DictionaryForumContacts

Terms containing curses | all forms | exact matches only
SubjectEnglishRussian
gen.call down curses God's wrath, the vengeance of heaven, etc. onпризывать проклятия и т.д. на (smb., кого́-л.)
gen.call down curses God's wrath, the vengeance of heaven, etc. on smb.'s headпризывать проклятия и т.д. на чью-л. голову
Makarov.call down curses uponпризывать проклятия на чью-либо голову (someone)
gen.call down curses uponпризывать проклятие на чью-либо голову
gen.call down curses uponпризывать проклятия на чью-либо голову
gen.call lay curses uponпризывать проклятия на чью-либо голову
proverbcurses come home to roostкак аукнется, так и откликнется
gen.curses come home to roostпроклятия обрушиваются на голову проклинающего
proverbcurses come home to roostпроклятия обрушиваются на голову проклинающего (букв.: проклятия возвращаются на свой насест)
proverb, literal.curses come home to roostпроклятия возвращаются на свой насест (ср.: не рой другому яму, сам в нее попадёшь)
proverbcurses like chickens come home to roostне рой другому яму, сам в неё попадёшь
gen.curses come home to roostне рой другому яму, сам в неё попадёшь
gen.curses like chickensне рой другому яму -
proverbCurses, like chickens, come home to roostкто роет яму другому, сам в неё упадёт (Andrey Truhachev)
proverbcurses like chickens come home to roostне плюй в колодец – пригодится воды напиться
proverbcurses like chickens come home to roostкак аукнется, так и откликнется
proverbcurses like chickens come home to roostне рой другому яму, сам в неё попадёшь (дословно: Проклятия, подобно цыплятам, возвращаются на свой насест)
proverbcurses like chickens come home to roostотольются кошке мышкины слёзки (дословно: Проклятия, подобно цыплятам, возвращаются на свой насест)
proverbcurses like chickens come home to roostотзовутся кошке мышкины слёзки used as words of warning and threat to mean: troubles (will) rebound upon the originator
proverbCurses, like chickens, come home to roostчто посеешь, то и пожнёшь (Andrey Truhachev)
proverbcurses like chickens come home to roostне рой другому яму, сам в неё попадёшь
proverb, literal.curses like chickens come home to roostпроклятия, подобно цыплятам, возвращаются на свой насест (ср.: не рой другому яму, сам в нее попадёшь)
proverbCurses, like chickens, come home to roostне рой яму другому, сам в неё попадёшь (Andrey Truhachev)
gen.hail curses onосыпать проклятиями
Makarov.hail curses uponосыпать кого-либо проклятиями (someone)
Makarov.hail down curses onосыпать кого-либо проклятиями (someone)
Makarov.hail down curses uponосыпать кого-либо проклятиями (someone)
gen.he curses her out something fierceон её здорово ругает
gen.he shot out a stream of curses when he learned what his enemy had doneкогда он узнал, что сделали враги, он разразился потоком ругательств
gen.he shot out a stream of curses when he learned what his enemy had doneкогда он узнал, что сделал его враг, он разразился потоком проклятий
gen.he sputtered curses and hung up the phoneон выругался и повесил трубку
Makarov.his curses came home to roostего проклятия пали на его же голову
gen.imprecate curses on one's headпризывать проклятия на голову (кого-л.)
relig.lay curses uponниспосылать проклятия на к-либо (aspss)
Makarov.lay curses uponпризывать проклятия на чью-либо голову (someone)
Makarov.lay curses uponпризывать проклятия на чью-либо голову (someone)
gen.rain curses down onосыпать ругательствами (someone – кого-либо VLZ_58)
Gruzovik, fig.rain curses onзаплевать (pf of заплёвывать)
fig.rain curses onзаплёвываться
Gruzovik, fig.rain curses onзаплёвывать (impf of заплевать)
fig.rain curses onзаплевывать
Makarov.she imprecated a thousand curses on his headона призывала тысячи проклятий на его голову
Makarov.she rained down curses on our headsона обрушила на наши головы поток проклятий
gen.shower curses atизливать проклятия на (Technical)
Makarov.the dying man spewed out curses against his murdererумирающий извергал проклятия своему убийце
Makarov.the old woman rained down curses on our headsстаруха обрушила на наши головы поток проклятий
proverbwater is a boon in the desert, but the drowning man curses itвода – это жизнь, но тонущий её проклинает

Get short URL