать проклятия на к-либо (aspss) |
Makarov. | lay curses upon | призывать проклятия на чью-либо голову (someone) |
Makarov. | lay curses upon | призывать проклятия на чью-либо голову (someone) |
gen. | rain curses down on | осыпать ругательствами (someone – кого-либо VLZ_58) |
Gruzovik, fig. | rain curses on | заплевать (pf of заплёвывать) |
fig. | rain curses on | заплёвываться |
Gruzovik, fig. | rain curses on | заплёвывать (impf of заплевать) |
fig. | rain curses on | заплевывать |
Makarov. | she imprecated a thousand curses on his head | она призывала тысячи проклятий на его голову |
Makarov. | she rained down curses on our heads | она обрушила на наши головы поток проклятий |
gen. | shower curses at | изливать проклятия на (Technical) |
Makarov. | the dying man spewed out curses against his murderer | умирающий извергал проклятия своему убийце |
Makarov. | the old woman rained down curses on our heads | старуха обрушила на наши головы поток проклятий |
proverb | water is a boon in the desert, but the drowning man curses it | вода – это жизнь, но тонущий её проклинает |