Subject | English | Russian |
gen. | a contract of indemnity | гарантийный договор |
gen. | abandon performance of a contract | отказаться от исполнения договора (Alexander Demidov) |
gen. | abandon the contract of unlimited duration | отказаться от бессрочного договора |
Makarov. | abandonment of contract of particular partnership | отказ от договора простого товарищества |
gen. | abandonment of performance under the contract | отказ от исполнения договора (The Government's action was based upon the contractor's unilateral abandonment of performance under the contracts. Alexander Demidov) |
med. | ability of the muscle to contract | мышечная сократимость (Dude67) |
busin. | absolute contract of sale | безусловный договор купли-продажи (алешаBG) |
patents. | accept the terms of a contract | принять условия договора |
patents. | accept the terms of a contract | принимать условия договора |
busin. | action for breach of contract | иск о нарушении договора |
busin. | actions for breach of contract | иск о нарушении договора |
patents. | adhere to the conditions of license contract | соблюдать условия лицензионного соглашения |
gen. | adhere to the provisions of a contract | выполнять положения договора |
busin. | affirmation of contract | утверждение контракта |
busin. | after effective date of contract | после даты вступления договора в силу (Johnny Bravo) |
gen. | after the end of the contract | после окончания срока действия договора (Alexander Demidov) |
mil. | after the entry into force of this contract | после вступления Контракта в силу |
EBRD | aggregation of contracts | группировка подрядов (укрупнение) |
Makarov. | agree to the last point of the contract | соглашаться с последним пунктом договора |
Makarov. | agree to the last point of the contract | соглашаться на последний пункт договора |
gen. | agreed terms of a contract | согласованные условия контракта |
busin. | All amendments and additions to the present Contract are valid only if made in written form and signed by fully authorized representatives of the Parties | все изменения и дополнения к настоящему Договору действительны, только если они составлены в письменной форме и подписаны уполномоченными представителями обеих Сторон (Johnny Bravo) |
busin. | All matters not covered in this Contract shall be governed by the applicable laws of the Russian Federation | Положения, не урегулированные настоящим договором, регулируются действующим законодательством РФ (Пункт контракта Soulbringer) |
gen. | alter the terms of a contract | изменять условия контракта |
busin. | alter the terms of contract | менять положения контракта (Andrey Truhachev) |
busin. | alter the terms of contract | менять условия контракта (Andrey Truhachev) |
busin. | alter the terms of contract | менять условия договора (Andrey Truhachev) |
busin. | alter the terms of contract | изменить условия контракта (Andrey Truhachev) |
busin. | alter the terms of contract | изменять условия контракта (Andrey Truhachev) |
busin. | alter the terms of contract | изменять положения договора (Andrey Truhachev) |
gen. | alteration of contract | изменение условий договора |
gen. | amount of a contract | стоимость договора (Alexander Demidov) |
gen. | an indemnity for breach of a contract | компенсация за нарушение договора |
busin. | and all counterparts of the contract taken together shall constitute one and the same instrument | при этом все экземпляры договора в совокупности составляют один и тот же юридический документ (Ying) |
busin. | annulment of contract | аннулирование контракта |
busin. | any modifications and amendments of this Contract may be executed only in writing | любые изменения и дополнения к настоящему договору действительны лишь в том случае если они совершены в письменной форме (Johnny Bravo) |
gen. | applicability of contract | применимость договора (elena.kazan) |
gen. | arise out of or in connection with this Contract | возникнуть из настоящего Договора или в связи с ним (Alexander Demidov) |
gen. | arise out of, under, or in connection with, a contract | возникать из договора (Alexander Demidov) |
busin. | arising out of or in connection with the present contract | возникающий из настоящего контракта или в связи с ним (предложение из пункта контракта Soulbringer) |
mil. | Armed Services Board of Contract Appeals | совет ВС по разбору претензий по контрактам |
mil., avia. | Armed Services Board of Contract Appeals | комитет вооружённых сил по контрактным апелляциям |
busin. | as of the date of signing the contract | на дату подписания контракта (Soulbringer) |
law | assignability of contracts | возможность уступки договоров (Leonid Dzhepko) |
O&G, sakh. | assist in the issuance of contracts | помогать в подготовке и заключении контрактов |
mil., BrE | Assistant Director of Army Contracts | помощник начальника управления контрактов СВ |
mil., avia. | Association of Independent Contract Research Organizations | ассоциация независимых организаций для проведения исследовательских работ по контрактам |
gen. | at the end of the contract term | по окончанию действия договора (Alexander Demidov) |
gen. | at the time of conclusion of the contract | на момент заключения договора (Stas-Soleil) |
gen. | auction of a contract | проведение аукциона по продаже права на заключение договора (Alexander Demidov) |
tax. | authority to conclude contracts in the name of the enterprise | полномочия заключать контракты от имени предприятия (ВолшебниКК) |
IT | automatic extraction of function contracts from source code | автоматическое извлечение контрактов функций из исходного кода (Alex_Odeychuk) |
avia. | Availability of running contracts with subcontractors | Наличие действующих договоров с субподрядчиками (Uchevatkina_Tina) |
adv. | avoidance of contract | расторжение контракта |
busin. | avoidance of contract | аннулирование контракта |
gen. | avoidance of contract | отказ от исполнения договора (This article deals with the avoidance of contracts for non-performance under the United Nations Convention on the International Sale of Goods 1980... Legal cancellation (frustration) of a contract when it is impossible to continue, or inequitable to force its performance. All the parties to the contract are thereby released from their obligations. Read more: businessdictionary.com Alexander Demidov) |
adv. | avoidance of contract | расторжение договора |
gen. | avoidance of contract | уничтожение контракта |
Makarov. | avouch for execution of a contract | гарантировать исполнение договора |
mil. | award of contract | выдача подряда |
mil. | award of contract | заключение контракта |
mil., avia. | award of contract | предоставление контракта |
corp.gov. | award of contracts | решение о заключении контрактов |
O&G, sahk.r. | awarding of contracts | заключение контрактов |
O&G, sakh. | awarding of contracts | заключение договоров |
gen. | back out of a contract | отступить от контракта |
gen. | back out of a contract | отступать от контракта |
gen. | balance of the contract term | время, оставшееся до окончания срока действия договора (Alexander Demidov) |
busin. | basis for the rescission of the contract | основание для расторжения договора (Soulbringer) |
law | be agreeable to conclusion of analogous contracts | соглашаться на заключение аналогичных договоров (Термин составлен на основе терминов, уже имеющихся в словаре "Мультитран". Konstantin 1966) |
busin. | be an integral part of the contract | быть неотъемлемой частью контракта |
gen. | be deemed to form, be read and construed as part of the Contract | считаться образующим, рассматриваться и толковаться как часть Договора (Dude67) |
gen. | be intended to form the substance of the contract | являться неотъемлемой частью (4uzhoj) |
gen. | be part of a Contract | являться приложением к договору (which is part of the Contract OLGA P.) |
mil., avia. | Board of Contract Appeals | комитет по рассмотрению контрактных апелляций |
gen. | breach of contract | нарушение условий контракта |
busin. | breach of contract | невыполнение контракта |
gen. | breach of contract | нарушение условий договора |
gen. | breach of contract claim | иск о нарушении условий договора (A breach of contract claim is commenced by issuing proceedings in court (usually the County Court or the High Court for higher value claims). This is sometimes referred to as ‘bringing an action'. LE Alexander Demidov) |
gen. | breach of contract claim | иск о нарушении договора (The party commencing a breach of contract claim is termed the Claimant. The party the claim is brought against is the Defendant. LE Alexander Demidov) |
gen. | breach of contract claim | иск о нарушении условий договора (A breach of contract claim is commenced by issuing proceedings in court (usually the County Court or the High Court for higher value claims). This is sometimes referred to as ‘bringing an action'. LE – АД) |
gen. | breach of employment contract | нарушение трудовых отношений (Alexander Demidov) |
busin. | breach of the contract | нарушение договора |
Makarov. | break terms of a contract | нарушить условия контракта |
gen. | by pure luck I sold out my futures contracts at the exact top of the market | по чистой случайности я продал мои фьючерсные контракты точно в момент максимального подъёма рынка (Taras) |
busin. | cancellation of contract | аннулирование контракта |
gen. | cancellation, termination or repudiation of a contract | прекращение или расторжение договора (Alexander Demidov) |
gen. | chains of contract partners | цепочки контрагентов (ABelonogov) |
mil. | change of contract | изменение условий контракта |
mil., avia. | change of contract | изменение условий контракта |
patents. | clause of contract | статья договора |
patents. | clause of contract | условие договора |
patents. | clause of contract | пункт договора |
law | Code of Obligations and Contracts | Кодекс обязательственного и договорного права (Metitella) |
Makarov. | coerce compliance with the conditions of a contract | добиться выполнения условий контракта |
busin. | commercial part of the contract | коммерческая часть контракта |
busin. | commit a gross break of obligations under the contract | серьёзно нарушать обязательства по контракту |
busin. | compensation for termination of a contract | отступные (деньги) |
busin. | compensation for termination of a contract | отступные деньги |
fin. | compensation for termination of a contract | отступные |
EBRD | compensation for termination of contract | отступное (при расторжении договора личного найма) |
law | compensation for termination of contract | отступные (при расторжении договора личного найма) |
gen. | comply with the provisions of a contract | соблюдать положения договора |
gen. | comply with the provisions of a contract | выполнять положения договора |
tech. | conclusion of a contract | заключение договора |
busin. | conclusion of contract | заключение контракта |
law | conclusion of contracts | заключение договоров |
tech. | conditions of contract | договорные условия |
gen. | Conditions of Contract for Design-Build and Turnkey | условия контракта на проектирование, строительство и сдачу объектов "под ключ" (Yeldar Azanbayev) |
gen. | Conditions of contract for Electrical and Mechanical Works | условия контракта на электромонтажные работы и работы по монтажу механического оборудования (Yeldar Azanbayev) |
gen. | Conditions of Contract for Works in Civil Engineering Construction | условия контракта на сооружение объектов гражданского строительства (Yeldar Azanbayev) |
gen. | construction of contract | толкование договора (Glebson) |
busin. | contract of employment understanding | трудовой договор |
busin. | contract of the same type | однородный контракт (Ruslan_Medetov) |
busin. | contract out of | освобождаться от обязательств |
econ. | contract out of an agreement | освободиться от обязательств по договору |
econ. | contract out of an agreement | освобождаться от обязанностей по договору |
econ. | contract out of an agreement | освобождаться от обязательств по договору |
Makarov. | contract out of trading with | обязаться не торговать с |
Makarov. | contract out of trading with | обязаться не иметь дела с |
gen. | contract out of trading with | обязаться не торговать с |
mil. | contract system of completing | контрактная система комплектования |
gen. | contract the habit of | приобрести привычку (Morning93) |
mil. | contract-based principle of recruitment | контрактный принцип комплектования (Maggie) |
law | Contracts Rights of Third Parties Act of 1999 | Закон 1999 года о договорах (права третьих лиц; Великобритания Leonid Dzhepko) |
law | contracts awarded to companies owned by women and members of minority groups amounted to only 2 percent of the whole universe of contracts, a very small proportion | подряды компаниям, которыми владеют женщины и представители меньшинств, составили только 2% от всей совокупности контрактов, что очень мало |
econ. | contracts for supply of complete equipment | контракты на поставку комплектного оборудования |
notar. | contracts for the delivery of agricultural products | контрактация (in the soviet economy) |
law | contracts negotiated, executed and performed entirely within the State of New York | договоры, которые согласуются, заключаются и выполняются полностью на территории штата Нью-Йорк (Leonid Dzhepko) |
law | contracts of employment act | закон о работе по контрактам |
insur. | Contracts of Insurance Act | закон о договорах страхования |
law | Contracts /Rights of Third Parties/ Act | Закон о договорах / Права третьих лиц / |
gen. | Contracts /Rights of Third Parties/ Act | Закон "О защите прав третьих лиц, не являющихся стороной контракта" (Соединенного Королевства 4uzhoj) |
law | Convention of Contracts | Конвенция о контрактах (MichaelBurov) |
law | Convention of Contracts | Конвенция о договорах (MichaelBurov) |
tech. | Convention on Contract for International Carriage of Goods by Road | Конвенция о контрактах по международным автотранспортным перевозкам |
gen. | Convention on Contracts for the International Carriage of Goods Wholly or Partly by Sea | Конвенция Организации Объединённых Наций о договорах полностью или частично морской международной перевозки грузов (Vera27) |
dipl. | Convention on Contracts for the International Sale of Goods | Конвенция Организации Объединённых Наций о договорах международной купли-продажи товаров (cisg.ru Палачах) |
busin. | Convention on Contracts for the International Sale of Goods | Венская конвенция о договорах международной купли-продажи товаров (Материал из Википедии – Конвенция ООН о договорах международной купли-продажи товаров (Венская конвенция 1980 года) – многостороннее международное соглашение, имеющее целью унификацию правил международной торговли. Rori) |
gen. | Convention on Contracts for the International Sale of Goods | Конвенция о договорах международной купли-продажи товаров (ООН Alexander Demidov) |
busin. | coordination of contracts | согласование контрактов (chobotar) |
avia. | copies of contracts | копии договоров (tina.uchevatkina) |
gen. | copy of a contract | экземпляр договора |
mil., avia. | cost plus a percentage of cost contract | контракт типа "затраты плюс процент от затрат" |
nautic. | cost plus percentage of cost contract | контракт с оплатой затрат плюс фиксированный процент от затрат |
Makarov. | cost-of-production contract | контракт, фиксирующий уровень производственных расходов |
nautic. | cost-plus-percentage-of-cost contract | контракт с оплатой затрат плюс фиксированный процент от суммы затрат |
busin. | course of the implementation of a contract | ход выполнения контракта |
busin. | currency of a contract | валюта контракта |
busin. | damages for breach of contract | компенсация за нарушение договора |
busin. | damages for breach of contract | возмещение ущерба вследствие нарушения договора |
gen. | date of a contract | дата заключения договора (Alexander Demidov) |
gen. | date of contract | дата подписания договора (Alexander Demidov) |
patents. | date of contract | дата заключения договора |
gen. | date of contract | дата заключения договора (MT Alexander Demidov) |
patents. | date of licensing contract | дата заключения лицензионного договора |
Gruzovik | default in performance of a contract | невыполнение договора |
gen. | default in performance of the contract | невыполнение договора |
mil. | Deputy Assistant Secretary of the Army for Contract Placement and Administration | заместитель помощника министра СВ по вопросам размещения контрактов и административного обеспечения |
gen. | description of the contract | предмет договора (Alexander Demidov) |
gen. | description/object of the contract | предмет договора (Alexander Demidov) |
gen. | determination of a contract | прекращение действия договора |
busin. | determination of contract | прекращение действия договора |
Makarov. | determine each point of the contract | уточнить пункты договора |
Makarov. | deviate from conditions of a contract | отступать от условий контракта |
mil., BrE | Director of Army Contracts | начальник управления контрактов СВ |
econ. | director of contracts | руководитель отдела контрактов |
manag. | director of contracts | руководитель подразделения контрактов (Dashout) |
mil., BrE, obs. | Director of Contracts | начальник отдела подрядов |
mil., BrE | Director of Contracts | начальник управления военных контрактов |
busin. | discharge of a contract | прекращение обязательств из договора |
Makarov. | discharge of a contract | прекращение контракта |
notar. | disputes arising out of compulsory negotiations for contracts | преддоговорные споры (soviet arbitration law) |
econ. | distribution of contracts at competitive prices | размещение заказов по конкурентоспособным ценам |
Makarov. | draft of a contract | проект договора |
tech. | duration of a contract | срок действия договора |
Makarov. | during the currency of the contract | в течение срока действия контракта |
gen. | during the currency of the contract | в течение срока действия договора |
gen. | during the life of the contract | в течение срока действия договора (Alexander Demidov) |
busin. | during the period of validity of the present contract | в период действия настоящего договора (Soulbringer) |
busin. | during the validity of this contract | в период действия настоящего договора (Soulbringer) |
busin. | during the validity period of the present contract | в период действия настоящего договора (Soulbringer) |
busin. | early termination of contract | досрочное расторжение договора (Sukhopleschenko) |
busin. | effective date of contract | время вступления контракта в силу |
Makarov. | enclose a copy of the contract with this letter | прилагать копию контракта в этом письме |
gen. | end date of a contract | дата окончания действия договора (Alexander Demidov) |
tech. | end of contract | прекращение действия контракта |
mil. | end of contract | окончание срока действия контракта |
mil., avia. | end of contract | конец контракта |
gen. | End of Contract Bonus Programme | Программа премирования по завершении контракта (proz.com ABelonogov) |
patents. | enforcement of contract | принудительное осуществление условий договора |
adv. | essence of contract | существенные условия контракта |
gen. | essential terms of the contract | существенные условия договора (ABelonogov) |
gen. | estimated period of the contract | предполагаемый срок действия договора (Johnny Bravo) |
real.est. | exchange of contracts | обмен копиями контрактов |
busin. | execution copy of the contract | утверждённый договор (MichaelBurov) |
busin. | execution copy of the contract | исполнительный экземпляр контракта (MichaelBurov) |
busin. | execution copy of the contract | утверждённый контракт (MichaelBurov) |
busin. | execution of a contract | исполнение договора |
gen. | execution of a contract | оформление контракта (VictorMashkovtsev) |
patents. | execution of contract | соблюдение договора |
patents. | execution of contract | заключение договора |
patents. | execution of contract | оформление договора |
adv. | execution of contract | исполнение контракта |
busin. | execution of the contract | заключение контракта (MichaelBurov) |
busin. | execution of the contract | заключение договора (MichaelBurov) |
busin. | execution of the contract | окончательное подписание контракта / договора (MichaelBurov) |
gen. | expiration of a contract | окончание срока действия договора (Alexander Demidov) |
gen. | expiration or termination of a contract | прекращение или расторжение договора (max hits Alexander Demidov) |
gen. | expiry of a contract | истечение срока действия контракта |
busin. | expiry of contract | истечение срока действия договора |
gen. | expiry or termination of a contract | окончание срока действия договора или его расторжение (No term, other than clause [insert clause or clauses that will survive termination], shall survive expiry or termination of this contract unless expressly agreed in writing between the parties. LE2 Alexander Demidov) |
gen. | fail to perform part of a contract | не выполнить свои обязательства по договору |
mil. | fixed-price proving for redetermination of price contract | контракт с возможной коррекцией, установленной оплаты стоимости работ |
mil. | fixed-price proving for redetermination of price contract | контракт с возможной коррекцией твёрдой оплаты стоимости работ |
mil. | fixed-price proving for redetermination of price contract | контракт с возможной коррекцией установленной оплаты стоимости работ |
mil., avia. | fixed-price proving for redetermination of price contract | контракт с возможностью корректировки фиксированной цены |
Makarov. | follow the terms and conditions of a contract | выполнять условия контракта |
avia. | for duration of contract | на срок действия контракта (Leonid Dzhepko) |
gen. | for the benefit of this contract | в целях настоящего договора (4uzhoj) |
gen. | for the duration of the contract | на весь срок действия договора (Alexander Demidov) |
busin. | for the purposes of this contract | применительно к настоящему договору (ssn) |
busin. | form of contract | формуляр (Johnny Bravo) |
gen. | form of contract | образец контракта |
busin. | formation of a contract | составление договора (felog) |
law | formation of contracts | заключение договоров |
adv. | freedom of contract | принцип свободы заключения контрактов |
gen. | freedom of contract | свобода заключения договоров (reverso.net kee46) |
notar. | freedom of contracts | свобода договоров |
gen. | from the date of signing the contract | с даты подписания договора (Johnny Bravo) |
busin. | from the date of the contract conclusion | с даты заключения контракта (Soulbringer) |
busin. | from the moment of signing of this Contract | с момента подписания настоящего Договора (Johnny Bravo) |
adv. | frustration of contract | последующая невозможность исполнения контракта |
adv. | frustration of contract | тщетность договора (резкое и непредвиденное изменение обстоятельств, при которых был заключён договор) |
gen. | frustration of contract | резкое и непредвиденное изменение обстоятельств, при котором был заключён договор |
Makarov. | fulfil the terms and conditions of a contract | выполнять условия контракта |
tech. | Fulfillment of the contract terms | Выполнение условий договора (KazTRK) |
busin. | fulfilment of the terms of the contract | выполнение условий договора (алешаBG) |
gen. | General Conditions of Contract | Общие условия контракта (GC; ОУК Lavrov) |
mil., avia. | General Services Board of Contract Appeals | административный комитет по рассмотрению аппеляционных жалоб по контрактам |
mil., avia. | General Services Board of Contract Appeals | административный комитет по рассмотрению апелляционных жалоб по контрактам |
busin. | goods of the contracts description | товары, соответствующие описанию в договоре (алешаBG) |
gen. | handle breach of contract cases | работать со случаями нарушений договоров (proz.com agrabo) |
Makarov. | he is stipulating for an early exchange of information regarding the contract | он выговаривает себе право первым узнавать всю информацию, касающуюся контракта |
Makarov. | he is sure to have rigged up some method of beating the other firm to the contract | скорее всего, он нашёл какой-то нехороший способ заставить ту фирму подписать контракт |
gen. | he offered advantageous conditions of the contract | он предложил выгодные условия заключения контракта |
gen. | his contract was arranged by the mediation of friends | контракт был подписан благодаря посредничеству друзей |
gen. | his contract was arranged by the mediation of friends | контракт ему устроили друзья |
gen. | his contract was arranged through the mediation of friends | контракт был подписан благодаря посредничеству друзей |
gen. | his contract was arranged through the mediation of friends | контракт ему устроили друзья |
busin. | history of the contract | история становления договора (Johnny Bravo) |
gen. | hold to the terms of a contract | придерживаться условий контракта |
gen. | honor the provisions of a contract | выполнять положения договора |
gen. | if you back out of your contract, you will have to pay money to the firm | если вы откажетесь от контракта, вы должны будете заплатить фирме |
Makarov. | if you back out of/from your contract, you will have to pay money to the firm | если вы откажетесь от контракта, вы должны будете заплатить фирме |
Makarov. | I'll see after the details of the contract | я прослежу за деталями контракта |
gen. | I'll see after the details of the contract | я тщательно просмотрю контракт |
law | impairment of contracts clause | пункт об обязательной силе договоров (пункт 1 раздела 10 статьи 1 конституции США, согласно которому штатам запрещается принимать законы, отменяющие или изменяющие частные договорные обязательства) |
avia. | in contracts availability of authorized requisitions for quality of buying production/service | Наличие в договорах установленных требований к качеству закупаемой продукции / услуг |
gen. | in furtherance of the contract | в порядке исполнения договора (Alexander Demidov) |
gen. | in furtherance of the contract | в порядке исполнения положений договора (Alexander Demidov) |
gen. | in the course of the contract | при исполнении договора (Alexander Demidov) |
gen. | in the event of agreeing the conditions of the contract | при согласовании условий договора (W.E. Butler ABelonogov) |
progr. | in the form of contracts | в виде контрактов (Electronic Design Alex_Odeychuk) |
busin. | in violation of contract | в нарушение контракта |
adv. | infringement of contract | несоблюдение контракта |
adv. | infringement of contract | нарушение контракта |
busin. | initiation of a contract | парафирование договора |
mil., avia. | interior board of contract appeals | внутренняя комиссия по контрактным претензиям |
law | interpretation of contracts | интерпретация договоров |
gen. | it was proposed to extend the term of the contract | было предложено продлить срок контракта |
gen. | keep to the terms of the contract | соблюдать условия контракта |
patents. | lapse of contract | истечение срока действия договора |
law | law of contracts | обязательственное право (Coroner_xd) |
notar. | law of contracts | договорно-обязательственное право |
gen. | law of contracts | договорное право |
law, contr. | law of obligations and contracts | обязательственное и договорное право ('More) |
law | legal vetting of contracts | юридическая экспертиза контрактов, договоров (Alexander Demidov) |
mil., avia. | letter of contract | письмо по контракту |
busin. | letter of contract authorization | письмо о подтверждении контракта (bigmaxus) |
gen. | letter of credit contract | договор о выставлении аккредитива (Alexander Demidov) |
gen. | life of contract | срок действия договора (Alexander Demidov) |
busin. | long-standing systematic failure to meet terms of contract | длительное систематическое неисполнение условий контракта |
busin. | loss from nonperformance of a contract | убытки вследствие невыполнения условий контракта |
busin. | loss of contract | незаключение контракта (dimock) |
amer., Makarov. | loss of contract | незаключённый контракт |
amer., Makarov. | loss of contract | неполучение заказа |
Makarov. | make a contract for the supply of provisions | заключить контракт о поставке продовольствия |
gen. | management of contracts | поддержание в силе договоров (Alexander Demidov) |
gen. | management of the contracts of appointment | управление контрактами по назначению (feyana) |
busin. | material breach of contract | существенное нарушение договора |
gen. | maximum starting price of contract | НМЦК (Начальная максимальная цена контракта rechnik) |
gen. | measures to agree the conditions of the contract | меры по согласованию условий договора (W.E. Butler ABelonogov) |
gen. | measures to negotiate agreement on the conditions of the contract | меры по согласованию условий договора (C. Osakwe ABelonogov) |
mil. | Mechanization of Contract Administration Service | программа механизации деятельности службы контроля за исполнением контрактов |
mil., avia. | mechanization of contract administrative service | автоматизированная система управления административной службы военных контрактов |
busin. | modification of contract | изменение договора (ksuh) |
gen. | mutual termination of employment contract | увольнение по соглашению сторон (Ремедиос_П) |
gen. | name of a contract | предмет договора (Alexander Demidov) |
mil. | Navy Department Board of Contract Appeals | совет ВМС по разбору претензий по контрактам |
busin. | non-execution of a contract | неисполнение контракта |
gen. | non-extension of the contract | непродление договора |
Makarov. | non-performance of a contract | нарушение контракта |
gen. | notice of contract award | сообщение о результатах конкурса (Alexander Demidov) |
busin. | nullity of contract | недействительность договора |
gen. | object of a contract | предмет договора (Предметом договора является: The object of the contract is for the private company to build out the network meeting the coverage requirements and use the income derived by ... This is when the object of the contract is for the provision of materials or equipment but there is a labour ... Alexander Demidov) |
gen. | object of the contract | предмет договора (Alexander Demidov) |
adv. | obligation of contract | обязательство по контакту |
adv. | obligation of contract | обязательная сила контракта |
adv. | obligation of contract | договорное обязательство |
gen. | obligations arising out of a contract | обязательства, вытекающие из договора (Alexander Demidov) |
dipl. | obligations in respect of contracts | обязательства в отношении контрактов |
dipl. | obligations in respect of contracts | обязательства в отношении договоров |
gen. | observe the provisions of a contract | выполнять положения договора |
Makarov. | offer easy terms of the contract | предлагать льготные условия контракта |
transp. | Office of Contracts and Procurement | Управление контрактов и обеспечения (Georgy Moiseenko) |
product. | Office of expenditure contracts | Служба расходных контрактов (NodiraSaidova) |
busin. | Office of Federal Contract Compliance Programs | Управление программ по соблюдению федерального контрактного права (Гера) |
gen. | on successful award of contract | при успешном заключении договора (feyana) |
gen. | on the basis of contract prices | по договорным ценам |
gen. | on the Contract System of the Federal and Municipal Procurement of Goods, Works and Services | о контрактной системе в сфере закупок товаров, работ, услуг для обеспечения государственных и муниципальных нужд (roszakupki.com) |
busin. | on the date of signing this contract | на момент подписания настоящего договора (Johnny Bravo) |
gen. | opt out of a contract | отказаться oт дальнейшего выполнения обязательств по договору (The transformation of public obligation to personal responsibility is effected by the social contract; insofar as individuals opt out of the contract, they opt out of ... Alexander Demidov) |
busin. | outstanding part of the contract | нереализованная часть контракта (ADENYUR) |
gen. | owner of contract | заказчик (Owners of contracts with Supplying Organisations are responsible for ensuring that: i) BG Group's HSSE requirements of the Supplying ... Alexander Demidov) |
O&G, casp. | packaging of contracts | пакетирование контрактов (Yeldar Azanbayev) |
gen. | party in breach of the contract | сторона, нарушившая договор (Alexander Demidov) |
econ. | penalties for non-fulfillment of contracts | договорные санкции |
el. | penalty for breach of contracts | штраф за нарушения соглашений |
adv. | penalty for non-performance of contract | штраф за невыполнение договора |
patents. | performance of a contract | выполнение договора |
busin. | period of notice of termination of contract | срок уведомления о расторжении контракта |
busin. | period of the contract | срок действия договора (Johnny Bravo) |
dipl. | phasedown of contracts | постепенное завершение работ по заказам |
econ. | phaseout of contracts | завершение работ по заказам |
econ. | phaseout of contracts | завершение работ по контрактам |
econ. | phaseout of contracts | постепенное завершение работ по заказам (без их возобновления) |
adv. | place of contract | место заключения контракта |
gen. | place of execution of the contract | место заключения договора (An examination of existing courts (courts in the defendant's domicile, the place of the illicit act and the place of execution of the contract) shows, firstly, that it is ... Alexander Demidov) |
busin. | place of performance of contract | место исполнения договора |
gen. | place of the contract | место договора (This contract shall at all times be governed by English Law. The place of the contract for the purposes of jurisdiction within the UK shall be Winchester, England. Alexander Demidov) |
econ. | placement of contracts | размещение контрактов среди поставщиков |
dipl. | placement of contracts | заключение контрактов (с поставщиками) |
dipl. | placement of contracts | размещение контрактов (среди поставщиков) |
econ. | placement of contracts | заключение контрактов с поставщиками |
econ. | placing of contracts | размещение заказов |
busin. | Price and Total Value of the Contract | Цена и общая сумма по договору (Johnny Bravo) |
busin. | Price and Total Value of the Contract | Цена и общая сумма контракта (Johnny Bravo) |
busin. | Price and value of the contract | Цена и общая сумма контракта (как статья договора Soulbringer) |
busin. | principal of contract | непосредственная сторона договора |
gen. | Principles of International Commercial Contract UNIDROIT | Принципы международных коммерческих договоров (Принципы УНИДРУА Михаил зайчик) |
gen. | procedure for the conclusion of contracts | порядок заключения договоров (ABelonogov) |
Makarov. | proper law of the contract | право, свойственное договору (в отличие от права, определяющего дееспособность сторон и форму сделки) |
busin. | proper performance of contract | надлежащее выполнение контракта |
gen. | purport of a contract | смысл договора (Alexander Demidov) |
busin. | ratification of contract | ратификация договора |
busin. | reality of contract | подлинность контракта |
gen. | recovery of contract debts | взимание долгов по контракту (kanareika) |
busin. | reduce the number of specialists under the contract | сократить количество специалистов по контракту |
busin. | register of contracts | реестр договоров (Glebson) |
busin. | registration of contracts | регистрация контрактов (chobotar) |
bank. | registration of signed contracts | регистрация подписанных контрактов (chobotar) |
bank. | renegotiation of financial contracts | пересмотр условий финансовых договоров (Alex_Odeychuk) |
gen. | renewal of contract | заключение договора на новый срок (Alexander Demidov) |
gen. | repudiation of a contract | односторонний внесудебный отказ от исполнения договора (ссылаясь на его незаключённость, non-existence Alexander Demidov) |
gen. | repudiation of contract | расторжение договора в связи с односторонним внесудебным отказом от исполнения договора (Alexander Demidov) |
gen. | repudiation of the contract | досрочное прекращение договора вследствие одностороннего отказа от исполнения договора (Alexander Demidov) |
busin. | rescind a contract of sale | аннулировать торговый договор |
gen. | rescission of a contract | расторжение договора (P.B. Maggs ABelonogov) |
busin. | rescission of contract | аннулирование контракта |
busin. | rescission of contract | признание договора недействительным |
busin. | rescission of contract | расторжение контракта |
busin. | rescission of contract | прекращение действия договора |
law | Restatement of the law of contracts | частная кодификация договорно-обязательственного права (из работы М.М. Агаркова Sonetka) |
gen. | sale of goods contract | договор купли-продажи товара (In a simple sale of goods contract, the seller will promise to sell and deliver goods of a certain description and quality. The buyer will promise to pay for them. LE2 Alexander Demidov) |
law | sanctity of contracts | ненарушаемость договора |
law | sanctity of contracts | ненарушаемость договоров |
busin. | secure the fulfillment of the contract | гарантировать выполнение контракта |
invest. | set of contracts perspective | контрактная перспектива |
Makarov. | sign a contract for the supply of provisions | заключить контракт о поставке продовольствия |
tech. | signing of a contract | подписание договора |
busin. | signing of contract | подписание контракта |
gen. | situs of contract | "место прикрепления" договора |
gen. | Special Conditions of Contract | Особые условия контракта (SCC; ОУК Lavrov) |
gen. | specified in the article of the contract | предусмотренный статьёй договора |
mil. | specified period of time contract | контракт на определённый период военной службы |
gen. | specified period of time contract | оговорённый период срочного контракта |
Makarov. | specify each point of the contract | уточнить пункты договора |
busin. | standard form of contract | типовой договор (Johnny Bravo) |
gen. | start date of a contract | дата начала действия договора (Alexander Demidov) |
mil. | start of contract | начало действия контракта |
gen. | start of contract | вступление договора в силу (Alexander Demidov) |
gen. | status of a contract | квалификация договора (Alexander Demidov) |
busin. | subject matter of contract | предмет договора (the Purchaser is desirous of acquiring from the Vendor the Goods which form the subject-matter of this contract . . .LE2 Alexander Demidov) |
med. | subject matter of overall contract | основное содержание общих договоров |
busin. | subject of contract | предмет договора (dimock) |
notar. | subjective conditions of the validity of contracts | субъективные условия действительности договоров |
gen. | substance of a contract | существо договора (The definitions form part of the substance of the contract since they prescribe that certain words and phrases shall mean certain things. LE2 Alexander Demidov) |
mil. | superintendent of contract work | инспектор работ по контракту |
busin. | supplement of contract | дополнение к контракту |
econ. | system of direct contracts | система прямых договоров (Markus Platini) |
busin. | technical part of the contract | техническая часть контракта |
busin. | tendering of contracts | подрядные торги (Andrey Truhachev) |
gen. | tenor of a contract | смысл договора (more hits, but given that tenor can mean "Law. An exact copy of a document, a transcript. Also, the actual wording of a document." SOED, it may be better to use purport. Alexander Demidov) |
gen. | term of a contract | срок исполнения договора |
patents. | term of contract | срок выполнения договора |
patents. | term of contract | условие договора |
avia. | Term of the Contract | срок действия контракта (geseb) |
Makarov. | terminate the validity of a contract | прекратить действие договора |
gen. | termination date of a contract | дата прекращения договора (Alexander Demidov) |
gen. | termination of his contract | расторжение с ним контракта (Alexander Demidov) |
gen. | termination of the contract | расторжение контракта (Acruxia) |
gen. | termination or expiration of a contract | расторжение договора или истечение срока его действия (Some cloud providers will provide customers with a copy of their data on termination or expiration of a contract on a digital media at cost. Alexander Demidov) |
busin. | terms of contract | условия договора |
adv. | terms of contract | условия контракта |
tech. | terms of contract | договорные условия |
busin. | terms of the contract | условия контракта |
Makarov. | terms of the contract | условия соглашения |
gen. | the address for service of notices under this contract is, in the case of | Адрес для обслуживания уведомлений по данному контракту для (пункт контракта; (после in the case of пишется название соответствующей стороны контракта)) |
Makarov. | the agreed sum will be paid over on completion of the contract | установленная сумма будет выплачена по выполнении обязательств по контракту |
Makarov. | the agreed sum will be paid over on completion of the contract | согласованная сумма будет выплачена по выполнении обязательств по контракту |
Makarov. | the agreed sum will be paid over on completion of the contract | сумма по договору будет выплачена по выполнении обязательств по контракту |
Makarov. | the board of directors are trying to iron out the difficulties connected with the new contract | совет директоров пытается сгладить трудности, связанные с новым контрактом |
Makarov. | the contract makes no mention of that | в договоре это не оговорено |
gen. | the contract provides against the resale of the goods | контракт договор запрещает перепродажу товара |
Makarov. | the contract runs till the 20th of June | контракт остается в силе до 20-го июня |
Makarov. | the contract stipulates that the work must be finished by the end of the year | согласно условиям контракта работа должна быть закончена к концу года |
Makarov. | the details of the agreement are set forth in the contract | все детали соглашения изложены в контракте |
Makarov. | the director is still pondering over the wisdom of accepting the contract | директор всё ещё думает, целесообразно ли подписывать контракт |
gen. | the heart contracts by the action of the muscles | сердце сокращается благодаря работе мышц |
Makarov. | the life of the contract | срок действия контракта |
amer. | the loss of a contract | неполучение заказа |
amer. | the loss of a contract | незаключённый контракт |
amer., Makarov. | the loss of contract | неполучение заказа |
busin. | the main expenditures will be for renewal of the current contracts and for execution of only a few new contracts. | основные расходы связаны с продлением срока действия текущих контрактов и выполнением лишь нескольких новых контрактов |
Makarov. | the other firm are stipulating for an early exchange of information regarding the contract | другая фирма выговаривает себе право первой узнавать всю информацию, касающуюся контракта |
Makarov. | the other firm are stipulating for an early exchange of information regarding the contract | другая фирма выговаривает себе право самой первой узнавать всю информацию, касающуюся контракта |
gen. | the Parties shall endeavour to resolve amicably all disputes or differences which may arise out of this Contract, or in connection with it | Стороны будут стараться решать дружески все споры и разногласия, которые могут возникнуть по данному Контракту или в связи с ним |
Makarov. | the rate of pay was built into her contract | в её контракте было вписано её жалование |
busin. | the russian version of the present contract is binding | в случае разногласия в интерпретации русский вариант считать основным (dimock) |
Makarov. | the sellers demand 10% of the contract value to be paid in advance | поставщики требуют оплатить 10% стоимости заказа вперёд |
Makarov. | the sellers demand 10% of the contract value to be paid in advance | поставщики требуют оплатить 10% стоимости заказа авансом |
Makarov. | the terms of contract | условия контракта |
law | the transaction does not involve any double contracts, hidden payments or special arrangements for the purpose of avoiding Seller's taxes | Сделка не предполагает наличие двойных договоров, скрытых платежей или специальных договорённостей с целью ухода Продавца от налогов |
Makarov. | the transaction does not involve any double contracts, hidden payments or special arrangements for the purpose of avoiding Seller's taxes | сделка не предполагает наличие двойных договоров, скрытых платежей или специальных договорённостей с целью ухода Продавца от налогов |
law | the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods | Конвенция ООН о договорах международной купли-продажи товаров (Liliash) |
gen. | the use of seals for authentication of a contract | приложение печати для засвидетельствования подлинности договора |
Makarov. | the use of seals for authentication of contract | приложение печати для засвидетельствования подлинности договора |
busin. | this Contract is made in two copies of equal legal force, one for each Party | настоящий Договор составлен в двух экземплярах, имеющих одинаковую юридическую силу, по одному для каждой из Сторон. |
Makarov. | this contract provides against the resale of the goods | этот договор запрещает перепродажу товаров |
gen. | this is the first draft of the contract | вот черновик контракта |
gen. | throughout the life of the contract | в течение всего срока договора (Alexander Demidov) |
gen. | title of a contract | наименование договора (Alexander Demidov) |
econ. | total amount of advances paid by Lessees under the leasing contracts | Общая сумма оплаченных Лизингополучателями авансов по договорам лизинга (Konstantin 1966) |
busin. | total price of the contract | полная стоимость контракта |
busin. | total value of the contract | полная цена контракта |
busin. | total value of the contract | полная стоимость контракта |
gen. | track record of similar contracts | опыт выполнения работ, аналогичных предмету запроса предложений (Alexander Demidov) |
busin. | type of contract | тип контракта |
law | UN Convention on Contracts for the International Sale of Goods | Венская конвенция о договорах международной купли-продажи товаров (Inchionette) |
law | UN Convention on Contracts for the International Sale of Goods | Конвенция ООН о договорах международной купли-продажи товаров (yuriy_ageev) |
gen. | UN Convention on Contracts for the International Sale of Goods | Конвенция ООН о международных договорах купли-продажи товаров |
avia. | UN Convention on Contracts for the International Sale of Products | Конвенция ООН о договорах международной купли-продажи товаров (NDA MihayloConSveta) |
UN | UNCITRAL Legal Guide on Drawing Up International Contracts for the Construction of Industrial Works | Правовое руководство ЮНСИТРАЛ по составлению международных контрактов на строительство промышленных объектов (uncitral.org 'More) |
busin. | under the terms of contract | по условиям контракта |
busin. | under the terms of contract | согласно условиям контракта |
Makarov. | under the terms of the contract | по условиям контракта |
gen. | under the terms of the contract | согласно условиям контракта |
railw. | Uniform Rules concerning the Contracts of Use of Vehicles in International Rail Traffic | Единые правила к договору об использовании вагонов в международном железнодорожном сообщении (Ying) |
gen. | unilateral cancellation of contract | расторжение договора в одностороннем порядке (Alexander Demidov) |
gen. | unilateral non-performance of a contract | односторонний отказ от исполнения договора (ABelonogov) |
gen. | unilateral repudiation of a contract | односторонний отказ от исполнения договора (Alexander Demidov) |
law, UN | United Nations Convention on Contracts for the International Carriage of Goods Wholly or Partly by Sea | Конвенция Организации Объединенных Наций о договорах полностью или частично морской международной перевозки грузов (New York, 2008, Rotterdam Rules – Роттердамские правила un.org 'More) |
econ. | United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods | Конвенция ООН о договорах международной купли-продажи товаров Вена, 1980 (CISG тж. см. Vienna Convention Seregaboss) |
law | United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods | Конвенция Организации Объединённых Наций о договорах международной купли-продажи товаров (CISG; the Vienna Convention wikipedia.org igisheva) |
law | United Nations Convention on the Use of Electronic Communications in International Contracts | Конвенция ООН об использовании электронных сообщений в международных договорах (Tayafenix) |
busin. | upon expiry of the contract | по истечении срока договора (Lena Nolte) |
busin. | upon expiry of the contract | по истечении срока действия настоящего договора (Johnny Bravo) |
busin. | upon prior to the signing of the contract | до подписания, перед подписанием контракта (pivoine) |
gen. | Upon signing of this Contract | с момента подписания настоящего Договора (mab) |
Makarov. | use of seals for authentication of contract | приложение печати для засвидетельствования подлинности договора |
busin. | validity term of the contract | период действия договора (Zukrynka) |
econ. | value of the property under the contracts of purchase | стоимость имущества по договорам купли-продажи (Konstantin 1966) |
gen. | violate a provision of a contract | нарушить положение договора |
tech. | violation of a contract | нарушение контракта |
tech. | violation of a contract | нарушение договора |
patents. | violation of license contract | нарушение лицензионного договора |
gen. | voidance of contract | расторжение договора (Alexander Demidov) |
gen. | we must first determine the terms of the contract | мы должны сначала прийти к соглашению относительно условий договора |
gen. | we must first determine the terms of the contract | мы должны сначала договориться относительно условий договора |
Makarov. | we must reckon with all possible difficulties when we are considering the cost of the contract | когда определяешь сумму контракта, нужно держать в голове все возможные трудности |
gen. | while negotiating the terms of the contract | при согласовании условий договора (C. Osakwe ABelonogov) |
Игорь Миг | within 12 months of a contract award | не позднее одного года после подписания договора |
Игорь Миг | within 12 months of a contract award | в течение года после подписания договора |
busin. | wording of contract | формулировка контракта |
gen. | wording of the contract | формулировка договора |
gen. | work contracts and subcontracts for the performance of work | договоры подряда и субподряда на проведение работ (ABelonogov) |
Makarov. | workers are permitted to contract out of the latest old-age insurance plan | рабочим имеют право не заключать контракты на пенсионное обеспечение по новому плану |
Makarov. | yield to the terms of a contract | соглашаться с условиями договора |
gen. | you may occupy the house on completion of contract | вы можете занять дом сразу после оформления контракта |